include("site.inc"); $template = new Page; $template->initCommon(); $template->displayHeader(); ?>
To maintain consistency of all documents among Fedora repository and translators, the Fedora Project uses a translation lifecycle. The life cycle involves five phases, as shown in Fedora PO file translation life cycle.
Phase | Action | Software | Where | Login Requires |
---|---|---|---|---|
Section 7.1, “Phase 1” | Take the file to translate, if no other translators have taken it | Any Web broswer with cookies enabled | Fedora Translation Status Page | Login name and PIN code |
Section 7.2, “Phase 2” | Download the latest file from Fedora repository | TortoiseCVS or other CVS client | In TortoiseCVS, right click the
translate folder, choose CVS
update | Passphrase of your private key |
Section 7.3, “Phase 3” | Edit the file you had taken. Save before you finish | poEdit or other editors | For poEdit, click
start → All Programs → poEdit → poEdit, then open the file you want to edit in the
translate folder. Or
double-click the file directly in Windows
Explorer | N/A |
Section 7.4, “Phase 4” | Upload your file back to Fedora repository | TortoiseCVS or other CVS client | In TortoiseCVS, right click
translate folder, choose CVS
update. Right click translate
folder, and choose CVS commmit if there are
no conflicts between files on your machine and the
server. | Passphrase of your private key |
Section 7.5, “Phase 5” | Release the file you have taken if you don't wish to translate any more | Any Web broswer with cookies enabled | Fedora Translation Status Page | Login name and PIN code |
Open your browser and go to http://i18n.redhat.com/cgi-bin/i18n-status. Select a
language, and a web page similar to
Figure 32, “Take a File for Translation” appears. In this example, the PO file
in package dist
has 839 entries
untranslated and not taken by any translator. To claim this
file, press the Take link at the right
hand side.
If the file is not available for translation because someone else is working on it, the status appears as Assigned, as shown in Figure 33, “File Has Been Taken”.
After you click the Take link, a prompt appears for your username and password as shown in Figure 34, “Username and Password Prompt”. Enter your login name and PIN code as described in Figure 12, “Example Email”.
The system assigns the file to you after you successfully login, as shown in Figure 35, “File is Assigned to You”, or it displays an error page upon unsuccessful login, as shown in Figure 36, “Authentication Failed”. Please email mailto:i18n@redhat.com to request a reissued PIN code if you lose your PIN.
To download the latest files from server, right-click the
translate
folder in Windows
Explorer and select CVS
Update. A prompt appears for the passphrase of
your private key before TortoiseCVS
can continue as shown in Figure 37, “Get Update Files from CVS”.
A screen appears similar to Figure 38, “Update Successful” after the update successfully finishes. The letter "P" in front of any file stands for "patched," which means minor changes from the server had been patched to your files. A letter "U" stands for "updated," which means your file is overwritten by the latest version due to major changes. Do not panic if you see "P" and "U." Since translation is done through collaboration, the files are bound to change occasionally. As long as you have committed your changes, your version is never lost, which is a benefit of using CVS.
Open the file you took and downloaded from the server. Either
double-click on the .po
file, or open the
.po
file within the
poEdit application. Remember to save
your changes when you finish translating.
Uploading the file you have translated back to the CVS server is
similar to the download operation. Right-click on the
translate
folder in Windows
Explorer and select CVS
Update. A prompt appears to enter the passphrase
of your private key before
TortoiseCVS can continue. After you
correctly input your passphrase, a screen appears similar to
Figure 39, “Update Before Commit”.
"M" stands for "modified". It indicates that this file was modified on your local machine and needed to be uploaded to server.
If you see a capital "C" instead of "M", as shown in Figure 40, “File Conflict”, then a conflict has occurred. A conflict occurs if you modify part of your local file while the same part of the same file on the CVS server is changed at the same time. Conflicts may be caused by:
A package maintainer who merged your file with the
template .pot
file
Forgetting to Take the file before working on it, while someone else takes and commits their translation before you
You must resolve file conflicts manually. Conflicts may cause lost translation and wasted effort. Please seek assistance through your translation community and relevant mailing lists.
If everything is fine, upload the file you modified. Choose
CVS Commit after you right-click on
the translate
folder, as shown in Figure 41, “Commit Files to Server”.
Updating and Committing | |
---|---|
A CVS update will notify you about file modification on your local computer. It will not, however, upload the file back to server until you choose to perform a CVS commit. |
A list of modified files appears, as shown in Figure 42, “Commit Files to Server”. Check the files you plan to upload to the server. You should add some relevant comments, so other translators can easily track what has been changed in any file. Press OK to upload the file.
A prompt appears for the passphrase of your private key. After files are successfully uploaded to server, a screen appears similar to Figure 43, “Commit Files to Server Successfully”.
This phase is optional, and only occurs when you stop working on a file before it is fully translated. For example, you may go on a holiday, but would like others to be able to resume the work. To do so, visit the Fedora status page, find the package you previously took, and click the package name to view the detail. On the bottom of that page, a Release link appears, as shown in Figure 44, “Release File Screen”.
This is the end of the life cycle of Fedora software translation. We do hope you enjoy being with part of the open source community and continue lending your support.