include("site.inc"); $template = new Page; $template->initCommon(); $template->displayHeader(); ?>
Nous utilisons le terme colophon pour :
reconnaître les contributeurs et leur confier des responsabilités, et
expliquer les outils et les méthodes de productions.
Amanpreet Singh Alam (traducteur - punjabi)
Andrew Martynov (traducteur - russe)
Joe Orton (chroniqueur)
Anthony Green (chroniqueur)
Brandon Holbrook (chroniqueur occasionnel)
Bob Jensen (chroniqueur)
Chris Lennert (chroniqueur)
Clint Savage (éditeur)
Dave Malcolm (rédacteur)
David Eisenstein (chroniqueur)
David Woodhouse (rédacteur)
Deepak Bhole (chroniqueur occasionnel)
Diego Burigo Zacarao (traducteur - portugais brésilien)
Dimitris Glezos (traducteur - grec, outils)
Domingo Becker (traducteur - espagnol)
Fabian Affolter (traducteur - allemand)
Francesco Tombolini (traducteur - italien)
Gavin Henry (rédacteur)
Geert Warrink (traducteur - néérlandais)
Guido Grazioli (traducteur - italien)
Hugo Cisneiros (traducteur - portugais brésilien)
Igor Miletic (traducteur - serbe)
Jeff Johnston (chroniqueur occasionnel)
Jens Petersen (rédacteur)
Jesse Keating (chroniqueur)
Joe Orton (rédacteur)
Jose Nuno Coelho Pires (traducteur - portugais)
Josh Bressers (rédacteur)
Karsten Wade (rédacteur, éditeur, co-publisher)
Kevin Kofler (rédacteur)
Kyu Lee (chroniqueur occasionnel)
Lenka Celkova (traducteur - slovaque)
Licio Fonseca (traducteur - portugais brésilien)
Lubomir Kundrak (rédacteur, traducteur - slovaque)
Luya Tshimbalanga (rédacteur)
Magnus Larsson (traducteur - suédois)
Marc Wiriadisastra (chroniqueur, éditeur)
Marek Mahut (traducteur - slovaque)
Mathieu Schopfer (traducteur - français)
Matthieu Rondeau (traducteur - français)
Martin Ball (chroniqueur occasionnel)
Maxim Dziumanenko (traducteur - ukrainien)
Murray McAllister (éditeur)
Nikos Charonitakis (traducteur - grec)
Orion Poplawski (chroniqueur occasionnel)
Patrick Barnes(chroniqueur, éditeur)
Paul W. Frields (outils, éditeur)
Pavol Simo (traducteur - slovaque)
Pawel Sadowski (traducteur - polonais)
Patrick Ernzer (chroniqueur occasionnel)
Piotr Drag (traducteur - polonais)
Rahul Sundaram (rédacteur, éditeur)
Sam Folk-Williams (chroniqueur occasionnel)
Sekine Tatsuo (traducteur - japonais)
Simos Xenitellis (traducteur - grec)
Steve Dickson (rédacteur)
Teta Bilianou (traducteur - grec)
ThomasCanniot (traducteur - français)
Thomas Gier (traducteur - allemand)
Thomas Graf (rédacteur)
Tommy Reynolds (outils)
Valnir Ferreira Jr. (traducteur - portugais brésilien)
Ville-Pekka Vainio (traducteur - finlandais)
Will Woods (chroniqueur occasionnel)
Yoshinari Takaoka (traducteur, outils)
Yuan Yijun (traducteur - chinois simplifié)
Zhang Yang (traducteur - chinois simplifié)
... et bien d'autres traducteurs. Consultez la version à jour de ces notes de versions disponible sur le web, car des traducteurs y sont encore ajoutés après la mise à disposition de la distribution.
Les rédacteurs des espaces de rédaction écrivent les notes de sortie directement sur le wiki du Projet Fedora. Ils collaborent avec des spécialistes des sujets abordés durant les versions de test de Fedora pour expliquer les modifications importantes et les améliorations. L'équipe éditoriale s'assure de la consistance et de la qualité des espaces de rédaction achevés, et les porte vers le format Doc Book XML dans un dépôt de relecture. A ce stade, l'équipe des traducteurs produit des versions de ces notes de sortie dans d'autres langues, et sont mises à la disposition du public comme complément à Fedora. L'équipe de publication publie ces versions sur le web, avec les errata.