Product SiteDocumentation Site

Rozdział 3. Tłumaczenie dokumentacji

3.1. Wyjaśnienie struktury wieloplikowej
3.2. Tworzenie pliku docbook-locales
3.3. Co przetłumaczyć
Obecnie materiały dokumentacji Fedory są zarządzane w systemie Fedora Hosted jako repozytoria git. Dotyczy to także najnowszych wersji narzędzi budowania dokumentacji. Nie trzeba instalować programu git, aby tłumaczyć te materiały. Zamiast tego należy użyć systemu Transifex, jak opisano w poprzedniej sekcji.

3.1. Wyjaśnienie struktury wieloplikowej

W przeciwieństwie do oprogramowania, podręczniki posiadają strukturę wielu plików po. Każdy plik odpowiada jednemu rozdziałowi podręcznika. Nazwa pliku zwykle składa się z nazwy rozdziału. Ta struktura jest bardzo przydatna, ponieważ w tym samym czasie nad podręcznikiem może pracować więcej niż jeden tłumacz.
Podobnie jak w przypadku oprogramowania, należy przejść do strony języka i wybrać wydanie docelowe.
Jako przykład używana jest strona dla języka japońskiego. Wyświetla ona listę wszystkich projektów dla odpowiedniego wydania pakietów oprogramowania i dokumentacji razem ze statystykami i opcjami.
Każdy wpis zaczynający się od Docs wskazuje na dokumentację. Aby uzyskać dostęp do struktury wielu plików, należy nacisnąć ikonę pliku w sekcji Opcje.
Jako przykład używana jest strona dla języka japońskiego. Wyświetla ona listę wielu plików dla japońskich informacji o wydaniu razem ze statystykami i opcjami.
Należy użyć ikony ze strzałką w dół, aby pobrać docelowy plik po i użyć ikony ze strzałką w górę, aby go wysłać. Można też użyć ikony z ołówkiem, aby zmodyfikować plik online. Proszę zauważyć, że ikony wysyłania i modyfikowania online pojawiają się tylko wtedy, kiedy użytkownik jest zalogowany.