Product SiteDocumentation Site

Contributor Documentation

Krótki podręcznik tłumaczenia

Krótki podręcznik dostarczania tłumaczeń dla Projektu Fedora

Wydanie 0.6

Logo

Fedora Documentation Project https://fedoraproject.org/wiki/Category:Docs_Project

Manuel Ospina

Redakcja:

Paul W. Frields

Redakcja:

Noriko Mizumoto

Redakcja:

Dmitris Glezos

Redakcja:

Diego Búrigo Zacarão

Redakcja:

Piotr Drąg


Informacja Prawna

Copyright © 2010 Red Hat, Inc. and others.
The text of and illustrations in this document are licensed by Red Hat under a Creative Commons Attribution–Share Alike 3.0 Unported license ("CC-BY-SA"). An explanation of CC-BY-SA is available at http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/. The original authors of this document, and Red Hat, designate the Fedora Project as the "Attribution Party" for purposes of CC-BY-SA. In accordance with CC-BY-SA, if you distribute this document or an adaptation of it, you must provide the URL for the original version.
Red Hat, as the licensor of this document, waives the right to enforce, and agrees not to assert, Section 4d of CC-BY-SA to the fullest extent permitted by applicable law.
Red Hat, Red Hat Enterprise Linux, the Shadowman logo, JBoss, MetaMatrix, Fedora, the Infinity Logo, and RHCE are trademarks of Red Hat, Inc., registered in the United States and other countries.
For guidelines on the permitted uses of the Fedora trademarks, refer to https://fedoraproject.org/wiki/Legal:Trademark_guidelines.
Linux® is the registered trademark of Linus Torvalds in the United States and other countries.
All other trademarks are the property of their respective owners.
Abstrakt
Ten przewodnik jest krótkim, prostym zestawem instrukcji krok po kroku dla tłumaczenia oprogramowania i dokumentów Projektu Fedora.

Wstęp
1. Opinie są mile widziane
1. Konta i subskrypcje
1.1. Subskrybowanie list mailingowych
1.2. Tworzenie klucza SSH
1.3. Tworzenie klucza GPG
1.4. Zakładanie konta
1.5. Podpisywanie CLA
1.6. Wprowadzenie
1.7. Dołączanie do grupy cvsl10n
1.8. Utworzenie konta w Bugzilli
1.9. Gratulacje
2. Tłumaczenie oprogramowania
2.1. Przygotowanie katalogu dla pobranych plików
2.2. Pobieranie i tłumaczenie projektów
2.3. Wysyłanie projektów
2.4. Dodawanie nowego pliku po
2.5. Korekta tłumaczeń
3. Tłumaczenie dokumentacji
3.1. Wyjaśnienie struktury wieloplikowej
3.2. Tworzenie pliku docbook-locales
3.3. Co przetłumaczyć