# Catalan translations for release notes. # Copyright © 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as the release notes package. # Xavier Conde Rueda , 2006 # # This file is translated according to the glossary and style guide of # Softcatalà. If you plan to modify this file, please read first the page # of the Catalan translation team for the Fedora project at: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # and contact the previous translator # # Aquest fitxer s'ha de traduir d'acord amb el recull de termes i la guia # d'estil de Softcatalà. Si voleu modificar aquest fitxer, llegiu si # us plau la pàgina de catalanització del projecte Fedora a: # http://www.softcatala.org/projectes/fedora/ # i contacteu l'anterior traductor/a. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release notes\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-19 08:17+1000\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-26 22:12+0200\n" "Last-Translator: Xavier Conde Rueda \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:14(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:15(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:18(year) msgid "2007, 2008" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, inc. i d'altres" #: en_US/rpm-info.xml:21(title) msgid "Fedora Release Notes" msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:22(desc) msgid "Important information about this release of Fedora" msgstr "Informació important quant a aquest alliberament de Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:26(details) #, fuzzy msgid "Release notes for F9" msgstr "Notes de l'alliberament de Fedora" #: en_US/Xorg.xml:6(title) msgid "X Window System (Graphics)" msgstr "Sistema de finestres X (imatges)" #: en_US/Xorg.xml:8(title) en_US/Welcome.xml:17(title) #: en_US/WebServers.xml:8(title) en_US/Virtualization.xml:8(title) #: en_US/Security.xml:8(title) en_US/PackageNotes.xml:8(title) #: en_US/OverView.xml:8(title) en_US/Multimedia.xml:8(title) #: en_US/SystemDaemons.xml:8(title) en_US/MailServers.xml:8(title) #: en_US/Live.xml:8(title) en_US/Kernel.xml:9(title) en_US/Java.xml:8(title) #: en_US/Installer.xml:8(title) en_US/I18n.xml:8(title) #: en_US/FileSystems.xml:8(title) en_US/Entertainment.xml:8(title) #: en_US/Devel.xml:8(title) en_US/Desktop.xml:8(title) #: en_US/DatabaseServers.xml:8(title) #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:8(title) en_US/ArchSpecific.xml:8(title) msgid "Latest Release Notes on the Web" msgstr "Últimes notes de l'alliberament a la web" #: en_US/Xorg.xml:9(para) en_US/Welcome.xml:18(para) #: en_US/WebServers.xml:9(para) en_US/Virtualization.xml:9(para) #: en_US/Security.xml:9(para) en_US/PackageNotes.xml:9(para) #: en_US/OverView.xml:9(para) en_US/Multimedia.xml:9(para) #: en_US/SystemDaemons.xml:9(para) en_US/MailServers.xml:9(para) #: en_US/Live.xml:9(para) en_US/Kernel.xml:10(para) en_US/Java.xml:9(para) #: en_US/Installer.xml:9(para) en_US/I18n.xml:9(para) #: en_US/FileSystems.xml:9(para) en_US/Entertainment.xml:9(para) #: en_US/Devel.xml:9(para) en_US/Desktop.xml:9(para) #: en_US/DatabaseServers.xml:9(para) en_US/BackwardsCompatibility.xml:9(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:9(para) msgid "" "These release notes may be updated. To view the latest release notes for " "Fedora, visit:" msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "This section contains information related to the X Window System " "implementation, X.Org, provided with Fedora." msgstr "" "Aquesta secció conté informació relacionada amb el sistema de finestres X " "proporcionat amb Fedora, X.org." #: en_US/Xorg.xml:24(title) msgid "Faster X Start-up and Shutdown" msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:26(para) msgid "" "Fedora 9 features a number of changes designed to make X faster in starting " "and shutting down and to make other improvements. Full details of the " "project can be found through this feature page:" msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:32(para) #, fuzzy msgid "." msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Xorg.xml:38(title) msgid "X Configuration Changes" msgstr "Canvis en la configuració d'X" #: en_US/Xorg.xml:40(para) msgid "" "The X.Org 1.4.99 X server has been modified to automatically detect and " "configure most hardware, eliminating the need to modify the /etc/" "X11/xorg.conf configuration file. The only hardware configured by " "default in the xorg.conf configuration file written by " "Anaconda is:" msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:51(para) #, fuzzy msgid "the graphics driver, and" msgstr "El controlador gràfic" #: en_US/Xorg.xml:56(para) #, fuzzy msgid "the keyboard map" msgstr "El mapa de teclat" #: en_US/Xorg.xml:62(para) #, fuzzy msgid "" "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and " "touchpads, should be detected and configured automatically." msgstr "" "La resta de maquinari, com ara els monitors (tant LCD com CRT), els ratolins " "USB, i els ratolins tàctils s'haurien de detectar i configurar " "automàticament." #: en_US/Xorg.xml:67(para) msgid "" "The X server queries the attached monitor for supported resolution ranges, " "and attempts to pick the highest resolution available with the correct " "aspect ratio for the display. Set the preferred resolution in " "SystemPreferencesScreen Resolution, and " "the default resolution for the system in SystemAdministrationDisplay." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:78(para) msgid "" "If the /etc/X11/xorg.conf configuration file is not " "present, X automatically detects the appropriate driver, and assumes a 105-" "key US keyboard layout." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:83(para) msgid "" "In certain situations, the evdev driver was " "used, even when the kbd driver was " "specified in /etc/X11/xorg.conf. Removing the " "evdev driver caused errors and warnings " "such as the following:" msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:98(para) msgid "" "In Fedora 9, the XKB settings are read from /etc/sysconfig/" "keyboard, which gives users the correct layout. The " " option, configured in /etc/sysconfig/" "keyboard, also sets the layout for X. The variables can be configured to " "customize XKB." msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:110(title) msgid "Third Party Video Drivers" msgstr "" #: en_US/Xorg.xml:112(para) msgid "" "Refer to the Xorg third-party drivers page for " "detailed guidelines on using third-party video drivers." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:6(title) msgid "Welcome to Fedora" msgstr "Benvingut a Fedora" #: en_US/Welcome.xml:8(para) msgid "" "The Fedora Project is a Red Hat sponsored and community supported open " "source project. Its goal is the rapid progress of free and open source " "software and content. The Fedora Project makes use of public forums, open " "processes, rapid innovation, meritocracy, and transparency in pursuit of the " "best operating system and platform that free and open source software can " "provide." msgstr "" "El Projecte Fedora és un projecte de codi obert patrocinat per Red Hat i " "recolzat per una gran comunitat. El seu objectiu és el ràpid progrés del " "programari i continguts lliures i de codi obert. El Projecte Fedora es basa " "en fòrums públics, processos oberts, ràpida innovació, meritocràcia i " "transparència per a obtenir el millor sistema operatiu i plataforma que el " "programari lliure i de codi obert pugui proporcionar." #: en_US/Welcome.xml:28(title) #, fuzzy msgid "Older Release Notes on the Web" msgstr "Últimes notes de l'alliberament a la web" #: en_US/Welcome.xml:30(para) msgid "" "If you are migrating from a release of Fedora older than the immediately " "previous one, you should refer to older Release Notes for additional " "information. You can find older Release Notes at ." msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:39(para) #, fuzzy msgid "" "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if you " "file bug reports and enhancement requests. Refer to for more information about " "bugs. Thank you for your participation." msgstr "" "Podeu ajudar a que la comunitat del projecte Fedora continuï millorant la " "Fedora si empleneu informes d'errors i suggeriments de millores. Consulteu " "http://" "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests per a més informació " "quant als errors. Moltes gràcies per la vostra participació." #: en_US/Welcome.xml:46(para) msgid "" "To find out more general information about Fedora, refer to the following " "Web pages:" msgstr "" "Per trobar informació més general quant a la Fedora, consulteu les següents " "pàgines web:" #: en_US/Welcome.xml:53(para) #, fuzzy msgid "Fedora Overview" msgstr "Projecte Fedora" #: en_US/Welcome.xml:57(para) #, fuzzy msgid "Fedora FAQ" msgstr "Passejada per Fedora " #: en_US/Welcome.xml:61(para) msgid "Help and Discussions" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:65(para) msgid "Participate in the Fedora Project" msgstr "" #: en_US/Welcome.xml:71(title) msgid "Document Links" msgstr "Enllaços a documents" #: en_US/Welcome.xml:73(para) msgid "" "Many links may not work properly from within the installation environment, " "due to resource constraints. The release notes are also available post-" "installation as part of the desktop Web browser's default home page. If you " "are connected to the internet, use these links to find other helpful " "information about Fedora and the community that creates and supports it." msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:6(title) msgid "Web Servers" msgstr "Servidors web" #: en_US/WebServers.xml:19(title) #, fuzzy msgid "PostgreSQL DBD Driver" msgstr "PostgreSQL" #: en_US/WebServers.xml:21(para) msgid "" "Users of the mod_dbd module should note that the " "apr-util DBD driver for PostgreSQL is now distributed " "as a separate dynamically-loaded module. The driver module is now included " "in the apr-util-pgsql package. A MySQL driver is now also " "available, in the apr-util-mysql package." msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:32(title) msgid "TurboGears Applications" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:34(para) msgid "" "SQLAlchemy has been updated to 0.4.x. TurboGears Applications developed " "using SQLAlchemy for their database layer will need to update their startup " "scripts. Instead of:" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:41(para) msgid "the start script needs to have:" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:49(title) msgid "Drupal" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:51(para) msgid "" "Drupal has been updated from the 5.x series to 6.2. For details, refer to:" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:60(para) msgid "" "Remember to log in to your site as the admin user, and disable any third-" "party modules before upgrading this package. After upgrading the package:" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:67(para) msgid "" "Copy /etc/drupal/default/settings.php.rpmsave to " "/etc/drupal/default/settings.php, and repeat for any " "additional sites' settings.php files." msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:75(para) msgid "" "Browse to to run the upgrade " "script." msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:84(title) msgid "Squid" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:85(para) msgid "" "Squid has been updated from version 2.6 to 3.0.STABLE2. The configuration " "files are not entirely backwards compatible. For further details, refer to " "the Squid release notes:" msgstr "" #: en_US/WebServers.xml:91(para) msgid "" "As well, due to a bug, the transparent proxy does not work. This should be " "resolved after the first update." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:6(title) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualització" #: en_US/Virtualization.xml:18(para) msgid "" "Virtualization in Fedora 9 includes major changes, and new features, that " "continue to support the Xen and KVM platforms." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:24(title) msgid "Kernel Integration Improvements" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:26(para) msgid "" "The Xen kernel is now based on the paravirt ops implementation from the " "upstream kernel. Previously, the Xen kernel was created by forward-porting " "Xen bits from the 2.6.18 kernel into the current Fedora kernel. This task " "was arduous and labor intensive, and resulted in the Xen kernel being " "several releases behind the bare-metal kernel. The inclusion of paravirt ops " "now makes this process unnecessary. Once paravirt ops is merged upstream, " "Xen will no longer require a separate kernel." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:35(para) msgid "" "However, the Xen kernel now lacks Dom0 support. An existing Xen host/Dom0 " "must continue to run Fedora 8. Xen Dom0 support will be added back in Fedora " "10." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:39(para) msgid "" "Fully virtualized Linux guests now have 3 possible installation methods:" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:46(para) msgid "PXE boot from the network." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:51(para) msgid "Local CDROM drive / ISO image." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:56(para) msgid "Network install from a FTP/HTTP/NFS hosted distribution tree." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:62(para) msgid "" "The latter allows for fully automated installation through the use of " "kickstart files. This provides parity between Xen HVM and KVM guests in " "terms of installation methods." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:68(para) #, fuzzy msgid "" "For more information refer to: ." msgstr "" "Participeu en el projecte Fedora ()" #: en_US/Virtualization.xml:75(title) msgid "Improved Storage Management" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:77(para) msgid "" "Previously, Fedora introduced the ability to manage existing guest domains " "remotely using libvirt . It was not possible to create " "new guests due to the lack of storage management capabilities. In Fedora 9, " "new storage management can create and delete storage volumes from a remote " "host using libvirt ." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:88(title) msgid "PolicyKit Integration" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:90(para) msgid "" "Previously, the virt-manager application ran as root when " "managing a local hypervisor, and used consolehelper to " "authenticate from a desktop session. Running GTK applications as root is bad " "practice. PolicyKit integration now permits running virt-manager as a regular user." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:101(title) msgid "Improved Remote Authentication" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:103(para) msgid "" "Previously, Fedora introduced support for secure remote management using TLS/" "SSL, and x509 certificates. Fedora 9 improves remote management capabilities " "by adding support for authentication by password database, Kerberos domain " "controller, or system authentication using PAM. This feature applies to all " "tools using libvirt ." msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:114(title) msgid "Other Improvements" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:116(para) msgid "Fedora also includes the following virtualization improvements:" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:122(para) msgid "" "a new P2V tool, shipping as a Live CD, for converting a bare-metal install " "to a virtual guest" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:128(para) msgid "" "a new tool, xenner, for running Xen-paravirtual kernels " "on top of KVM" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:134(para) msgid "storage and network paravirtual-drivers for KVM guests" msgstr "" #: en_US/Virtualization.xml:139(para) msgid "" "full support for monitoring network and block statistics of QEMU and KVM in " "libvirt and virt-top , bringing parity " "with statistics monitoring, previously only available to Xen guests" msgstr "" #: en_US/Security.xml:6(title) msgid "Security" msgstr "Seguretat" #: en_US/Security.xml:18(para) msgid "This section highlights various security items from Fedora." msgstr "" #: en_US/Security.xml:23(title) msgid "Security Enhancements" msgstr "" #: en_US/Security.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora continues to improve its many proactive security features." msgstr "" "Participeu en el projecte Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Join)" #: en_US/Security.xml:33(title) msgid "Support for SHA-256 and SHA-512 passwords" msgstr "" #: en_US/Security.xml:35(para) msgid "" "The glibc package in Fedora 8 had support for passwords " "using SHA-256 and SHA-512 hashing. Previously, only DES and MD5 were " "available. These tools have been extended in Fedora 9. Password hashing " "using the SHA-256 and SHA-512 hash functions is now supported." msgstr "" #: en_US/Security.xml:43(para) msgid "" "To switch to SHA-256 or SHA-512 on an installed system, use " "authconfig --passalgo=sha256 --update or " "authconfig --passalgo=sha512 --update. Alternatively, use " "the authconfig-gtk GUI tool to configure the hashing " "method. Existing user accounts will not be affected until their passwords " "are changed." msgstr "" #: en_US/Security.xml:52(para) msgid "" "SHA-512 is used by default on newly installed systems. Other algorithms can " "be configured only for kickstart installations, by using the or options for the kickstart " " command. If your installation does not use kickstart, " "use authconfig as described above, and then change the " "root user password, and passwords for other users created after installation." msgstr "" #: en_US/Security.xml:63(para) msgid "" "New options now appear in libuser , pam , and shadow-utils to support these password " "hashing algorithms. Running authconfig configures all " "these options automatically, so it is not necessary to modify them manually." msgstr "" #: en_US/Security.xml:73(para) msgid "" "New values for the option, and the new options " ", and , are " "now supported in the section of /etc/" "libuser.conf. Refer to the libuser.conf(5) man " "page for details." msgstr "" #: en_US/Security.xml:83(para) msgid "" "New options, , , and " ", are now supported by the pam_unix PAM module. Refer to the pam_unix(8) man page " "for details." msgstr "" #: en_US/Security.xml:91(para) msgid "" "New options, , , are now supported in " "/etc/login.defs. Refer to the login.defs(5) man page for details. Corresponding options were added to " "chpasswd(8) and newusers(8)." msgstr "" #: en_US/Security.xml:106(title) msgid "FORTIFY_SOURCE extended to cover more functions" msgstr "" #: en_US/Security.xml:107(para) msgid "" "FORTIFY_SOURCE protection now covers asprintf, dprintf, vasprintf, vdprintf, obstack_printf and obstack_vprintf. This improvement " "is particularly useful for applications that use the glib2 library, as several of its functions use vasprintf." msgstr "" #: en_US/Security.xml:123(title) msgid "SELinux Enhancements" msgstr "" #: en_US/Security.xml:124(para) msgid "" "Different roles are now available, to allow finer-grained access control:" msgstr "" #: en_US/Security.xml:130(para) msgid "" "guest_t does not allow running setuid binaries, " "making network connections, or using a GUI." msgstr "" #: en_US/Security.xml:137(para) msgid "" "xguest_t disallows network access except for HTTP " "via a Web browser, and no setuid binaries." msgstr "" #: en_US/Security.xml:143(para) msgid "" "user_t is ideal for office users: prevents becoming " "root via setuid applications." msgstr "" #: en_US/Security.xml:149(para) msgid "" "staff_t is same as user_t, " "except that root access via sudo is allowed." msgstr "" #: en_US/Security.xml:156(para) msgid "" "unconfined_t provides full access, the same as when " "not using SELinux." msgstr "" #: en_US/Security.xml:162(para) msgid "" "As well, browser plug-ins wrapped with nspluginwrapper, " "which is the default, now run confined." msgstr "" #: en_US/Security.xml:170(title) msgid "Default Firewall Behavior" msgstr "" #: en_US/Security.xml:171(para) msgid "" "In Fedora 9, the default firewall behavior has changed. There are no default " "ports open, except for SSH (22), which is opened by Anaconda." msgstr "" #: en_US/Security.xml:179(title) msgid "General Information" msgstr "Informació general" #: en_US/Security.xml:181(para) msgid "" "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, " "current status, and policies is available at ." msgstr "" #: en_US/Security.xml:189(title) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: en_US/Security.xml:191(para) msgid "" "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and " "pointers to documentation and references. Some useful links include the " "following:" msgstr "" #: en_US/Security.xml:199(para) msgid "" "New SELinux project pages: " msgstr "" #: en_US/Security.xml:205(para) msgid "" "Troubleshooting tips: " msgstr "" #: en_US/Security.xml:211(para) msgid "" "Frequently Asked Questions: " msgstr "" #: en_US/Security.xml:217(para) msgid "" "Listing of SELinux commands: " msgstr "" #: en_US/Security.xml:223(para) msgid "" "Details of confined domains: " msgstr "" #: en_US/Security.xml:232(title) msgid "Free IPA" msgstr "" #: en_US/Security.xml:234(para) msgid "" "Free IPA is a centrally managed identity, policy, and audit installation." msgstr "" #: en_US/Security.xml:239(para) msgid "" "The IPA server installer assumes a relatively clean system, installing and " "configuring several services:" msgstr "" #: en_US/Security.xml:246(para) msgid "a Fedora Directory Server instance" msgstr "" #: en_US/Security.xml:251(para) msgid "KDC" msgstr "" #: en_US/Security.xml:256(para) #, fuzzy msgid "Apache" msgstr "Espai" #: en_US/Security.xml:261(para) msgid "ntpd" msgstr "" #: en_US/Security.xml:266(para) msgid "TurboGears" msgstr "" #: en_US/Security.xml:272(para) msgid "" "Some effort is made to be able to roll back the changes made but they are " "not guaranteed. Similarly the ipa-client-install tool " "overwrites PAM (/etc/pam.conf) and Kerberos (/" "etc/krb5.conf) configurations." msgstr "" #: en_US/Security.xml:280(para) msgid "" "IPA does not support other instances of Fedora Directory Server on the same " "machine at install time, even listening on different ports. In order to " "install IPA, other instances must be removed. IPA itself can handle this " "removal." msgstr "" #: en_US/Security.xml:287(para) msgid "" "There is currently no mechanism for migrating existing users into an IPA " "server." msgstr "" #: en_US/Security.xml:292(para) msgid "" "The server self-configures to be a client of itself. If the Directory Server " "or KDC fail to start on bootup, boot into single-user mode in order to " "resolve the issue." msgstr "" #: en_US/Security.xml:298(para) #, fuzzy msgid "For more information, refer to this feature page:" msgstr "" "Per trobar informació més general quant a la Fedora, consulteu les següents " "pàgines web:" #: en_US/ProjectOverview.xml:6(title) msgid "Fedora Project" msgstr "Projecte Fedora" #: en_US/ProjectOverview.xml:8(para) #, fuzzy msgid "" "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to build " "a complete, general-purpose operating system exclusively from open source " "software. The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to " "it. As a tester, developer, documenter, or translator, you can make a " "difference. Refer to for details. For information on the channels of communication for " "Fedora users and contributors, refer to ." msgstr "" "El projecte Fedora el dirigeixen persones individuals que hi col·laboren. " "Com a provador, desenvolupador, documentador o traductor, podeu marcar les " "diferències. Veieu els detalls a http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted. Per a més " "informació quant als canals de comunicació per als usuaris de Fedora i els " "col·laboradors, consulteu ." #: en_US/ProjectOverview.xml:21(para) msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As a " "tester, developer, documenter, or translator, you can make a difference. See " "http://fedoraproject.org/" "wiki/Join for details. For information on the channels of " "communication for Fedora users and contributors, refer to http://fedoraproject.org/wiki/" "Communicate." msgstr "" "El projecte Fedora el dirigeixen persones individuals que hi col·laboren. " "Com a provador, desenvolupador, documentador o traductor, podeu marcar les " "diferències. Veieu els detalls a http://fedoraproject.org/wiki/HelpWanted. Per a més " "informació quant als canals de comunicació per als usuaris de Fedora i els " "col·laboradors, consulteu ." #: en_US/ProjectOverview.xml:31(para) msgid "In addition to the website, the following mailing lists are available:" msgstr "A més del lloc web, estan disponibles les següents llistes de correu:" #: en_US/ProjectOverview.xml:38(para) msgid "" "fedora-list@redhat.com, " "for users of Fedora releases" msgstr "" "fedora-list@redhat.com, " "per a usuaris de Fedora" #: en_US/ProjectOverview.xml:44(para) msgid "" "fedora-test-list@redhat." "com, for testers of Fedora test releases" msgstr "" "fedora-test-list@redhat." "com, per a provadors de versions de test de Fedora" #: en_US/ProjectOverview.xml:50(para) msgid "" "fedora-devel-list@redhat." "com, for developers, developers, developers" msgstr "" "fedora-devel-list@redhat." "com, per a desenvolupadors només" #: en_US/ProjectOverview.xml:56(para) msgid "" "fedora-docs-list@redhat." "com, for participants of the Documentation Project" msgstr "" "fedora-docs-list@redhat." "com, per a participants en el projecte de documentació" #: en_US/ProjectOverview.xml:63(para) msgid "" "To subscribe to any of these lists, send an email with the word \"subscribe" "\" in the subject to <listname>-request, " "where <listname> is one of the above list " "names. Alternately, you can subscribe to Fedora mailing lists through the " "Web interface at http://www.redhat.com/mailman/listinfo/." msgstr "" "Per subscriure-us a aquestes llistes, envieu un correu electrònic amb la " "paraula «subscribe» en l'assumpte a l'adreça <nom de la " "llista>-request, on <nom de la llista> és un dels noms de llista d'adalt. Alternativament, es poden " "subscriure a les llistes de correu de Fedora a través de la interfície web a " "http://www.redhat.com/" "mailman/listinfo/." #: en_US/ProjectOverview.xml:74(para) msgid "" "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. IRC " "is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant " "Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an " "open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with other " "Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC network. Refer " "to the Freenode website at http://" "www.freenode.net/ for more information." msgstr "" "El projecte Fedora també usa múltiples canals IRC (xat d'internet). L'IRC és " "un mitjà de comunicació en temps real basat en text semblant a la " "missatgeria instantània. Podeu mantenir converses amb molta gent en un canal " "obert, o xatejar amb algú privadament. Per parlar amb gent del projecte " "Fedora mitjançant IRC, accediu a la xarxa IRC de Freenode. Consulteu el lloc " "web a http://www.freenode.net/ per a més informació." #: en_US/ProjectOverview.xml:86(para) msgid "" "Fedora Project participants frequent the #fedora channel on the Freenode " "network, while Fedora Project developers may often be found on the #fedora-" "devel channel. Some of the larger projects may have their own channels as " "well. This information may be found on the webpage for the project, and at " "http://" "fedoraproject.org/wiki/Communicate." msgstr "" "Els participants en el projecte Fedora solen ser al canal #fedora a la xarxa " "Freenode, mentre que els desenvolupadors del projecte Fedora solen ser al " "canal #fedora-devel. Alguns dels projectes més grans tenen els seus propis " "canals. Aquesta informació es pot trobar a la pàgina web de cada projecte, i " "a http://" "fedoraproject.org/wiki/Communicate." #: en_US/ProjectOverview.xml:96(para) msgid "" "In order to talk on the #fedora channel, you need to register your nickname, " "or nick. Instructions are given when you /" "join the channel." msgstr "" "Per parlar en el canal #fedora, heu de registrar el vostre " "sobrenom. Se us donaran instruccions quan us uniu " "(/join) al canal." #: en_US/ProjectOverview.xml:103(title) msgid "IRC Channels" msgstr "Canals d'IRC" #: en_US/ProjectOverview.xml:105(para) msgid "" "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project IRC " "channels or their content." msgstr "" "El Projecte Fedora i Red Hat no tenen control sobre els canals IRC del " "Projecte Fedora o el seu contingut." #: en_US/PackageNotes.xml:6(title) msgid "Package Notes" msgstr "Notes quant als paquets" #: en_US/PackageNotes.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "The following sections contain information regarding software packages that " "have undergone significant changes for Fedora 9. For easier access, they are " "generally organized using the same groups that are shown in the installation " "system." msgstr "" "Les següents seccions contenen informació relacionada amb els paquets de " "programari que han sofert canvis important per a Fedora 7. Per a un accés " "més senzill, s'organitzen generalment fent servir els mateixos grups que es " "mostren en el sistema d'instal·lació." #: en_US/PackageNotes.xml:26(title) msgid "Sound Card Utility" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:27(para) msgid "" "The system-config-soundcard utility has been removed, due " "to numerous legacy design and implementation issues. " "Modern technologies, including udev and the HAL, have made certain sound " "cards work out of the box. Any sound card not working out of the box should " "be reported as a bug. Preferences can still be fine-tuned within the " "desktop environment, using, among others, the PulseAudio tools." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:33(title) msgid "Perl" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:35(para) msgid "" "Fedora 9 now includes Perl 5.10.0, the first \"major\" release update in " "perl5 in some time. The Perl interpreter itself is faster with a smaller " "memory footprint, and has several UTF-8 and threading improvements. The Perl " "installation is now relocatable, a blessing for systems administrators and " "operating system packagers. Perl 5.10.0 also adds a new smart match " "operator, a switch statement, named captures, state variables, and better " "error messages." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:46(para) msgid "For more information, refer to:" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:56(title) #, fuzzy msgid "Yum Changes" msgstr "Canvis als paquets" #: en_US/PackageNotes.xml:58(para) msgid "" "The installonlyn plugin functionality has been " "folded into the core yum package. The " " and " "options are used by default to limit the system to retain only two kernel " "packages. You can adjust the package set or the number of packages, or " "disable the option entirely to match your preferences. More details are " "available in the man page for yum.conf." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:69(para) msgid "" "The yum command now retries when it detects a lock. This " "function is useful if a daemon is checking for updates, or if you are " "running yum and one of its graphical frontends " "simultaneously." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:76(para) msgid "" "The yum command now understands a cost parameter in its " "configuration file, which is the relative cost of accessing a software " "repository. It is useful for weighing one software repository's packages as " "greater or less than any other. The cost parameter defaults to 1000, with " "lower costs given priority." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:85(para) msgid "" "In Fedora 9 Rawhide, the /etc/yum.repos.d/fedora-development.repo file has been changed to /etc/yum.repos.d/fedora-rawhide." "repo. References to development " "in fedora-rawhide.repo have been changed to " "rawhide. Due to the way that RPM deals with " "configuration files, the existing /etc/yum.repos.d/fedora-" "development.repo file is saved as /etc/yum.repos.d/" "fedora-development.repo.rpmsave if it was previous modified. " "Users of the development repository may need to update scripts custom " "configuration files to use the new name." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:104(title) msgid "pam_mount" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:106(para) msgid "" "The pam_mount facility now uses a configuration " "file written in XML. The /etc/security/pam_mount.conf " "file will be converted to /etc/security/pam_mount.conf.xml during update with /usr/bin/convert_pam_mount_conf.pl, which removes all comments. Any per-user configuration files must " "be converted manually, with the conversion script if desired. A sample " "pam_mount.conf.xml file with detailed comments about " "the available options appears at /usr/share/doc/pam_mount-*/" "pam_mount.conf.xml." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:122(title) msgid "TeXLive" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:124(para) msgid "" "TeXLive is a replacement " "for the old, unmaintained TeX package. It offers new style packages and " "fixes many security problems with the old distribution." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:133(title) msgid "LTSP" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:134(para) msgid "" "The Linux Terminal Server Project (LTSP) has been included directly into " "Fedora 9. Work is ongoing. For the latest news and documentation, refer to:" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:145(title) msgid "Utility Packages" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:146(para) msgid "" "The nautilus-open-terminal package now uses a GConf key " "to control its behavior when launched by right-clicking the Desktop. To " "enable its previous behavior, which opens the resulting terminal in the " "user's home directory, use this command:" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:150(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "gconftool-2 -s /apps/nautilus-open-terminal/desktop_opens_home_dir --type=bool true\n" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:155(para) msgid "" "The i810switch package has been removed. This " "functionality is now available through the xrandr command " "in the xorg-x11-server-utils package." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:162(para) msgid "" "The evolution-exchange package replaces " "evolution-connector , and provides a capability under the " "old name." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:168(para) msgid "" "The system-config-firewall and system-config-" "selinux packages replace system-config-security-level . The system-config-selinux package is part of " "the policycoreutils-gui package." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:178(title) msgid "pilot-link and HAL/PolicyKit Interaction" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:179(para) msgid "" "The pilot-link package now blacklists the " "visor module by default. Users are " "encouraged to try the direct USB access present in recent versions of " "pilot-link. This is enabled by passing the option to the various pilot-link tools, " "instead of the serial devices used in the past (typically /dev/" "pilot or /dev/ttyUSB0, /dev/" "ttyUSB1, and so forth). For example:" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:182(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "pilot-xfer --port usb: --list\n" msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:185(para) msgid "" "The hal-info and hal packages have " "been updated to correctly set permissions for the necessary USB devices " "using PolicyKit. If you have any existing manual configurations, revert the " "changes to avoid possible conflicts." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:188(para) msgid "" "For further information, refer to the README.fedora " "included in the pilot-link package." msgstr "" #: en_US/PackageNotes.xml:194(title) #, fuzzy msgid "Legal Information" msgstr "Informació general" #: en_US/PackageNotes.xml:195(para) msgid "The following legal information concerns some software in Fedora." msgstr "" #: en_US/PackageChanges.xml:6(title) msgid "Package Changes" msgstr "Canvis als paquets" #: en_US/PackageChanges.xml:8(para) #, fuzzy msgid "" "For a list of packages that were updated since the previous release, refer " "to http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/PackageChanges/" "UpdatedPackages. You can also find a comparison of major packages " "between all Fedora versions at http://distrowatch.com/fedora." msgstr "" "Per obtenir una llista de paquets actualitzats des del darrer alliberament, " "consulteu http://fedoraproject.org/wiki/Docs/Beats/" "PackageChanges/UpdatedPackages. També podeu obtenir una comparació " "dels canvis més importants entre les versions de Fedora a http://distrowatch.com/fedora." #: en_US/OverView.xml:6(title) msgid "Release Highlights" msgstr "Aspectes més destacats" #: en_US/OverView.xml:19(title) msgid "Fedora Tour" msgstr "Passejada per Fedora " #: en_US/OverView.xml:21(para) #, fuzzy msgid "" "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new " "release at ." msgstr "" "Podeu fer una passejada per vídeos i imatges d'aquest nou alliberament a " "http://" "fedoraproject.org/wiki/Tours/Fedora7." #: en_US/OverView.xml:27(title) msgid "Release Summary" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:28(para) msgid "" "For a less technical user friendly summary of the important changes in this " "release, refer to:" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:38(title) msgid "New in Fedora" msgstr "Novetats a Fedora" #: en_US/OverView.xml:40(para) msgid "" "This release includes significant new versions of many key components and " "technologies. The following sections provide a brief overview of major " "changes from the last release of Fedora." msgstr "" "Aquesta versió inclou noves versions significants de la majora dels " "components clau i tecnologies. Les següents seccions proporcionen un breu " "resum dels majors canvis des del darrer alliberament de Fedora." #: en_US/OverView.xml:47(title) msgid "Spins" msgstr "Customitzacions" #: en_US/OverView.xml:49(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora includes several different spins, which are variations of " "Fedora built from a specific set of software packages. Each spin has a " "combination of software to meet the requirements of a specific kind of end " "user. In addition to a very small boot.iso image for " "network installation, users have the following spin choices:" msgstr "" "Per primera vegada, Fedora inclou múltiples customitzacions amb combinacions " "de programari per a satisfer els requeriments dels usuaris finals. A banda " "d'una petita imatge boot.iso per a instal·lació en xarxa, " "els usuaris disposen de les següents eleccions:" #: en_US/OverView.xml:62(para) #, fuzzy msgid "" "A regular Fedora image for desktops, workstations, and server users. This " "spin provides a good upgrade path and similar environment for users of " "previous releases of Fedora." msgstr "" "Una imatge normal per a usuaris d'escriptoris, estacions de treball i " "servidors. Aquesta customització proporciona un bon camí d'actualització i " "un entorn semblant per als usuaris de versions anteriors de Fedora." #: en_US/OverView.xml:70(para) msgid "" "One of several Live images that can be run from a disc or USB flash device, " "and can be installed to hard disk as desired. Refer to the \"Live\" section " "for more information about the Live images." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:81(para) msgid "" "More custom spins are available at . These Live images can be used on USB media via the livecd-" "iso-to-disk utility available in the livecd-tools package." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:92(title) msgid "Jigdo" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:94(para) msgid "" "Fedora releases are also available via Jigdo. This distribution method can " "improve the speed of obtaining the installation ISO images. Instead of " "waiting for torrent downloads to complete, Jigdo seeks the fastest mirrors " "it can find via the Fedora Project Mirror Manager infrastructure, and " "downloads the bits it needs from these mirrors. To optimize seeking these " "bits, you can tell Jigdo to scan a DVD or CD you already have, and cut down " "on redundant downloads. This feature becomes particularly useful if you:" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:107(para) msgid "" "Download all the test releases and then get the final release, in which case " "you have 90% of the data already with each subsequent download." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:114(para) msgid "" "Download both the DVD and the CD set, in which case the DVD holds 95% of the " "data needed for the CD sets." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:120(para) msgid "Download any combination of the above." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:128(title) msgid "Upgrading using PreUpgrade" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:129(para) msgid "" "PreUpgrade is an application users run on an existing Fedora 7 or 8 " "installation, that resolves and downloads packages required to upgrade " "Fedora. While PreUpgrade downloads the necessary packages, users are free to " "continue using their systems." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:132(para) msgid "To use PreUpgrade to upgrade Fedora 8 to Fedora 9:" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:137(para) msgid "Back up all important data before upgrading." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:142(para) msgid "" "Run the yum update command as root to make sure all " "packages are updated to their latest versions." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:147(para) msgid "" "Run the yum install preupgrade command as root to install " "PreUpgrade." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:152(para) msgid "" "Run the preupgrade command as root to start the " "PreUpgrade application." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:157(para) msgid "" "Select Fedora 9 (Sulphur) on the " "Choose desired release screen, and click " "the Apply button." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:162(para) msgid "" "When all of the packages have downloaded, reboot your system to start the " "Fedora 9 installer." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:167(para) #, fuzzy msgid "For further information, refer to the PreUpgrade Wiki:" msgstr "" "Per trobar informació més general quant a la Fedora, consulteu les següents " "pàgines web:" #: en_US/OverView.xml:177(title) msgid "Features" msgstr "" #: en_US/OverView.xml:181(para) msgid "" "This release features GNOME 2.22. GNOME now includes a webcam photo and video creation " "utility called Cheese, improved network " "filesystem support, a new international clock applet, Google Calendar " "support and custom email labels in Evolution, a new Remote Desktop Viewer, " "improved accessibility features, and PolicyKit " "integration." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:195(para) msgid "" "KDE 4.0.3 is available in the KDE Live image as well as the regular DVD." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:201(para) msgid "Xfce 4.4.2 is available as part of this release." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:206(para) msgid "" " NetworkManager 0.7 provides improved mobile broadband support, including GSM and " "CDMA devices, and now supports multiple devices and ad-hoc networking for " "sharing connections. It is now enabled by default on installations from DVD, " "CD, the network, and Live images." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:216(para) msgid "" "The Fedora installer, Anaconda, now supports " "partition resizing for ext2/3, NTFS filesystems, creating and installing to " "encrypted file systems, improved Rescue Mode with FirstAidKit, independent " "locations for the second stage installer and the software packages. A " "redesigned, larger netboot.iso image now features a " "second stage installer partly for this reason." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:228(para) msgid "" "Live USB images now support persistence, so your data and setting changes " "will be preserved even after rebooting." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:234(para) msgid "" "PackageKit, a new set of " "graphical and console tools, with a framework for cross-distribution " "software management, has replaced Pirut in this " "release of Fedora. The PackageKit graphical " "updater is available instead of Pup. Behind " "PackageKit, the performance of yum has been significantly improved." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:247(para) msgid "" "FreeIPA makes managing auditing, identity and policy processes easier by " "providing web-based and command line provisioning, and administration tools " "to ease system administration. FreeIPA combines the power of the Fedora " "Directory Server with FreeRADIUS, MIT Kerberos, NTP and DNS to provide an " "easy, out of the box solution." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:257(para) msgid "" "Ext4, the next " "version of the mature and stable ext3 filesystem is available as a option in " "this release. Ext4 features better performance, higher storage capacity and " "several other new features." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:266(para) msgid "" "This release of Fedora uses Upstart, an event-based replacement " "for the /sbin/init daemon." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:274(para) msgid "" "Firefox 3 (beta 5) brings a number of major improvements including a native " "look and feel, desktop integration, the new Places replacement for " "bookmarks, and a re-worked address bar." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:282(para) msgid "" "The completely free and open source Java environment OpenJDK 6 is installed " "by default. IcedTea 7, derived from OpenJDK 1.7, is no longer the default. IcedTea includes a browser " "plug-in based on GCJ, and is available for both x86 and x86_64 " "architectures. GCJ is still the default on PPC architecture." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:294(para) #, fuzzy msgid "" "OpenOffice.org 2.4, with many new features, is available as part of Fedora 9." msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/OverView.xml:301(para) msgid "" "Fedora now includes Perl 5.10.0, which features a smaller " "memory footprint and other improvements." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:309(para) msgid "" "Fedora now includes TeXLive to replace the older, unmaintained TeX distribution." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:316(para) msgid "Fedora 9 features a 2.6.25 based kernel." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:321(para) msgid "" "Kernel crashes can be more automatically reported to and diagnosed in a friendly way via the " "kerneloops package installed by default. Crash signatures " "are commonly referred to as oopses in Linux." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:330(para) msgid "" "Work on the start-up and shutdown in X has yielded noticeable improvements." msgstr "" #: en_US/OverView.xml:340(title) msgid "Road Map" msgstr "Mapa de ruta" #: en_US/OverView.xml:342(para) #, fuzzy msgid "" "The proposed plans for the next release of Fedora are available at ." msgstr "" "Els plans proposats per al següent alliberament de Fedora estan disponibles " "a http://fedoraproject." "org/wiki/RoadMap." #: en_US/Multimedia.xml:6(title) msgid "Multimedia" msgstr "Multimèdia" #: en_US/Multimedia.xml:18(para) msgid "" "Fedora includes applications for assorted multimedia functions, including " "playback, recording, and editing. Additional packages are available through " "the Fedora Package Collection software repository. For additional " "information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section of " "the Fedora Project website at ." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:28(title) msgid "Multimedia Players" msgstr "Reproductors multimèdia" #: en_US/Multimedia.xml:30(para) msgid "" "The default installation of Fedora includes Rhythmbox and Totem for media playback. The " "Fedora repositories include many other popular programs such as the " "XMMS player and KDE's amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of players that can be " "used with a variety of formats. Third parties may offer additional programs " "to handle other formats." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:41(para) msgid "" "Totem, the default movie player for GNOME, now has the " "ability to switch playback back-ends without recompilation or switching " "packages. To install the xine back-end, run the following command as root:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:50(para) msgid "" "To run Totem with the xine back-end once, run the " "following command as root:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:57(para) msgid "" "To change the default back-end to xine for the entire system, run the " "following command as root:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:64(para) msgid "" "While using the xine back-end, it is possible to temporarily use the " "GStreamer back-end. To use the GStreamer back-end, run the following command " "as root:" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:75(title) msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" msgstr "Formats Ogg i Xiph.Org Foundation" #: en_US/Multimedia.xml:77(para) msgid "" "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and the " "Vorbis audio, Theora video, Speex audio and FLAC lossless audio formats. " "These freely-distributable formats are not encumbered by patent or license " "restrictions. They provide powerful and flexible alternatives to more " "popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of open " "source formats in place of restricted ones. For more information on these " "formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site at " "http://www.xiph.org/." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:93(ulink) #, fuzzy msgid "Xiph.Org Formats" msgstr "Formats Ogg i Xiph.Org Foundation" #: en_US/Multimedia.xml:101(title) msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats" msgstr "MP3, DVD i altres formats multimèdia exclosos " #: en_US/Multimedia.xml:103(para) msgid "" "Fedora cannot include support for MP3 or DVD video playback or recording. " "The MP3 formats are patented, and the patent holders have not provided the " "necessary licenses. DVD video formats are patented and equipped with an " "encryption scheme. The patent holders have not provided the necessary " "licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate the " "Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United States. " "Fedora also excludes other multimedia software due to patent, copyright, or " "license restrictions, including Adobe's Flash Player and Real Media's Real " "Player. For more on this subject, please refer to http://fedoraproject.org/wiki/" "ForbiddenItems." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:118(para) msgid "" "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers an " "MP3 plugin for GStreamer that has the related patents licensed for end " "users. This plugin enables MP3 support in applications that use the " "GStreamer framework as a backend. We cannot distribute this plugin in Fedora " "for licensing reasons, but it offers a new solution for an old problem. For " "more information, refer to the Installing Fluendo MP3 Plug-in or Installing MP3 Plug-" "in with Codeina pages." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:135(ulink) msgid "MP3 Support" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:141(ulink) msgid "DVD Support" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:147(ulink) msgid "Flash Support" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:155(title) msgid "CD and DVD Authoring and Burning" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:157(para) msgid "" "Fedora include a variety of tools for easily mastering and burning CDs and " "DVDs. GNOME users can burn directly from the Nautilus file manager. The " "Fedora software repositories also contain additional software, such as " "brasero , gnomebaker , or " "k3b , for these tasks. Console tools include " "wodim, readom, genisoimage, and other popular applications." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:170(title) msgid "Screencasts" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:172(para) msgid "" "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded " "desktop sessions, using open technologies. Fedora includes " "istanbul , which creates screencasts using the Theora " "video format, and 'byzanz', which creates screencasts as animated GIF files. " "You can play back these videos using one of several players included in " "Fedora. This is the preferred way to submit screencasts to the Fedora " "Project for either developers or end-users. For more comprehensive " "instructions, refer to the ScreenCasting page." msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:188(title) msgid "Extended Support through Plugins" msgstr "" #: en_US/Multimedia.xml:190(para) msgid "" "Most of the media players in Fedora support the use of plugins to add " "support for additional media formats and sound output systems. Some use " "powerful backends like the gstreamer package to handle " "media format support and sound output. Fedora offers plugin packages for " "these backends and for individual applications, and third parties may offer " "additional plugins to add even greater capabilities." msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:6(title) #, fuzzy msgid "System Services" msgstr "Servidors web" #: en_US/SystemDaemons.xml:19(title) msgid "Upstart" msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:21(para) msgid "" "Fedora 9 features the Upstart initialization system. All System V init " "scripts should run fine in compatibility mode. However, users who have made " "customizations to their /etc/inittab file will need to " "port those modifications to upstart. For information on how upstart works, " "see the init(8) and initctl(8) man " "pages. For information on writing upstart scripts, see the events(5)" " man page, and also the Upstart Getting Started Guide:" msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:31(para) msgid "" "Due to the change of init systems, it is recommended that users who do an " "upgrade on a live file system to Fedora 9, reboot soon afterwards." msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:37(title) #, fuzzy msgid "NetworkManager" msgstr "Arrencada des de xarxa" #: en_US/SystemDaemons.xml:38(para) msgid "" "Fedora 9 features NetworkManager. NetworkManager 0.7 provides improved mobile " "broadband support, including GSM and CDMA devices, and now supports multiple " "devices, ad-hoc networking for sharing connections, and the use of system-" "wide network configuration. It is now enabled by default on all " "installations. When using NetworkManager, be aware of the following:" msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:44(para) msgid "" "NetworkManager does not currently support all virtual device types. Users " "who use bridging, bonding, or VLANs may need to switch to the old network " "service after configuration of those interfaces." msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:49(para) msgid "" "NetworkManager starts the network asynchronously. Users who have " "applications that require the network to be fully initialized during boot " "should set the variable in /etc/" "sysconfig/network. Please file bugs about cases where this " "is necessary, so we can fix the applications in question." msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:57(title) msgid "Autofs" msgstr "" #: en_US/SystemDaemons.xml:58(para) msgid "" "Autofs is no longer installed by default. Users who wish to use Autofs can " "choose it from the System Tools group in the installer, " "or with the package installation tools." msgstr "" #: en_US/MailServers.xml:6(title) msgid "Mail Servers" msgstr "Servidors de correu" #: en_US/MailServers.xml:18(para) msgid "" "This section concerns electronic mail servers or mail transfer agents (MTAs)." msgstr "" #: en_US/MailServers.xml:24(title) msgid "Sendmail" msgstr "" #: en_US/MailServers.xml:26(para) msgid "" "By default, the Sendmail mail transport agent " "(MTA) does not accept network connections from any host other than the local " "computer. To configure Sendmail as a server for " "other clients:" msgstr "" #: en_US/MailServers.xml:34(para) msgid "" "Edit /etc/mail/sendmail.mc and either change the " " line to also listen on network devices, or " "comment out this option entirely using the comment " "delimiter." msgstr "" #: en_US/MailServers.xml:42(para) msgid "Install the sendmail-cf package:" msgstr "" #: en_US/MailServers.xml:45(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "yum install sendmail-cf\n" msgstr "" #: en_US/MailServers.xml:50(para) msgid "Regenerate /etc/mail/sendmail.cf:" msgstr "" #: en_US/MailServers.xml:53(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "make -C /etc/mail\n" msgstr "" #: en_US/Live.xml:6(title) msgid "Fedora Live Images" msgstr "Imatges live de Fedora" #: en_US/Live.xml:18(para) msgid "" "The Fedora release includes several live ISO images in addition to the " "traditional installation images. These ISO images are bootable, and you can " "burn them to media and use them to try out Fedora. They also include a " "feature that allows you to install the Live image content to your hard drive " "for persistence and higher performance." msgstr "" #: en_US/Live.xml:27(title) msgid "Available Images" msgstr "" #: en_US/Live.xml:29(para) msgid "" "For a complete list of current spins available, and instructions for using " "them, refer to:" msgstr "" #: en_US/Live.xml:41(title) msgid "Usage Information" msgstr "Informació d'ús" #: en_US/Live.xml:43(para) #, fuzzy msgid "" "To boot from the Live image, insert it into your computer and restart. To " "log in and use the desktop environment, enter the username fedora. Hit Enter at the password " "prompt, since there is no password on this account. The Live images do not " "automatically login so users can select a preferred language. After logging " "in, if you wish to install the contents of the live image to your hard " "drive, click on the Install to Hard Drive icon on the " "desktop." msgstr "" "Aquestes imatges poden arrencar en qualsevol ordinador que disposi " "d'arrencada des del CD-ROM. Després d'arrencar el CD, podeu entrar i emprar " "l'entorn d'escriptori com a usuari fedora. No cal que introduïu cap contrasenya. Abans d'entrar, els " "usuaris poden seleccionar la seva llengua preferida. Si més endavant voleu " "instal·lar el contingut del CD en el vostre disc dur, cliqueu en la icona " "Instal·la en el disc dur." #: en_US/Live.xml:57(title) #, fuzzy msgid "Text Mode Installation" msgstr "Guia d'instal·lació" #: en_US/Live.xml:59(para) msgid "" "You can do a text mode installation of the Live images using the " "liveinst command in the console." msgstr "" #: en_US/Live.xml:66(title) #, fuzzy msgid "Direct Installation" msgstr "Guia d'instal·lació" #: en_US/Live.xml:68(para) msgid "" "You can add or as a boot " "loader option to perform a direct installation without booting up the live " "CD/DVD." msgstr "" #: en_US/Live.xml:75(title) msgid "USB Booting" msgstr "" #: en_US/Live.xml:77(para) msgid "" "Another way to use these Live images is to put them on a USB stick. To do " "this, install the livecd-tools package from the " "development repository. Then, run the livecd-iso-to-disk " "script:" msgstr "" #: en_US/Live.xml:84(para) en_US/Live.xml:107(para) msgid "" "Replace /dev/sdb1 with the partition where you " "want to put the image." msgstr "" #: en_US/Live.xml:89(para) msgid "" "This is not a destructive process; any data you " "currently have on your USB stick is preserved." msgstr "" #: en_US/Live.xml:97(title) msgid "Live USB Persistence" msgstr "" #: en_US/Live.xml:99(para) msgid "" "Support for persistent changes with a Live image exists for Fedora 9. The " "primary use case is booting from a Live image on a USB flash drive and " "storing changes to that same device. To do this, download the Live image and " "then run the following command:" msgstr "" #: en_US/Live.xml:112(para) msgid "" "Replace 512 with the desired size in megabytes of " "the persistent data, or overlay. The livecd-iso-to-disk " "shell script is stored in the LiveOS directory at the top level of the CD image. The USB media must " "have sufficient free space for the Live image, plus the overlay, plus any " "other data to be stored on the media." msgstr "" #: en_US/Live.xml:124(title) #, fuzzy msgid "Tool Changes" msgstr "Canvis als paquets" #: en_US/Live.xml:125(para) msgid "" "Work has continued to better integrate the Live images with the rest of the " "system, and improve the tools used for building them. The livecd-" "creator utility now provides an API for building alternative front-" "ends, as well as tools for other types of images." msgstr "" #: en_US/Live.xml:135(title) msgid "Differences From a Regular Fedora Install" msgstr "" #: en_US/Live.xml:137(para) msgid "" "The following items are different from a normal Fedora install with the live " "images." msgstr "" #: en_US/Live.xml:144(para) msgid "" "Live images provide a subset of packages available in the regular DVD image. " "Both connect to the same repository that has all the packages." msgstr "" #: en_US/Live.xml:149(para) msgid "" "SSH is disabled by default. SSH is disabled because the default username in " "the Live images does not have any password. However, installation to hard " "disk prompts for creating a new username and password." msgstr "" #: en_US/Live.xml:157(para) msgid "" "Live image installations do not allow any package selection or upgrade " "capability since they copy the entire file system from media or USB disks, " "to the hard disk. After the installation is complete, and your system has " "been rebooted, you can add and remove packages as desired with the " "Add/Remove Packages tool, yum, " "or the other software management tools." msgstr "" #: en_US/Live.xml:169(para) msgid "Live images do not work on i586 architecture." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:6(title) msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:8(para) msgid "" "The Fedora Legacy Project was a community-supported open source project to " "extend the lifecycle of select \"maintenance mode\" Red Hat Linux and Fedora " "Core distributions. The current model for supporting maintenance " "distributions has been re-examined. Fedora Legacy was unable to extend " "support to older Fedora Core releases as it had planned. As of now, Fedora " "Core 4 and earlier distributions are no longer being maintained. Fedora Core " "5 will no longer be maintained 30 days after the Fedora 7 release." msgstr "" #: en_US/Legacy.xml:20(title) #, fuzzy msgid "Legacy Repo was included in Fedora Core 6" msgstr "Nou a Fedora Core 6" #: en_US/Legacy.xml:22(para) msgid "" "Fedora Core 6 shipped with a software repository configuration for Fedora " "Legacy. This repository was not enabled by default in the Fedora Core 6 " "release." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:6(title) msgid "Linux Kernel" msgstr "Nucli del Linux" #: en_US/Kernel.xml:19(para) msgid "" "This section covers changes and important information regarding the 2.6.25 " "based kernel in Fedora 9. The 2.6.25 kernel includes:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:26(para) msgid "" "Tickless support for x86 64-bit systems (32-bit was added previously), which " "greatly improves power management." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:32(para) msgid "Some elements of the realtime kernel project." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:37(para) msgid "" "The kernel has a new version naming scheme to more closely match the " "upstream version naming scheme." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:43(para) msgid "" "The kernel spec file is now named kernel.spec rather " "than kernel-2.6.spec." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:50(para) msgid "" "The kernel spec file has new macros that ease the kernel building process. " "Refer to " "for further information." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:59(para) msgid "" "The kernel in Fedora 9 no longer loads modules by default for ISA sound " "cards. Load the module by hand using the command modprobe module-" "name, or put an entry in /etc/modprobe.conf. " "For example, for the Creative SoundBlaster AWE64, add the following entry:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:69(para) msgid "" "The Fedora kernel offers paravirt_ops support in " "domU, as part of the kernel team's efforts to reduce " "the work required to produce current Xen kernels." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:77(para) msgid "" "Xen fully virtualized guests can directly boot a " "kernel and initrd image and pass kernel boot args. For more details refer to " "." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:87(title) msgid "Version" msgstr "Versió" #: en_US/Kernel.xml:89(para) msgid "" "Fedora may include additional patches to the kernel for improvements, bug " "fixes, or additional features. For this reason, the Fedora kernel may not be " "line-for-line equivalent to the so-called vanilla kernel from the kernel.org web site:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:101(para) msgid "" "To obtain a list of these patches, download the source RPM package and run " "the following command against it:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:110(title) msgid "Changelog" msgstr "Llista de canvis" #: en_US/Kernel.xml:112(para) msgid "To retrieve a log of changes to the package, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:118(para) msgid "" "If you need a user friendly version of the changelog, refer to . A short and full diff of " "the kernel is available from . The " "Fedora version kernel is based on the Linus tree." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:126(para) #, fuzzy msgid "" "Customizations made for the Fedora version are available from ." msgstr "" "La guia completa d'instal·lació de Fedora es troba disponible a ." #: en_US/Kernel.xml:134(title) msgid "Kernel Flavors" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:136(para) msgid "Fedora 9 includes the following kernel builds:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:142(para) msgid "" "Native kernel, for use in most systems. Configured sources are available in " "the kernel-devel package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:148(para) msgid "" "The kernel-PAE, for use in 32-bit x86 systems with more than 4GB of RAM, or " "with CPUs that have an NX (No eXecute) feature. This kernel support both " "uniprocessor and multi-processor systems. Configured sources are available " "in the kernel-PAE-devel package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:157(para) msgid "" "Virtualization kernel for use with the Xen emulator package. Configured " "sources are available in the kernel-xen-devel package." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:165(para) msgid "" "You may install kernel headers for all kernel flavors at the same time. The " "files are installed in the /usr/src/kernels/" "version[-PAE|-xen|-kdump]-arch/ tree. Use the following command:" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:174(para) #, fuzzy msgid "" "Select one or more of these flavors, separated by commas and no spaces, as " "appropriate. Enter the root " "password when prompted." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al compte de superusuari root quan es demani." #: en_US/Kernel.xml:183(title) msgid "x86 Kernel Includes Kdump" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:185(para) msgid "" "Both the x86_64 and the i686 kernels are now relocatable, so they no longer " "require a separate kernel for kdump capability. PPC64 still requires a " "separate kdump kernel." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:193(title) msgid "Default Kernel Provides SMP" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:195(para) msgid "" "There is no separate SMP kernel available for Fedora on i386, x86_64, and " "ppc64. Multiprocessor support is provided by the native kernel." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:203(title) msgid "PowerPC Kernel Support" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:205(para) msgid "" "There is no support for Xen or kdump for the PowerPC architecture in Fedora. " "32-bit PowerPC does still have a separate SMP kernel." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:214(title) msgid "Preparing for Kernel Development" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:216(para) msgid "" "Fedora 9 does not include the kernel-source package " "provided by older versions since only the kernel-devel " "package is required now to build external modules. Configured sources are " "available, as described in ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:225(title) msgid "Custom Kernel Building" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:227(para) msgid "" "For information on kernel development and working with custom kernels, refer " "to ." msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:237(title) msgid "Reporting Bugs" msgstr "" #: en_US/Kernel.xml:239(para) msgid "" "Refer to for information on reporting bugs in the Linux kernel. You may also " "use for reporting bugs that are " "specific to Fedora." msgstr "" #: en_US/Java.xml:6(title) msgid "Java" msgstr "" #: en_US/Java.xml:19(title) msgid "OpenJDK" msgstr "" #: en_US/Java.xml:21(para) msgid "" "Fedora 9 includes OpenJDK 6, a Free Software implementation of the Java " "Platform, Standard Edition. OpenJDK 6 is not yet Java compatible; work is " "underway to certify it." msgstr "" #: en_US/Java.xml:27(para) msgid "Fedora will track Sun's stable OpenJDK 6 branch." msgstr "" #: en_US/Java.xml:33(title) msgid "OpenJDK Replaces IcedTea" msgstr "" #: en_US/Java.xml:35(para) msgid "" "The OpenJDK 6 packages, java-1.6.0-openjdk*, replace " "their IcedTea " "counterparts, java-1.7.0-icedtea*. The Fedora 8 IcedTea " "packages track the unstable OpenJDK 7 branch, whereas the java-" "1.6.0-openjdk* packages track the stable OpenJDK 6 branch. The " "decision to have OpenJDK 6 replace IcedTea was made for several reasons:" msgstr "" #: en_US/Java.xml:48(para) msgid "" "Sun has replaced most of the encumbrances for which IcedTea was providing " "replacements. For the rest of the encumbrances, replacements have been " "merged from the IcedTea project." msgstr "" #: en_US/Java.xml:55(para) msgid "" "IcedTea's mandate is to merge as much as possible with OpenJDK, so the " "differences between IcedTea and OpenJDK should diminish over time." msgstr "" #: en_US/Java.xml:62(para) msgid "" "OpenJDK 6 is a stable branch, whereas OpenJDK 7 is unstable, and is not " "expected to ship a stable release until 2009." msgstr "" #: en_US/Java.xml:68(para) msgid "Sun has licensed the OpenJDK trademark for use in Fedora." msgstr "" #: en_US/Java.xml:73(para) msgid "" "Shipping both OpenJDK 6 and IcedTea would have been confusing, and would " "have added size to the distribution." msgstr "" #: en_US/Java.xml:80(para) msgid "" "IcedTea continues to provide autotools support ( autoconf , automake , libtool , and so " "on), a portable interpreter for PowerPC and 64-bit PowerPC architectures, " "plugin support, Web Start support, and patches to integrate OpenJDK into " "Fedora. The IcedTea sources are included in the java-1.6.0-" "openjdk SRPM." msgstr "" #: en_US/Java.xml:90(para) msgid "" "If IcedTea is already installed, the package changeover does not happen " "automatically. The packages related to IcedTea based on OpenJDK 7 must first " "be erased, then the new OpenJDK 6 packages installed." msgstr "" #: en_US/Java.xml:102(title) msgid "Handling Java Applets" msgstr "Gestió de miniaplicacions Java" #: en_US/Java.xml:104(para) msgid "" "Upstream OpenJDK does not provide a plugin. The Fedora OpenJDK packages " "include an adaptation of gcjwebplugin, that runs " "untrusted applets safely in a Web browser. The plugin is packaged as " "java-1.6.0-openjdk-plugin." msgstr "" #: en_US/Java.xml:114(para) msgid "" "The gcjwebplugin adaptation has no support for the " "bytecode-" "to-JavaScript bridge (LiveConnect). Applets that rely on this bridge " "will not work. Experimental LiveConnect support exists in the IcedTea " "repository, but is not ready for deployment in Fedora." msgstr "" #: en_US/Java.xml:124(para) msgid "" "The gcjwebplugin adaptation does not support signed applets. Signed applets will run in untrusted mode. Experimental support for " "signed applets is present in the IcedTea repository, but it is not ready for " "deployment in Fedora." msgstr "" #: en_US/Java.xml:135(para) msgid "" "The gcjwebplugin security policy may be too " "restrictive. To enable restricted applets, run the firefox -g command in a terminal window to see what is being restricted, and " "then grant the restricted permission in the /usr/lib/jvm/java-" "1.6.0-openjdk-1.6.0.0/jre/lib/security/java.policy file." msgstr "" #: en_US/Java.xml:149(title) #, fuzzy msgid "Handling Web Start Applications" msgstr "Gestió de miniaplicacions Java" #: en_US/Java.xml:151(para) msgid "" "Upstream OpenJDK does not provide Web Start support. Experimental Web Start " "support via NetX is " "present in the IcedTea repository, but is not ready for deployment in Fedora." msgstr "" #: en_US/Java.xml:161(title) msgid "Fedora and JPackage" msgstr "" #: en_US/Java.xml:163(para) msgid "" "Fedora includes many packages derived from the JPackage Project. Some of these packages are modified in " "Fedora to remove proprietary software dependencies, and to make use of GCJ's " "ahead-of-time compilation feature. Use the Fedora repositories to update " "these packages, or use the JPackage repository for packages not provided by " "Fedora. Refer to the JPackage website for more information about the project, and the software it provides." msgstr "" #: en_US/Java.xml:175(para) msgid "" "An incompatibility between Fedora and the JPackage jpackage-utils , that prevented installing JPackage's jpackage-utils on Fedora, is resolved in this release." msgstr "" #: en_US/Java.xml:184(title) msgid "Mixing Packages from Fedora and JPackage" msgstr "" #: en_US/Java.xml:186(para) msgid "" "Research package compatibility before you install software from both the " "Fedora and JPackage repositories on the same system. Incompatible packages " "may cause complex issues." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:6(title) msgid "Installation Notes" msgstr "Notes relacionades amb la instal·lació" #: en_US/Installer.xml:19(title) #, fuzzy msgid "Fedora Installation Guide" msgstr "Guia d'instal·lació" #: en_US/Installer.xml:21(para) msgid "" "To learn how to install Fedora, refer to http://docs.fedoraproject.org/install-" "guide/." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:28(title) msgid "Installation issues not covered in these release notes" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:29(para) msgid "" "If you encounter a problem or have a question during installation that is " "not covered in these relese notes, refer to http://fedoraproject.org/wiki/FAQ and " "http://" "fedoraproject.org/wiki/Bugs/Common." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:39(para) #, fuzzy msgid "" "Anaconda is the name of the Fedora installer. " "This section outlines issues related to Anaconda " "and installing Fedora 9." msgstr "" "Aquesta secció ressalta aquells aspectes relacionats amb " "l'Anaconda (el programa d'instal·lació de Fedora) " "i amb la instal·lació de Fedora 7." #: en_US/Installer.xml:46(title) msgid "Downloading Large Files" msgstr "Descàrrega de fitxers grans" #: en_US/Installer.xml:48(para) msgid "" "If you intend to download the Fedora DVD ISO image, keep in mind that not " "all file downloading tools can accommodate files larger than 2 GiB in size. " "Tools without this limitation include wget 1.9.1-16 and " "above, curl, and ncftpget. " "BitTorrent is another method for downloading " "large files. For information about obtaining and using the torrent file, " "refer to http://torrent." "fedoraproject.org/." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:62(para) msgid "" "Anaconda tests the integrity of installation " "media by default. This function works with the CD, DVD, hard drive ISO, and " "NFS ISO installation methods. The Fedora Project recommends that you test " "all installation media before starting the installation process and before " "reporting any installation-related bugs. Many of the bugs reported are " "actually due to improperly-burned CDs or DVDs." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:72(para) msgid "" "The mediacheck function is highly sensitive, and may " "report some usable discs as faulty. This result is often caused by disc " "writing software that does not include padding when creating discs from ISO " "files. To use this test, at boot time hit any key to enter the menu. Then " "press the Tab key, add the option option when rebooting." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:91(title) msgid "BitTorrent Automatically Verifies File Integrity" msgstr "El BitTorrent verifica automàticament la integritat dels fitxers" #: en_US/Installer.xml:93(para) msgid "" "If you use BitTorrent, any files you download are " "automatically validated. If your file completes downloading, you do not need " "to check it. Once you burn your CD or DVD, however, you should still use " "mediacheck to test the integrity of the media." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:102(para) msgid "" "To perform memory testing before you install Fedora, press any key to enter " "the boot menu, then select Memory Test. This " "option runs the Memtest86 stand alone memory " "testing software in place of Anaconda. " "Memtest86 memory testing continues until you " "press the Esc key." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:113(title) msgid "Memtest86 Availability" msgstr "Disponibilitat del Memtest86" #: en_US/Installer.xml:115(para) msgid "" "You must boot from Installation Disc 1, the DVD, or a rescue CD in order to " "use this feature." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:121(para) msgid "" "Fedora 9 supports graphical FTP and HTTP installations. However, the " "installer image must either fit in RAM or appear on local storage, such as " "Installation Disc 1. Therefore, only systems with more than 192MiB of RAM, " "or which boot from Installation Disc 1, can use the graphical installer. " "Systems with 192MiB RAM or less fall back to using the text-based installer " "automatically. If you prefer to use the text-based installer, type " "linux text at the boot: prompt." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:134(title) msgid "Changes in Anaconda" msgstr "Canvis a l'Anaconda" #: en_US/Installer.xml:138(para) msgid "Built-in support for resizing ext2, ext3, and ntfs partitions." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:144(para) msgid "" "Support for installation to encrypted block devices, including the root " "filesystem." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:150(para) msgid "" "Consolidated network booting ISO image, replacing old boot.iso, diskboot.img, and rescuecd.iso." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:158(para) msgid "" "Second stage installer location now independent of software package location." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:164(para) msgid "" "Native installation to x86 and x86_64 machines using EFI and booting via grub." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:171(para) msgid "" "Hardware probing and detection now based on HAL and udev." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:177(para) msgid "Support for persistence in Live images on USB flash media." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:185(title) msgid "Installation Related Issues" msgstr "Incidències relaciondes amb la instal·lació" #: en_US/Installer.xml:188(title) msgid "IDE Device Names" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:190(para) msgid "" "Use of /dev/hdX on i386 and x86_64 for IDE drives has " "changed to /dev/sdX. See notes about the importance of " "labeling devices for upgrades from releases before Fedora 7, and partition " "limitations." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:199(title) msgid "IDE RAID" msgstr "RAID IDE" #: en_US/Installer.xml:201(para) #, fuzzy msgid "" "Not all IDE RAID controllers are supported. If your RAID controller is not " "yet supported by dmraid , you may combine drives into " "RAID arrays by configuring Linux software RAID. For supported controllers, " "configure the RAID functions in the computer BIOS." msgstr "" "No es troben disponibles tots els control·ladors IDE RAID. Si el " "control·lador RAID no està suportat pel dmraid, podeu " "combinar unitats en agrupacions RAID configurant el RAID de programari de " "Linux. Per als control·ladors disponibles, configureu les funcions RAID en " "la BIOS de l'ordinador." #: en_US/Installer.xml:211(title) msgid "Multiple NICs and PXE Installation" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:213(para) msgid "" "Some servers with multiple network interfaces may not assign eth0 to the " "first network interface as BIOS knows it, which can cause the installer to " "try using a different network interface than was used by PXE. To change this " "behavior, use the following in pxelinux.cfg/* config " "files:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:223(para) msgid "" "The configuration options above causes the installer to use the same network " "interface as BIOS and PXE use. You can also use the following option:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:230(para) msgid "" "This option causes the installer to use the first network device it finds " "that is linked to a network switch." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:239(title) msgid "Upgrade Related Issues" msgstr "Incidències relacionades amb l'actualització" #: en_US/Installer.xml:241(para) msgid "" "Refer to http://fedoraproject.org/wiki/DistributionUpgrades for detailed " "recommended procedures for upgrading Fedora." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:248(title) msgid "Emacs" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:249(para) msgid "" "If you are upgrading to Fedora 9 and use emacs, you must " "upgrade to the latest version of emacs for your prior release to ensure a " "clean upgrade. Fedora 8 users must have emacs-22.1-10.fc8 " "or later, while Fedora 7 users must have emacs-22.1-7.fc7." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:252(para) msgid "" "To see what version of emacs is installed, run the " "rpm -q emacs command." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:258(title) msgid "SCSI driver partition limits" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:260(para) msgid "" "Whereas older IDE drivers supported up to 63 partitions per device, SCSI " "devices are limited to 15 partitions per device. Anaconda uses the libata " "driver in the same fashion as the rest of Fedora, so it is unable to detect " "more than 15 partitions on an IDE disk during the installation or upgrade " "process." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:271(para) msgid "" "If you are upgrading a system with more than 15 partitions, you may need to " "migrate the disk to Logical Volume Management (LVM). This restriction may " "cause conflicts with other installed systems if they do not support LVM. " "Most modern Linux distributions support LVM, and drivers are available for " "other operating systems as well." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:282(title) msgid "Disk partitions must be labeled" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:284(para) msgid "" "A change in the way that the Linux kernel handles storage devices means that " "device names like /dev/hdX or " "/dev/sdX may differ from the " "values used in earlier releases. Anaconda solves " "this problem by relying on partition labels or UUIDs for finding devices. If " "these are not present, then Anaconda presents a " "warning indicating that partitions need to be labelled and that the upgrade " "can not proceed. Systems that use Logical Volume Management (LVM) and the " "device mapper usually do not require relabeling." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:301(title) msgid "To check disk partition labels" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:303(para) msgid "" "To view partition labels, boot the existing Fedora installation, and enter " "the following at a terminal prompt:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:308(para) msgid "" "Confirm that each volume line in the list has a " "value, as shown below:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:316(title) msgid "Update the file system mount entries" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:318(para) msgid "" "If any filesystem labels were added or modified, then the device entries in " "/etc/fstab must be adjusted to match:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:325(para) msgid "An example of a mount by label entry is:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:332(title) msgid "Update the grub.conf kernel root entry" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:334(para) msgid "" "If the label for the / (root) " "filesystem was modified, the kernel boot parameter in the grub configuration " "file must also be modified:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:342(para) msgid "A matching example kernel grub line is:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:349(title) msgid "Test changes made to labels" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:351(para) msgid "" "If partition labels were adjusted, or the /etc/fstab " "file modified, then boot the existing Fedora installation to confirm that " "all partitions still mount normally and login is successful. When complete, " "reboot with the installation media to start the installer and begin the " "upgrade." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:363(title) msgid "Upgrades versus fresh installations" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:365(para) msgid "" "In general, fresh installations are recommended over upgrades, particularly " "for systems that include software from third-party repositories. Third-party " "packages remaining from a previous installation may not work as expected on " "an upgraded Fedora system. If you decide to perform an upgrade anyway, the " "following information may be helpful:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:376(para) msgid "" "Before you upgrade, back up the system completely. In particular, preserve " "/etc, /home, and possibly " "/opt and /usr/local if customized " "packages are installed there. You may wish to use a multi-boot approach with " "a \"clone\" of the old installation on alternate partition(s) as a fallback. " "In that case, create alternate boot media, such as a GRUB boot floppy." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:388(title) msgid "System Configuration Backups" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:389(para) msgid "" "Backups of configurations in /etc are also useful in " "reconstructing system settings after a fresh installation." msgstr "" #: en_US/Installer.xml:397(para) msgid "After you complete the upgrade, run the following command:" msgstr "Un cop hagueu finalitzat l'actualització, executeu aquesta ordre:" #: en_US/Installer.xml:402(para) msgid "" "Inspect the end of the output for packages that pre-date the upgrade. Remove " "or upgrade those packages from third-party repositories, or otherwise deal " "with them as necessary. Some previously installed packages may no longer be " "available in any configured repository. To list all these packages, use the " "following command:" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:417(title) msgid "Kickstart HTTP Issue" msgstr "" #: en_US/Installer.xml:418(para) msgid "" "When using a Kickstart configuration file via HTTP, kickstart file retrieval " "may fail with an error that indicates the file could not be retrieved. Click " "the OK button several times without making " "modifications to override this error successfully. As a workaround, use one " "of the other supported methods to retrieve Kickstart configurations." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:6(title) msgid "Internationalization (i18n)" msgstr "Internacionalització (i18n)" #: en_US/I18n.xml:18(para) msgid "This section includes information on language support under Fedora." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:24(para) #, fuzzy msgid "" "Localization (translation) of Fedora is coordinated by the Fedora Localization Project." msgstr "" "Participeu en el projecte Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Join)" #: en_US/I18n.xml:31(para) #, fuzzy msgid "" "Internationalization of Fedora is maintained by the Fedora I18n Project." msgstr "" "Participeu en el projecte Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Join)" #: en_US/I18n.xml:41(title) #, fuzzy msgid "Language Coverage" msgstr "Llengua" #: en_US/I18n.xml:43(para) msgid "" "Fedora features a variety of software which is translated in many languages. For " "a list of languages refer to the translation statistics for " "Anaconda, which is one of the core software " "applications in Fedora." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:53(title) #, fuzzy msgid "Language Support Installation" msgstr "Llengua d'instal·lació" #: en_US/I18n.xml:55(para) msgid "" "To install additional language support from the Languages group, use ApplicationsAdd/Remove Software, or run " "this command:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:62(replaceable) #, fuzzy msgid "language" msgstr "Llengua" #: en_US/I18n.xml:61(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "su -c \"yum groupinstall -support\"\n" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:64(para) msgid "" "In the command above, language is one of " ", , , , " ", , , , " ", , , " ", , , and " "so on." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:76(para) msgid "" "SCIM users upgrading from earlier releases of Fedora are strongly urged to " "install scim-bridge-gtk . This application works well " "with third-party C++ applications linked against older versions of " "libstdc++ ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:83(para) msgid "" "To add SCIM support to input a particular language, install scim-" "lang-LANG , where LANG is one of , , " ", , , " ", , , , , , " ", , , , ." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:101(title) msgid "Transifex" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:103(para) msgid "" "Transifex is " "Fedora's online tool to facilitate contributing translations to projects " "hosted on remote and disparate version control systems. Many of the core " "packages use Transifex to receive translations from numerous contributors." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:111(para) msgid "" "Through a combination of new Web tools, community growth, and better processes, " "translators can contribute directly to any upstream project through one " "translator-oriented Web interface. Developers of projects with no existing " "translation community can easily reach out to Fedora's established community " "for translations. In turn, translators can reach out to numerous projects " "related to Fedora to easily contribute translations." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:126(title) msgid "Fonts" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:128(para) msgid "" "Fonts for all available languages are installed by default on the desktop to " "give good default language coverage. dejavu-fonts " "replaces dejavu-lgc-fonts as the default system font." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:136(title) msgid "Chinese fonts" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:140(para) msgid "The wqy-zenkai-fonts package has been added." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:149(title) msgid "Indic fonts" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:153(para) msgid "The samyak-fonts package has been added." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:158(para) msgid "The sarai-fonts package has been added." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:163(para) msgid "The smc-fonts package has been added for Malayalam." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:171(title) #, fuzzy msgid "Japanese fonts" msgstr "Japonès" #: en_US/I18n.xml:175(para) msgid "" "VLGothic-fonts is the new default font for Japanese in " "Fedora 9. It now has a subpackage VLGothic-fonts-proportional for its proportional version." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:186(title) #, fuzzy msgid "Nepali fonts" msgstr "Coreà" #: en_US/I18n.xml:190(para) msgid "The madan-fonts package has been added." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:198(title) #, fuzzy msgid "Thai fonts" msgstr "Coreà" #: en_US/I18n.xml:202(para) msgid "" "The thaifonts-scalable package has been added, making " "Thai TrueType fonts available in Fedora." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:212(title) #, fuzzy msgid "Input Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: en_US/I18n.xml:214(para) msgid "" "It is now possible to start and stop the of Input Methods in GTK " "applications during runtime thanks to the new imsettings framework. The environment variable " "is no longer needed by default but can still be used to override the " "imsettings." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:224(title) msgid "im-chooser" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:226(para) msgid "" "With the new imsettings framework, im-chooser can now start and stop Input Method usage dynamically on the GNOME " "Desktop." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:232(para) msgid "" "Input methods only start by default on desktops running in an Asian locale. " "The current list is: as, bn, gu, hi, " "ja, kn, ko, ml, mr, " "ne, or, pa, si, ta, " "te, th, ur, vi, zh. Use " "im-chooser via SystemPreferencesPersonalInput Method to enable or " "disable Input method usage on your desktop." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:253(title) msgid "SCIM hotkeys" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:255(para) msgid "" "SCIM now only defines trigger hotkeys for Asian languages as in the " "following table:" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:260(title) msgid "Hotkeys" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:267(emphasis) msgid "Language" msgstr "Llengua" #: en_US/I18n.xml:270(emphasis) msgid "Trigger hotkeys" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:276(para) msgid "Chinese" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:279(code) en_US/I18n.xml:288(code) #, fuzzy msgid "Ctrl-Space" msgstr "Espai" #: en_US/I18n.xml:285(para) msgid "Indic" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:293(para) msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: en_US/I18n.xml:296(para) msgid "" "Zenkaku_Hankaku, Alt-`, or Ctrl-Space" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:301(para) msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: en_US/I18n.xml:303(para) msgid "" "Shift-Space, Hangul, or Ctrl-Space" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:313(title) msgid "scim-python" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:315(para) msgid "" "This release adds the scim-python package, which allows " "writing Input Method Engines for SCIM in python." msgstr "" #: en_US/I18n.xml:322(title) msgid "scim-python-chinese" msgstr "" #: en_US/I18n.xml:324(para) msgid "" "The scim-python package also includes a subpackage " "scim-python-pinyin that provides PinYin and ShuangPin " "Input Methods for improved input of Simplified Chinese. The PinYin Input " "Method replaces scim-pinyin as the default input method " "for Simplified Chinese. The scim-python-xingma package " "provides a number of tables for other Chinese input methods." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:6(title) msgid "File Systems" msgstr "Sistemes de fitxers" #: en_US/FileSystems.xml:18(para) msgid "" "Fedora 9 provides basic support for encrypted swap partitions and non-root " "file systems. To use it, add entries to /etc/crypttab " "and reference the created devices in /etc/fstab." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:25(para) msgid "" "New in Fedora 9, the installer Anaconda has " "support for creating encrypted file systems during installation. For more " "information on that, refer to the Fedora Installation Guide." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:33(para) msgid "" "Installing to encrypted volumes, including the root file system, is now " "supported. There is no configuration tool for adding or removing keys from " "volumes at a later time, or otherwise doing modification of the encryption. " "Refer to this feature page for more information:" msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:44(para) msgid "" "For full instructions on using encrypted file systems, refer to the Fedora " "Encryption and Privacy Guide." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:51(title) msgid "Ext4 Preview" msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:53(para) msgid "" "The new ext4 file system is available in Fedora 9 as a nearly feature " "complete preview. While an ext3 file system can be mounted as ext4, an ext3 " "to ext4 conversion tool is planned that converts existing ext3 on-disk " "format to ext4." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:60(para) msgid "" "Fedora 9 may be installed onto an ext4 file system by adding the " " option to the installer boot parameters and selecting " "custom partitioning." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:65(title) msgid "e2fsprogs userspace tools" msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:66(para) msgid "" "The e2fsprogs userspace tools shipping with Fedora 9 are " "not yet fully ext4-capable. In particular, fsck ability " "is limited." msgstr "" #: en_US/FileSystems.xml:71(para) #, fuzzy msgid "For more information about this feature:" msgstr "" "Per trobar informació més general quant a la Fedora, consulteu les següents " "pàgines web:" #: en_US/Feedback.xml:6(title) msgid "Feedback" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:8(para) msgid "" "Thank you for taking the time to provide your comments, suggestions, and bug " "reports to the Fedora community. By doing so, you help improve the state of " "Fedora, Linux, and free software worldwide." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:15(title) msgid "Providing Feedback on Fedora Software" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:17(para) #, fuzzy msgid "" "To provide feedback on Fedora software or other system elements, please " "refer to http://fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests. A list of " "commonly reported bugs and known issues for this release is available from " "." msgstr "" "Podeu ajudar a que la comunitat del projecte Fedora continuï millorant la " "Fedora si empleneu informes d'errors i suggeriments de millores. Consulteu " "http://" "fedoraproject.org/wiki/BugsAndFeatureRequests per a més informació " "quant als errors. Moltes gràcies per la vostra participació." #: en_US/Feedback.xml:28(title) msgid "Providing Feedback on Release Notes" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:31(title) msgid "Feedback for Release Notes Only" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:33(para) msgid "This section concerns feedback on the release notes themselves." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:38(para) msgid "" "If you feel these release notes could be improved in any way, you can " "provide your feedback directly to the beat writers. Here are several ways to " "do so, in order of preference:" msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:45(para) #, fuzzy msgid "" "If you have a Fedora account, edit content directly at http://fedoraproject.org/wiki/Docs/" "Beats." msgstr "" "Participeu en el projecte Fedora ()" #: en_US/Feedback.xml:51(para) msgid "" "Fill out a bug request using this template: http://tinyurl.com/nej3u - This " "link is ONLY for feedback on the release notes themselves. Refer " "to the admonition above for details." msgstr "" #: en_US/Feedback.xml:60(para) #, fuzzy msgid "" "Email relnotes@fedoraproject.org." msgstr "" "PMF de Fedora (http://" "fedoraproject.org/wiki/FAQ)" #: en_US/Entertainment.xml:6(title) msgid "Games and Entertainment" msgstr "Jocs i entreteniments" #: en_US/Entertainment.xml:18(para) msgid "" "Fedora provides a selection of games that cover a variety of genres. Users " "can install a small package of games for GNOME (called gnome-games ) and KDE ( kdegames ). There are also many " "additional games that span every major genre available in the repositories." msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:26(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Project website features a section dedicated to games that " "details many of the available games, including overviews and installation " "instructions. For more information, refer to:" msgstr "" "El lloc web del projecte Fedora presenta una secció que detalla molts dels " "jocs disponibles, incloent resums i instruccions d'instal·lació. Per a més " "informació, consulteu http://fedoraproject.org/wiki/Games." #: en_US/Entertainment.xml:35(para) msgid "" "For a list of other games that are available for installation, select " "ApplicationsAdd / Remove " "Software, or via the command line:" msgstr "" #: en_US/Entertainment.xml:42(para) msgid "" "For help using yum to install the assorted game packages, " "refer to the guide available at" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:6(title) msgid "Development" msgstr "Desenvolupament" #: en_US/Devel.xml:18(para) msgid "This section covers various development tools and features." msgstr "" #: en_US/Devel.xml:33(title) msgid "Tools" msgstr "Eines" #: en_US/Devel.xml:36(title) msgid "GCC Compiler Collection" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:38(para) msgid "" "This release of Fedora has been built with GCC 4.3.0, which is included with " "the distribution." msgstr "" #: en_US/Devel.xml:43(para) msgid "For more information on GCC 4.3, refer to:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:59(title) msgid "Code Generation" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:61(para) msgid "" "Starting with gcc-4.1.2-25 and glibc-2.6.90-14 , the option protects not only " "C code, but also C++. There have been several security issues already which " "would not have been exploitable if this checking was in place earlier. Refer " "to this announcement:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:70(para) msgid "" " for more details." msgstr "" #: en_US/Devel.xml:86(title) msgid "Eclipse" msgstr "Eclipse" #: en_US/Devel.xml:88(para) msgid "" "This release of Fedora includes Fedora Eclipse, based on the Eclipse SDK " "version 3.3.2. The 3.3.x series of releases has a \"New and Noteworthy\" page, and release notes specific to 3.3.2 are also available." msgstr "" #: en_US/Devel.xml:93(para) msgid "" "The Eclipse SDK is known variously as \"the Eclipse Platform,\" \"the " "Eclipse IDE,\" and \"Eclipse.\" The Eclipse SDK is the foundation for the " "combined release of twenty-one Eclipse projects under the Callisto combined " "release umbrella:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:103(para) msgid "Some of the Europa projects are included in Fedora:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:109(para) msgid "CDT for C/C++ development:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:118(para) msgid "GEF, the Graphical Editing Framework:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:127(para) msgid "" "Mylyn, a task-focused UI for Eclipse, along with task connectors for " "Bugzilla and Trac:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:138(para) msgid "Other Eclipse projects available in Fedora include:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:144(para) msgid "Subclipse, for integrating Subversion version control:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:153(para) msgid "PyDev, for developing in Python:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:162(para) msgid "PHPeclipse, for developing in PHP:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:171(para) msgid "E.P.I.C, for developing perl:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:179(para) msgid "Photran, for developing in Fortran:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:188(para) msgid "" "Assistance in getting more projects packaged and tested with GCJ is always " "welcome. Contact the interested parties through fedora-devel-java-list and/" "or #fedora-java on freenode:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:198(para) msgid "" "Fedora also includes plugins and features that are particularly useful to " "FLOSS hackers, ChangeLog editing with eclipse-changelog , " "and Bugzilla interaction with eclipse-mylyn-bugzilla . " "Our CDT package, eclipse-cdt , includes a snapshot " "release of work to integrate with the GNU Autotools. There is also " "eclipse-rpm-editor for editing RPM specfiles." msgstr "" #: en_US/Devel.xml:207(para) msgid "" "The latest information regarding these projects can be found at the Fedora " "Eclipse Project page:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:217(title) msgid "Non-packaged Plugins and Features" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:219(para) msgid "" "Fedora Eclipse allows non-root users to make use of the Update Manager " "functionality for installing non-packaged plugins and features. Such plugins " "are installed in the user's home directory under the .eclipse directory." msgstr "" #: en_US/Devel.xml:225(title) msgid "Upgrading from Fedora 8" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:226(para) msgid "" "Users upgrading from Fedora 8 should be aware that cached content in their " "home directory may not be flushed properly (see Eclipse bug #215034). " "To work around this issue, run Eclipse from a terminal with the option. Note: this only needs to be done once." msgstr "" #: en_US/Devel.xml:232(title) msgid "64-bit Java Runtime Environments and JNI" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:233(para) msgid "" "Do not try to run Fedora's x86_64 Eclipse packages on Sun's 32-bit JRE. They " "will fail. Either switch to a 64-bit proprietary JRE, or, if available, " "install the 32-bit version of the packages. To install a 32-bit version, run " "the following command (SWT is given as an example):" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:236(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "yum install libswt3-gtk2.i386\n" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:239(para) msgid "" "Likewise, the 32-bit JNI libraries shipped by default on ppc64 systems do " "not run with a 64-bit JRE. To install the 64-bit version, use the following " "command:" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:243(replaceable) msgid "package_name" msgstr "" #: en_US/Devel.xml:242(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "yum install .ppc64\n" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:6(title) msgid "Fedora Desktop" msgstr "Escriptori Fedora" #: en_US/Desktop.xml:18(para) msgid "" "This section details changes that affect Fedora graphical desktop users." msgstr "" "Aquesta secció detalla els canvis que afecten als usuaris de l'escriptori " "gràfic Fedora." #: en_US/Desktop.xml:24(title) msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: en_US/Desktop.xml:26(para) msgid "" "This release features GNOME 2.22." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:31(para) msgid "" "The GNOME splash screen has been disabled upstream intentionally. To enable " "it, use gconf-editor or the following command:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:38(para) msgid "" "The lock screen dialog theme is not connected to the selected screensaver in " "this release. To enable it, use gconf-editor or the " "following command:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:45(para) msgid "" "Blinking cursors are enabled by default in this release, and are centrally " "managed via a gconf setting. To turn it off, run the following command:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:50(title) msgid "Gvfs" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:52(para) msgid "" "GNOME 2.22 features the new Gvfs, a userspace virtual file-system with back-" "ends for sftp, ftp, dav, smb, obexftp, and others. The Gvfs system is the " "replacement/successor of gnome-vfs." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:59(para) msgid "Gvfs consists of two parts:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:65(para) msgid "" "GIO, which is a new shared library that is part of GLib and provides the API " "for gvfs" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:73(para) msgid "" "Gvfs itself, a package that contains back-ends for the various file system " "types and protocols" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:80(para) msgid "" "The Gvfs system runs a single master daemon, gvfsd, that keeps track of the current gvfs mounts. Most mounts are run in a separate " "daemon process. Clients talk to the mounts with a combination of DBus calls " "(on the session bus and using peer-to-peer DBus) and a custom protocol for " "file contents." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:92(para) msgid "" "A few file-system types previously supported by gnome-vfs may not be yet supported by gvfs. Work continues to provide completed solutions " "for all these types." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:103(title) msgid "GNOME Display Manager" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:105(para) msgid "" "The GNOME Display Manager (gdm) " "has been updated to the latest upstream code, which is a complete rewrite " "driven by Fedora developers." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:111(para) msgid "" "PolicyKit can be used to control " "shutdown and reboot. The configuration tool gdmsetup is " "currently missing, and is set to be replaced. For configuration changes, " "refer to the following:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:117(para) msgid "New features available on the login screen include:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:123(para) msgid "" "power management and monitoring on the login screen, so the laptop " "hibernates or shuts down when the battery gets low" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:129(para) msgid "smarter user list" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:134(para) msgid "" "common default background between the login window and the desktop session, " "with no intermediate flicker" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:140(para) msgid "For more information on this feature:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:145(ulink) #, fuzzy msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/NewGdm" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers" #: en_US/Desktop.xml:147(para) msgid "Other notes:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:152(para) msgid "" "~/.Xclients and ~/.xsession are no " "longer read automatically at login time. If you use either of these files, " "install the xorg-x11-xinit-session package." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:157(para) msgid "" "Due to a bug introduced at the end of the development cycle (bug 445631), " "users will be unable to select their language the first time the login " "screen appears. Users should log in once, and then logout again to get " "language selection. Unfortunately, this bug also effects the LiveCD." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:162(para) msgid "" "The shipped version of GDM does not support old style theme formats, and is " "considerably plainer than the version shipped in Fedora 8. A priority for " "Fedora 10 will be greeter aesthetics." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:171(title) msgid "KDE" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:173(para) msgid "" "This release features KDE 4.0.3. As the kdepim and " "kdevelop packages are not part of KDE 4.0 and " "kdewebdev is only partially available (no " "Quanta) in KDE 4.0, the KDE 3.5.9 versions of " "those packages are shipped." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:183(para) msgid "" "KDE 4.0 " "features upgrades to core components such as the port to Qt 4. It also " "introduces a number of brand new frameworks such as the Phonon, a multimedia API; Solid, a hardware " "integration framework; Plasma, a re-written " "desktop and panel with many new concepts; integrated desktop search; " "compositing as a feature of KWin; and a brand new " "visual style called Oxygen. KDE 4.0.3 is a bugfix release from the KDE 4.0 " "release series." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:197(para) msgid "" "Fedora 9 does not include the " "legacy KDE 3 Desktop. It does include a compatibility KDE 3 Development " "Platform, which can be used to build and run KDE 3 applications within KDE 4 " "or any other desktop environment. Refer to the Backwards " "Compatibility section for more details about what is included." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:206(para) msgid "" "Since networkmanager does not " "work with the version of NetworkManager available " "in this release, the KDE Live images use nm-" "applet from NetworkManager-gnome as a " "replacement. The gnome-keyring-daemon facility saves passwords for these encryption technologies. (The " "dummy knetworkmanager package from Fedora 8 that only " "called nm-applet is no longer " "used.)" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:223(para) msgid "" "As the native KWin window manager now optionally " "supports compositing and desktop effects, the KDE Live images no longer " "include Compiz/Beryl. The KWin compositing/effects mode is disabled by default, but can be " "enabled in systemsettings. Compiz (with KDE 4 integration) is available from the repository by " "installing the compiz-kde package." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:233(title) #, fuzzy msgid "Workspace Changes" msgstr "Canvis als paquets" #: en_US/Desktop.xml:237(para) msgid "" "Plasma replaces the old Kicker and KDesktop. Plasma manages both the panel and the desktop, and it is now possible " "to place the same Plasma applets " "(plasmoids) on both the panel and the desktop if " "the applet supports the size restrictions imposed by the panel." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:250(para) msgid "" "The old KDE Control Center (KControl) has been " "replaced by System Settings " "(systemsettings)." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:258(para) msgid "" "The KDM login manager uses a new theme format. " "Therefore, KDM themes written for KDE 3 do not " "work with the KDM in KDE 4. KDM now includes support for theme configuration, thus the external " "kdmtheme tool is no longer needed." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:270(para) msgid "" "All the above applications can be found in the kdebase-workspace package." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:277(title) #, fuzzy msgid "Package and Application Changes" msgstr "Canvis als paquets" #: en_US/Desktop.xml:281(para) msgid "" "The packages qt , kdelibs , and " "kdebase now represent the KDE 4 version, obsoleting the " "qt4 , kdelibs4 , and " "kdebase4 packages in previous releases of Fedora." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:291(para) msgid "" "The Qt/KDE 3 versions have been renamed qt3 , " "kdelibs3 , and kdebase3 . Fedora 9 " "only includes parts of kdebase3 . Refer to the " "Backwards Compatibility section for details." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:301(para) msgid "" "Upstream KDE has split the kdebase module into three " "modules: kdebase-runtime , kdebase " "(sometimes called kdebase-apps to distinguish it from the " "old monolithic kdebase ), and kdebase-workspace . This split is reflected in the Fedora packages." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:312(para) msgid "" "Fedora 9 adds a kdegames3 package containing the games " "not yet ported to KDE 4." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:318(para) msgid "" "Dolphin, which is part of kdebase , replaces d3lphin ." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:325(para) msgid "" "The kdebase-workspace package now includes support for " "KDM theme configuration, and therefore obsoletes " "kdmtheme ." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:333(para) msgid "" "Okular replaces KPDF, " "KGhostView, and KFax " "in kdegraphics ." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:342(para) msgid "" "The package kaider replaces KBabel, which used to be part of kdesdk ." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:349(para) msgid "" "The okteta package replaces KHexEdit, which used to be part of kdeutils ." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:356(para) msgid "" "The packages kalgebra and marble are " "now part of kdeedu ." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:363(para) msgid "" "The ksudoku package is now part of kdegames ." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:369(para) msgid "" "The package gwenview is now part of kdegraphics ." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:375(para) msgid "" "The kiconedit and kcoloredit packages, " "which used to be part of kdegraphics , are now separate " "packages." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:383(para) msgid "" "The package kmid , which used to be part of " "kdemultimedia , is now a separate package." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:390(para) msgid "" "The Fedora KDE team has decided to drop the -extras sub-" "packages, which contained deprecated or unstable applications, because those " "applications have been either fixed or dropped in KDE 4." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:398(para) msgid "" "The package kdeadmin-kpackage has been split out of " "kdeadmin because KPackage now " "depends on smart ." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:406(para) msgid "" "KDE 4 dropped the kdeaddons module. Therefore, there is " "no kdeaddons package in Fedora 9. The " "Atlantik Designer, for use with " "kdegames3 , is still available as kdeaddons-" "atlantikdesigner. The ksig application and the " "konq-plugins Konqueror plugins are now their own " "packages, and extragear-plasma replaces the Kicker addons." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:425(title) #, fuzzy msgid "PackageKit" msgstr "Notes quant als paquets" #: en_US/Desktop.xml:426(para) msgid "" "PackageKit is the new, default distribution-neutral package management " "framework and frontend. Refer to for further details." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:432(title) msgid "Bluetooth" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:434(para) msgid "" "The Bluetooth feature in Fedora 9 (http://fedoraproject.org/wiki/Features/" "BluetoothFedora9) has several enhancements specific to this release. " "The future generations of this feature are covered with greater detail at:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:442(ulink) #, fuzzy msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureBluetooth" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers" #: en_US/Desktop.xml:445(para) msgid "" "File sending to a Bluetooth device is now handled with the " "bluetooth-sendto program from the bluez-gnome package, which replaces gnome-obex-sen. Send a " "file in Nautilus from the Send to..." " function in the right-click context menu." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:454(para) msgid "" "Pulling files from a Bluetooth device is now included in gnome-user-" "share , which has ObexFTP and ObexPush support built-in. Share files via SystemPreferencesInternet and " "NetworkPersonal File SharingShare Public files over Bluetooth " "(ObexFTP support), or pull files using ObexPush with PersonalFile " "SharingReceive files in Downloads folder over " "Bluetooth." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:470(para) msgid "" "Files on the remote Bluetooth device can be viewed directly in " "Nautilus through GVFS, which supports Bluetooth " "devices. Synchronizing a Bluetooth device with a personal information " "manager (PIM) device is done using gnome-pilot" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:478(para) msgid "" "Browsing of Bluetooth devices is done via the right-click context menu from " "the Bluetooth icon on the desktop panel." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:485(title) msgid "XULRunner" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:487(para) msgid "" "Applications that require the Gecko engine have " "had to depend on the entirety of Firefox. " "XULRunner is the Mozilla effort to split the " "browser engine for applications that require only that functionality, and no " "user interface parts. This split provides more API/ABI stability and a " "cleaner build environment for applications using Gecko. Many of the applications in Fedora that previously used " "Gecko now are built against " "XULRunner." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:501(para) msgid "" "For a current status, visit http://fedoraproject.org/wiki/Features/XULRunner. To help with development, visit http://fedoraproject.org/wiki/" "Releases/FeatureXULRunnerAPIChanges." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:508(para) msgid "" "For full upstream documentation, refer to http://developer.mozilla.org/en/docs/" "XULRunner." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:515(title) msgid "Web Browsers" msgstr "Navegadors web" #: en_US/Desktop.xml:517(para) msgid "" "This release of Fedora includes version 3.0 (beta 5) of the popular " "Firefox web browser. Refer to http://firefox.com/ for more information about " "Firefox. The nspluginwrapper package is included by " "default even on 32-bit systems since it separates the plug-ins to run in " "their own address space, which increases security and reliability of the " "browser." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:529(para) #, fuzzy msgid "" "For information about Firefox in Fedora, refer to " "this feature page:" msgstr "" "Per trobar informació més general quant a la Fedora, consulteu les següents " "pàgines web:" #: en_US/Desktop.xml:534(ulink) #, fuzzy msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Features/Firefox3" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers" #: en_US/Desktop.xml:538(title) msgid "NSpluginwrapper" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:539(para) msgid "" "nspluginwrapper is now installed by default, which makes " "web browser plug-ins run in a separate memory address. This increases " "browser stability, as plug-in crashes will not affect the web browser " "itself. As well, this increases security, as Fedora 9 has optional SELinux " "policies to sandbox plug-ins, to decrease the impact of security issues." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:545(title) msgid "Enabling Flash Plugin" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:547(para) msgid "" "Fedora includes swfdec and gnash, " "which are free and open source implementations of Flash. We encourage you to " "try either of them before seeking out Adobe's proprietary Flash Player plug-" "in software. The Adobe Flash Player plug-in uses a legacy sound framework " "that does not work correctly without additional support. Run the following " "command to enable this support:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:553(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "su -c \"yum install libflashsupport\"\n" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:556(para) msgid "" "Users of Fedora x86_64 must install the nspluginwrapper.i386 package to enable the 32-bit Adobe Flash Player plug-in in Firefox, " "and the libflashsupport.i386 package to enable sound from " "the plug-in." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:563(para) msgid "Create the 32bit mozilla plugin directory:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:570(para) msgid "" "Install the nspluginwrapper.i386 , " "nspluginwrapper.x86_64 , and libflashsupport." "i386 packages:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:579(para) msgid "Install flash-plugin as shown above." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:582(para) msgid "" "Run mozilla-plugin-config to register the flash plugin:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:590(para) #, fuzzy msgid "" "Close all Firefox windows, and then relaunch " "Firefox." msgstr "" "El Gaim s'ha reanomenta Pidgin." #: en_US/Desktop.xml:594(para) msgid "" "Type about:plugins in the URL bar to ensure the " "plugin is loaded." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:604(title) msgid "Mail Clients" msgstr "Clients de correu" #: en_US/Desktop.xml:605(para) msgid "" "The mail-notification package has been split. The " "Evolution plug-in is now in a separate package, " "mail-notification-evolution-plugin. When the " "mail-notification package is updated, this plug-in is " "added automatically." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:608(para) msgid "" "Fedora 9 includes Mozilla Thunderbird version " "2.0, which has numerous performance improvements, folder viewing " "enhancements, and enhanced mail notification support. For further details, " "refer to the Mozilla Thunderbird 2.0 release notes:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:617(title) msgid "Disabling PC Speaker" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:619(para) msgid "" "PC speaker is enabled by default in Fedora. If you do not prefer this, there " "are two ways to circumvent the sounds:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:626(para) msgid "" "Reduce its volume to a acceptable level or completely mute the PC speaker in " "alsamixer with the setting for PC Speak." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:633(para) msgid "" "Disable the PC speaker system wide by running the following commands in a " "console." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:646(title) msgid "International Clock Applet" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:648(para) msgid "" "The new clock applet in the GNOME panel has expanded to support additional " "international timezones in the display, as well as weather information for " "each configured timezone displayed. This work, which involved merging " "intlclock with the GNOME clock applet, provides all the " "functionality of system-config-date and the weather " "applet. Additional features include: users can choose arbtirary locations " "instead of principal timezones; UI enhancements for new and old functions; " "and full weather information shown in a tool tip." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:660(para) msgid "Read more about this feature:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:665(ulink) #, fuzzy msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureClockApplet" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers" #: en_US/Desktop.xml:670(title) msgid "Dictionaries Consolidated" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:672(para) msgid "" "There is a new default spell checking back-end, hunspell, " "for both the GNOME and KDE desktops, as well as applications such as " "OpenOffice.org, Firefox, and other XULRunner-based " "applications. This common back-end includes a set of shared, multi-lingual " "dictionaries for use with hunspell. This feature uses a " "single set of common dictionaries regardless of the application, which gives " "consistent suggestions for misspelled words and uses less diskspace by " "eliminating duplicate dictionaries." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:687(para) msgid "Details on this effort are here:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:692(ulink) #, fuzzy msgid "http://fedoraproject.org/wiki/Releases/FeatureDictionary" msgstr "http://fedoraproject.org/wiki/Xorg/3rdPartyVideoDrivers" #: en_US/Desktop.xml:697(title) msgid "Compiz" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:698(para) msgid "" "Fedora 9 ships with Compiz 0.7.2, which improves multi-display support, adds " "KDE4 support, adds a configurable middle and right-click button, and mouse " "wheel actions for GTK Window Decorator. Compiz 0.7.2 adds many improvements " "and bug fixes." msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:704(para) msgid "For further details, refer to the Compiz 0.7.2 release announcement:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:714(title) msgid "vmmouse Driver" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:715(para) msgid "" "Due to a bug in the shipping xorg-x11-drv-vmmouse driver, " "the mouse position may not be correctly positioned on a virtual machine " "guest's display. As a workaround until an update, add to the section of " "/etc/X11/xorg.conf in the guest machine. Create the " "section if necessary:" msgstr "" #: en_US/Desktop.xml:718(screen) #, no-wrap msgid "" "\n" "Section \"ServerFlags\"\n" "\tOption \"NoAutoAddDevices\"\n" "EndSection\n" msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:6(title) msgid "Database Servers" msgstr "Servidors de bases de dades" #: en_US/DatabaseServers.xml:19(title) msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: en_US/DatabaseServers.xml:21(para) msgid "" "Fedora now provides MySQL 5.0.51.a. For a list of the enhancements provided " "by this version, refer to ." msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:27(para) msgid "" "For more information on upgrading databases from previous releases of MySQL, " "refer to the MySQL website at ." msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:35(title) msgid "DBD Driver" msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:37(para) msgid "" "The MySQL DBD driver has been dual-licensed and the related licensing issues " "have been resolved (). The resulting apr-util-mysql " "package is now included in the Fedora software repositories." msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:49(title) msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: en_US/DatabaseServers.xml:51(para) msgid "" "This release of Fedora includes PostgreSQL 8.3.0. For more information on " "this new version, refer to ." msgstr "" #: en_US/DatabaseServers.xml:58(title) msgid "Upgrading Databases" msgstr "Actualització de bases de dades" #: en_US/DatabaseServers.xml:60(para) msgid "" "Before upgrading an existing Fedora system with a PostgreSQL database, check " "and then follow, if necessary, the procedure described at . " "Otherwise the data may be not accessible by the new version of PostgreSQL." msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:6(title) msgid "Colophon" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:8(para) msgid "As we use the term, a colophon:" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:14(para) msgid "recognizes contributors and provides accountability, and" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:19(para) msgid "explains tools and production methods." msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:28(title) msgid "Contributors" msgstr "Col·laboradors" #: en_US/Colophon.xml:33(ulink) msgid "Alain Portal (translator - French)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:38(para) msgid "" "Amanpreet Singh Alam (translator - Punjabi)" msgstr "" "Amanpreet Singh Alam (traductor - Punjabi)" #: en_US/Colophon.xml:44(para) msgid "" "Andrew Martynov (translator - Russian)" msgstr "" "Andrew Martynov (traductor - Rus)" #: en_US/Colophon.xml:50(para) #, fuzzy msgid "" "Andrew Overholt (beat contributor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:56(para) msgid "" "Anthony Green (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:62(para) #, fuzzy msgid "" "Brandon " "Holbrook (beat contributor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:68(para) #, fuzzy msgid "" "Bob Jensen " "(beat writer)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:74(para) #, fuzzy msgid "" "Chris Lennert (beat writer)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:80(para) #, fuzzy msgid "" "Clint Savage (editor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:85(para) msgid "" "Dave Malcolm (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:91(para) msgid "" "David " "Eisenstein (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:97(para) msgid "" "David Woodhouse (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:103(para) #, fuzzy msgid "" "Deepak Bhole (beat contributor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:109(para) #, fuzzy msgid "" "Diego Burigo " "Zacarao (translator - Brazilian Portuguese)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:115(para) #, fuzzy msgid "" "Dimitris Glezos (translator - Greek, tools)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:121(para) #, fuzzy msgid "" "Domingo Becker (translator - Spanish)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:127(para) #, fuzzy msgid "" "Fabian Affolter (translator - German)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:134(para) #, fuzzy msgid "" "Francesco " "Tombolini (translator - Italian)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:140(para) msgid "" "Gavin Henry " "(beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:146(para) #, fuzzy msgid "" "Geert Warrink (translator - Dutch)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:151(para) #, fuzzy msgid "" "Guido Grazioli (translator - Italian)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:156(para) #, fuzzy msgid "" "Hugo Cisneiros (translator - Brazilian Portuguese)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:162(para) #, fuzzy msgid "" "Igor Miletic (translator - Serbian)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:168(para) #, fuzzy msgid "" "Jeff Johnston (beat contributor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:174(para) msgid "" "Jens Petersen (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:180(para) #, fuzzy msgid "" "Jesse Keating (beat contributor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:186(para) msgid "" "Joe Orton " "(beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:192(para) #, fuzzy msgid "" "Jose Nuno Coelho " "Pires (translator - Portuguese)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:198(para) msgid "" "Josh Bressers (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:204(para) msgid "" "Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:210(para) #, fuzzy msgid "" "Kevin Kofler (beat writer)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:215(para) #, fuzzy msgid "" "Kyu Lee (beat " "contributor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:221(para) #, fuzzy msgid "" "Lenka " "Celkova (translator - Slovak)" msgstr "" "Andrew Martynov (traductor - Rus)" #: en_US/Colophon.xml:226(para) #, fuzzy msgid "" "Licio Fonseca (translator - Brazilian Portuguese)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:232(para) #, fuzzy msgid "" "Lubomir Kundrak (beat contributor, translator - Slovak)" msgstr "" "Andrew Martynov (traductor - Rus)" #: en_US/Colophon.xml:237(para) msgid "" "Luya " "Tshimbalanga (beat writer)" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:243(para) #, fuzzy msgid "" "Magnus Larsson (translator - Swedish)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:249(para) #, fuzzy msgid "" "Marc " "Wiriadisastra (writer, editor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:256(para) #, fuzzy msgid "" "Marek Mahut " "(translator - Slovak)" msgstr "" "Andrew Martynov (traductor - Rus)" #: en_US/Colophon.xml:263(para) #, fuzzy msgid "" "Mathieu " "Schopfer (translator - French)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:268(para) #, fuzzy msgid "" "Matthieu " "Rondeau (translator - French)" msgstr "" "Andrew Martynov (traductor - Rus)" #: en_US/Colophon.xml:273(para) #, fuzzy msgid "" "Martin Ball " "(beat writer)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:279(para) #, fuzzy msgid "" "Maxim " "Dziumanenko (translator - Ukrainian)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:286(para) #, fuzzy msgid "" "Murray " "McAllister (editor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:293(para) #, fuzzy msgid "" "Nikos " "Charonitakis (translator - Greek)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:299(para) #, fuzzy msgid "" "Orion Poplawski (beat contributor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:305(para) #, fuzzy msgid "" "Patrick Barnes (beat writer, editor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:311(para) #, fuzzy msgid "" "Paul W. Frields (tools, editor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:317(para) #, fuzzy msgid "" "Pavol Simo (translator - Slovak)" msgstr "" "Andrew Martynov (traductor - Rus)" #: en_US/Colophon.xml:322(para) #, fuzzy msgid "" "Pawel Sadowski (translator - Polish)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:328(para) #, fuzzy msgid "" "Patrick Ernzer (beat contributor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:334(para) #, fuzzy msgid "" "Piotr Drag " "(translator - Polish)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:340(para) #, fuzzy msgid "" "Rahul Sundaram (beat writer, editor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:346(para) #, fuzzy msgid "" "Sam Folk-" "Williams (beat writer)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:352(para) #, fuzzy msgid "" "Sekine Tatsuo (translator - Japanese)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:358(para) #, fuzzy msgid "" "Simos " "Xenitellis (translator - Greek)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:364(para) #, fuzzy msgid "" "Steve Dickson (beat writer)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:370(para) #, fuzzy msgid "" "Teta Bilianou (translator - Greek)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:376(para) #, fuzzy msgid "" "ThomasCanniot (translator - French)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:383(para) #, fuzzy msgid "" "Thomas Gier " "(translator - German)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:389(para) #, fuzzy msgid "" "Thomas Graf " "(beat writer)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:395(para) msgid "" "Tommy Reynolds (tools)" msgstr "" "Tommy Reynolds (eines)" #: en_US/Colophon.xml:401(para) #, fuzzy msgid "" "Valnir " "Ferreira Jr. (translator - Brazilian Portuguese)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:407(para) #, fuzzy msgid "" "Ville-Pekka " "Vainio (translator - Finnish)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:414(para) #, fuzzy msgid "" "Will Woods " "(beat contributor)" msgstr "" "Resum de Fedora ()" #: en_US/Colophon.xml:420(para) msgid "" "Yoshinari " "Takaoka (translator, tools)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:426(para) #, fuzzy msgid "" "Yuan Yijun " "(translator - Simplified Chinese)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:432(para) #, fuzzy msgid "" "Zhang Yang " "(translator - simplified Chinese)" msgstr "" "Yoshinari " "Takaoka (traductor, eines)" #: en_US/Colophon.xml:439(para) msgid "" "... and many more translators. Refer to the Web-updated version of these " "release notes as we add translators after release:" msgstr "" #: en_US/Colophon.xml:450(title) #, fuzzy msgid "Production Methods" msgstr "Mètodes d'entrada" #: en_US/Colophon.xml:452(para) msgid "" "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project Wiki. " "They collaborate with other subject matter experts during the test release " "phase of Fedora to explain important changes and enhancements. The editorial " "team ensures consistency and quality of the finished beats, and ports the " "Wiki material to DocBook XML in a revision control repository. At this " "point, the team of translators produces other language versions of the " "release notes, and then they become available to the general public as part " "of Fedora. The publication team also makes them, and subsequent errata, " "available via the Web." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:6(title) msgid "Backwards Compatibility" msgstr "Compatibilitat amb versions anteriors" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora provides legacy system libraries for compatibility with older " "software. This software is part of the Legacy Software " "Development group, which is not installed by default. Users who " "require this functionality may select this group either during installation " "or after the installation process is complete. To install the package group " "on a Fedora system, use ApplicationsAdd/Remove Software or enter " "the following command in a terminal window:" msgstr "" "Fedora Core proporciona biblioteques de sistema antigues per a " "compatibilitat amb programari antic. Aquest programari és part del grup " "Desenvolupament de programari antic, que no s'instal·la " "per defecte. Els usuaris que necessiten aquesta funcionalitat poden " "seleccionar-ho bé durant la instal·lació o després de completar el procès. " "Per instal·lar el grup de paquets en un sistema Fedora, useu " "AplicacionsAfegeix/suprimeix " "programari (Pirut) o " "introduïu la següent ordre en una finestra de terminal:" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:30(para) msgid "" "Enter the password for the root " "account when prompted." msgstr "" "Introduïu la contrasenya per al compte de superusuari root quan es demani." #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:38(title) msgid "Compiler Compatibility" msgstr "Compatibilitat de compiladors" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:40(para) msgid "" "The compat-gcc-34 package has been included for " "compatibility reasons:" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:52(title) msgid "KDE 3 Development Platform / Libraries" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:54(para) msgid "" "Fedora now features KDE 4.0, and no longer offers KDE 3 as a full desktop " "environment. Fedora does provide the following KDE 3.5 library packages to " "run and build the many existing KDE 3 applications:" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:63(para) msgid "" "qt3 , qt3-devel (and other " "qt3-* packages): Qt 3.3.8b" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:69(para) msgid "" "kdelibs3 , kdelibs3-devel : KDE 3 " "libraries" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:75(para) msgid "" "kdebase3 , kdebase3-devel : KDE 3 core " "files required by some applications" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:83(para) msgid "" "In addition, Fedora offers a kdegames3 package that " "includes games not ported to KDE 4 yet, and a KDE 3 version of " "libkdegames required by some third-party KDE 3 games." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:90(para) msgid "" "Moreover, the KDE 4 kdebase-runtime package, which " "provides khelpcenter , also sets up khelpcenter as a service for KDE 3 applications, so help in KDE 3 applications " "works. The KDE 3 version of khelpcenter is no longer " "provided, and the KDE 4 version is used instead." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:99(para) msgid "These packages are designed to:" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:105(para) msgid "comply with the Filesystem Hierarchy Standard (FHS), and" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:110(para) msgid "" "be completely safe to install in parallel with KDE 4, including the " "-devel packages." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:117(para) msgid "" "In order to achieve this goal, Fedora KDE SIG members have made two changes " "to the KDE 4 kdelibs-devel packages:" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:125(para) msgid "" "The library symlinks are installed to /usr/lib/kde4/devel or /usr/lib64/kde4/devel depending on system " "architecture." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:133(para) msgid "" "The kconfig_compiler and makekdewidgets tools have been renamed kconfig_compiler4 and " "makekdewidgets4 , respectively." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:142(para) msgid "" "These changes should be completely transparent to the vast majority of KDE 4 " "applications that use cmake to build, since " "FindKDE4Internal.cmake has been patched to match these " "changes. The KDE SIG made these changes to the KDE 4 kdelibs-devel rather than to kdelibs3-devel because KDE 4 " "stores these locations in a central place, whereas KDE 3 applications " "usually contain hardcoded copies of the library search paths and executable " "names." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:154(para) msgid "" "Note that kdebase3 does not include the following:" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:161(para) msgid "" "A complete KDE 3 desktop (workspace) which could be used instead of KDE 4; " "in particular, KDE 3 versions of KWin, KDesktop, Kicker, KSplash and " "KControl are not included." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:169(para) msgid "" "The KDE 3 versions of kdebase applications such as " "Konqueror and KWrite, which are redundant with the KDE 4 versions and would " "conflict with them." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:176(para) msgid "" "The libkdecorations library required for KWin 3 window " "decorations, as those window decorations cannot be used in the KDE 4 version " "of KWin." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:183(para) msgid "" "The libkickermain library required by some Kicker " "applets, as there is no Kicker in Fedora 9 and thus Kicker applets cannot be " "used." msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:192(title) msgid "Developing against the legacy API is discouraged" msgstr "" #: en_US/BackwardsCompatibility.xml:194(para) msgid "" "As with any backwards-compatibility library, developing new software against " "the legacy API is discouraged." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:6(title) msgid "Architecture Specific Notes" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:19(para) msgid "" "This section provides notes that are specific to the supported hardware " "architectures of Fedora." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:25(title) msgid "RPM multiarch support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:27(para) msgid "" "RPM supports parallel installation of multiple " "architectures of the same package. A default package listing such as " "rpm -qa might appear to include duplicate packages, since " "the architecture is not displayed. Instead, use the repoquery command, part of the yum-utils package, which " "displays architecture by default. To install yum-utils , " "run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:38(para) msgid "" "To list all packages with their architecture using rpm, " "run the following command:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:43(para) msgid "" "You can add this to /etc/rpm/macros (for a system wide " "setting) or ~/.rpmmacros (for a per-user setting). It " "changes the default query to list the architecture:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:55(title) msgid "PPC Specifics for Fedora" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:57(para) msgid "" "This section covers specific information about Fedora and the PPC hardware " "platform." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:63(title) #, fuzzy msgid "Hardware Requirements for PPC" msgstr "Requisits d'espai de disc dur" #: en_US/ArchSpecific.xml:68(title) en_US/ArchSpecific.xml:369(title) #, fuzzy msgid "Processor and memory" msgstr "Processador i memòria" #: en_US/ArchSpecific.xml:74(para) msgid "Minimum CPU: PowerPC G3 / POWER3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:79(para) msgid "" "Fedora 9 supports only the \"New World\" generation of Apple Power " "Macintosh, shipped from circa 1999 onward. Although \"Old World\" machines " "should work, they require a special bootloader which is not included in the " "Fedora distribution." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:85(para) msgid "" "Fedora 9 supports IBM RS/6000, pSeries, iSeries, and Cell Broadband Engine " "machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:90(para) msgid "" "Fedora 9 also supports the Sony PlayStation 3 and Genesi Pegasos II and " "Efika." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:95(para) msgid "" "Fedora 9 includes new hardware support for the P.A. Semiconductor 'Electra' " "machines." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:100(para) msgid "Recommended for text-mode: 233 MHz G3 or better, 128MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:106(para) msgid "Recommended for graphical: 400 MHz G3 or better, 256MiB RAM." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:115(title) en_US/ArchSpecific.xml:413(title) msgid "Hard disk space" msgstr "Espai de disc dur" #: en_US/ArchSpecific.xml:116(para) en_US/ArchSpecific.xml:414(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:483(para) msgid "" "The complete packages can occupy over 9 GB of disk space. Final size is " "entirely determined by the installing spin and the packages selected during " "installation. Additional disk space is required during installation to " "support the installation environment. This additional disk space corresponds " "to the size of /Fedora/base/stage2.img (on Installation " "Disc 1) plus the size of the files in /var/lib/" "rpm on the installed system." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:128(para) en_US/ArchSpecific.xml:426(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:495(para) msgid "" "In practical terms, additional space requirements may range from as little " "as 90 MiB for a minimal installation to as much as an additional 175 MiB for " "a larger installation." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:133(para) en_US/ArchSpecific.xml:431(para) #: en_US/ArchSpecific.xml:500(para) msgid "" "Additional space is also required for any user data, and at least 5% free " "space should be maintained for proper system operation." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:142(title) msgid "4 KiB Pages on 64-bit machines" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:144(para) msgid "" "After a brief experiment with 64KiB pages in Fedora Core 6, the PowerPC64 " "kernel has now been switched back to 4KiB pages. The installer should " "reformat any swap partitions automatically during an upgrade." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:153(title) msgid "The Apple keyboard" msgstr "Teclat d'Apple" #: en_US/ArchSpecific.xml:155(para) msgid "" "The Option key on Apple systems is equivalent to the " "Alt key on the PC. Where documentation and the installer " "refer to the Alt key, use the Option key. " "For some key combinations you may need to use the Option " "key in conjunction with the Fn key, such as " "OptionFnF3 to switch to virtual terminal tty3." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:169(title) #, fuzzy msgid "PPC installation notes" msgstr "Notes relacionades amb la instal·lació" #: en_US/ArchSpecific.xml:171(para) msgid "" "Fedora Installation Disc 1 is bootable on supported hardware. In addition, a " "bootable CD image appears in the images/ directory of this disc. These images behave differently according " "to your system hardware:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:182(para) msgid "" "On most machines, the bootloader automatically boots the appropriate 32-bit " "or 64-bit installer from the install disc." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:190(title) msgid "64-bit IBM pSeries (POWER4/POWER5), current iSeries models" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:191(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, the bootloader, yaboot, automatically boots the 64-bit installer." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:200(title) msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:201(para) msgid "" "So-called \"Legacy\" iSeries models, which do not use OpenFirmware, require " "use of the boot image located in the images/" "iSeries directory of the installation tree." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:211(title) msgid "32-bit CHRP (IBM RS/6000 and others)" msgstr "32-bit CHRP (IBM RS/6000 i altres)" #: en_US/ArchSpecific.xml:212(para) msgid "" "After using OpenFirmware to boot the CD, select the linux32 boot image at the boot: prompt to start the 32-" "bit installer. Otherwise, the 64-bit installer starts and fails." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:223(title) #, fuzzy msgid "Genesi Pegasos II / Efika 5200B" msgstr "Genesi Pegasos II" #: en_US/ArchSpecific.xml:224(para) msgid "" "The Fedora kernel supports both Pegasos and Efika without the need to use " "the \"Device Tree Supplement\" from powerdeveloper.org. However, the lack of " "full support for ISO9660 in the firmware means that booting via yaboot from " "the CD is not possible. Boot the 'netboot' image instead, either from the CD " "or over the network. Because of the size of the image, you must set the " "firmware's variable to load files at a high " "address such as 32MiB instead of the default 4MiB:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:238(para) msgid "" "At the OpenFirmware prompt, enter the following command to boot the Efika " "update, if necessary, or the netboot image from the CD:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:242(para) msgid "Or from the network:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:246(para) msgid "" "You must also manually configure OpenFirmware to make the installed Fedora " "system bootable. To do this, set the and " " environment variables appropriately, to load " "yaboot from the /boot partition. For example, a default " "installation might require the following:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:263(title) msgid "PA Semi Electra" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:264(para) msgid "" "The Electra firmware does not yet support yaboot; to install on Electra, you " "can boot the ppc64.img netboot image. After the " "installation, you will need to manually configure the firmware to load the " "installed kernel and initrd from the /boot partition. " "Refer to the firmware documentation for further details." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:277(title) msgid "Sony PlayStation 3" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:278(para) msgid "" "For installation on PlayStation 3, first update to firmware 1.60 or later. " "The \"Other OS\" boot loader must be installed into the flash, following the " "instructions at . A suitable boot loader image can be found on Sony's \"ADDON" "\" CD, available from ." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:292(para) msgid "" "Once the boot loader is installed, the PlayStation 3 should be able to boot " "from the Fedora install media. Please note that network installation works " "best with NFS, since that takes less memory than FTP or HTTP methods. Using " "the text option also reduces the amount of memory taken " "by the installer." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:300(para) msgid "" "For more information on Fedora and the PlayStation3 or Fedora on PowerPC in " "general, join the Fedora-PPC mailing list or the #fedora-ppc channel on FreeNode." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:314(title) msgid "Network booting" msgstr "Arrencada des de xarxa" #: en_US/ArchSpecific.xml:315(para) msgid "" "Combined images containing the installer kernel and ramdisk are located in " "the images/netboot/ directory of " "the installation tree. They are intended for network booting with TFTP, but " "can be used in many ways." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:324(para) msgid "" "The yaboot loader supports TFTP booting for IBM pSeries " "and Apple Macintosh. The Fedora Project encourages the use of " "yaboot over the netboot images." msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:335(title) msgid "PPC Specific Packages" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:337(para) msgid "" "The ppc64-utils package has been split out into " "individual packages reflecting upstream packaging (ps3pf-utils, powerpc-utils, powerpc-utils-papr). Although the mkzimage command is no longer " "supplied, you can use the wrapper script from the " "kernel-bootwrapper package:" msgstr "" #: en_US/ArchSpecific.xml:352(title) msgid "x86 Specifics for Fedora" msgstr "Informació específica d'x86 per a Fedora" #: en_US/ArchSpecific.xml:354(para) msgid "" "This section covers specific information about Fedora and the x86 hardware " "platform." msgstr "" "Aquesta secció cobreix informació específica quant a Fedora i el maquinari " "x86." #: en_US/ArchSpecific.xml:360(title) msgid "Hardware requirements for x86" msgstr "Requeriments de maquinari per a x86" #: en_US/ArchSpecific.xml:362(para) en_US/ArchSpecific.xml:451(para) #, fuzzy msgid "" "In order to use specific features of Fedora 9 during or after installation, " "you may need to know details of other hardware components such as video and " "network cards." msgstr "" "Per a poder emprar característiques específiques de Fedora 7 durant o " "després de la instal·lació, hauríeu de conèixer els detalls d'altres " "components de maquinari, com ara targetes de vídeo i xarxa." #: en_US/ArchSpecific.xml:371(para) msgid "" "The following CPU specifications are stated in terms of Intel processors. " "Other processors, such as those from AMD, Cyrix, and VIA that are compatible " "with and equivalent to the following Intel processors, may also be used with " "Fedora." msgstr "" "Les següents especificacions de CPU es corresponen amb els processadors " "d'Intel. Altres processadors compatibles equivalents, com ara els d'AMD, " "Cyrix i VIA, també es poden emprar amb Fedora." #: en_US/ArchSpecific.xml:378(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora 9 requires an Intel Pentium or better processor, and is optimized for " "Pentium 4 and later processors." msgstr "" "Fedora 7 necessita un processador Intel Pentium o millor, i s'ha optimitzat " "per a processadors Pentium 4 i superiors." #: en_US/ArchSpecific.xml:385(para) #, fuzzy msgid "Recommended for text-mode: 200 MHz Pentium-class or better." msgstr "Recomanat per al mode de text: 200 MHz Pentium o millor" #: en_US/ArchSpecific.xml:390(para) #, fuzzy msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better." msgstr "Recomanat per al mode gràfic: 400 MHz Pentium II o millor" #: en_US/ArchSpecific.xml:395(para) #, fuzzy msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB." msgstr "Memòria mínima per al mode text: 128MiB" #: en_US/ArchSpecific.xml:400(para) #, fuzzy msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB." msgstr "Memòria mínima per al mode gràfic: 192MiB" #: en_US/ArchSpecific.xml:405(para) #, fuzzy msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB." msgstr "Memòria recomanada per al mode gràfic: 256MiB" #: en_US/ArchSpecific.xml:441(title) msgid "x86_64 Specifics for Fedora" msgstr "Informació específica d'x86_64 per a Fedora" #: en_US/ArchSpecific.xml:443(para) msgid "" "This section covers specific information about Fedora and the x86_64 " "hardware platform." msgstr "" "Aquesta secció cobreix informació específica quant a Fedora i la plataforma " "de maquinari x86_64." #: en_US/ArchSpecific.xml:449(title) msgid "Hardware requirements for x86_64" msgstr "Requeriments de maquinari per a x86_64" #: en_US/ArchSpecific.xml:458(title) msgid "Memory requirements for x86_64" msgstr "Requeriments de memòria per a x86_64" #: en_US/ArchSpecific.xml:464(para) #, fuzzy msgid "Minimum RAM for text-mode: 256MiB." msgstr "Memòria mínima per al mode text: 128MiB" #: en_US/ArchSpecific.xml:469(para) #, fuzzy msgid "Minimum RAM for graphical: 384MiB." msgstr "Memòria mínima per al mode gràfic: 192MiB" #: en_US/ArchSpecific.xml:474(para) #, fuzzy msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB." msgstr "Memòria RAM recomanada per al mode gràfic: 512MiB" #: en_US/ArchSpecific.xml:482(title) msgid "Hard disk space requirements for x86_64" msgstr "Requisits d'espai de disc dur per a x86_64" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/ArchSpecific.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Xavier Conde Rueda , 2007" #, fuzzy #~ msgid "Intel Driver Notes" #~ msgstr "Notes relacionades amb la instal·lació" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fedora 9 contains two drivers for Intel Integrated Graphics Controllers:" #~ msgstr "" #~ "La Fedora 7 conté dos controladors per als processadors gràfics integrats " #~ "d'Intel:" #~ msgid "2007" #~ msgstr "2007" #~ msgid "" #~ "These release notes may be updated. Visit http://docs.fedoraproject.org/release-" #~ "notes/ to view the latest release notes for Fedora." #~ msgstr "" #~ "Aquestes notes de l'alliberament poden haver estat actualitzades. Visiteu " #~ " per a " #~ "veure les darreres notes de la versió per a Fedora." #~ msgid "" #~ "Fedora Overview (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #~ msgstr "" #~ "Resum de Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Overview)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Help and Discussions (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" #~ msgstr "" #~ "Ajuda tècnica (http://fedoraproject.org/wiki/Communicate)" #~ msgid "" #~ "Participate in the Fedora Project (http://fedoraproject.org/wiki/Join)" #~ msgstr "" #~ "Participeu en el projecte Fedora (http://fedoraproject.org/wiki/Join)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Virtualization in Fedora 8 supports both Xen and KVM virtualization " #~ "platforms. The libvirt API and " #~ "its corresponding tools, virt-manager and " #~ "virsh, have been updated to support both KVM and Xen. " #~ "Users can choose which virtualization platform to install, and use the " #~ "same tools without regard to that choice." #~ msgstr "" #~ "La virtualització a Fedora 7 permet emprar les plataformes Xen i KVM. " #~ "S'han actualitzat l'API libvirt i les seves eines corresponents, el virt-" #~ "manager i el virsh, per poder treballar " #~ "en ambdues plataformes. Els usuaris poden escollir quina de les dues " #~ "instal·lar, i fer servir les mateixes eines." #, fuzzy #~ msgid "Xen in Fedora 8 is based on version 3.1.0." #~ msgstr "Fedora 7 fa servir Xen 3.0.4." #, fuzzy #~ msgid "KVM in Fedora 8 is based on version 36-2." #~ msgstr "Fedora 7 fa servir KVM versió 19-1." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "For more information on the differences between Xen and KVM, refer to " #~ ". For more " #~ "information on installing and using virtualization in Fedora 8, refer to " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Per a més informació quant a les diferències entre Xen i KVM, consulteu " #~ ". Per a més " #~ "informació quant a la instal·lació i ús de virtualització a Fedora 7, " #~ "consulteu ." #~ msgid "Changes to the Virtualization Packages" #~ msgstr "Canvis en els paquets de virtualització" #~ msgid "" #~ "In this release, the performance of yum, " #~ "Pirut, and Pup have " #~ "been significantly improved." #~ msgstr "" #~ "En aquest alliberament, s'ha millorat considerablement el rendiment de " #~ "les aplicacions yum, Pirut, " #~ "i Pup." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This image includes the GNOME desktop environment, integrates all " #~ "supported Fedora locales, and features a basic set of productivity " #~ "applications. Only the i686 version fits on a CD. The x86_64 version has " #~ "the same feature set and includes multilib packages." #~ msgstr "" #~ "Fedora 7 i386 Desktop CD. Aquesta és una imatge de mida CD per a " #~ "ordinadors i386. Inclou l'entorn d'escriptori Gnome, integra totes les " #~ "llengües en què s'ha traduït Fedora i presenta un conjunt bàsic " #~ "d'aplicacions de productivitat disponibles a Fedora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fedora Electronic Lab (FEL) Live (i686)" #~ msgstr "" #~ "Resum de Fedora ()" #, fuzzy #~ msgid "java-gcj-compat" #~ msgstr "Java i java-gcj-compat" #, fuzzy #~ msgid "Hebrew fonts" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "all" #~ msgstr "totes" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgid "Zenkaku_Hankaku" #~ msgstr "Zenkaku_Hankaku" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "`" #~ msgstr "`" #~ msgid "" #~ " or " #~ msgstr "" #~ " o " #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Majúscula" #~ msgid "Hangul" #~ msgstr "Hangul" #~ msgid "" #~ " or " #~ msgstr "" #~ " o " #~ msgid "http://docs.fedoraproject.org/yum/" #~ msgstr "http://docs.fedoraproject.org/yum/" #~ msgid "Haxima" #~ msgstr "Haxima" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Close all Firefox windows, and then launch " #~ "Firefox again." #~ msgstr "" #~ "El Gaim s'ha reanomenta Pidgin." #, fuzzy #~ msgid "SCIM input method Defaults" #~ msgstr "Mètodes d'entrada" #~ msgid "Push new version for final" #~ msgstr "Estableix la nova versió com a final" #~ msgid "" #~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to " #~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open " #~ "source software. Development is done in a public forum. The project " #~ "produces releases of Fedora approximately 2 times a year, with a public " #~ "release schedule available at http://fedoraproject.org/wiki/Releases/Schedule. The Red Hat engineering team continues to participate in building " #~ "Fedora and invites and encourages more outside participation than was " #~ "possible in the past. By using this more open process, we hope to provide " #~ "an operating system more in line with the ideals of free software and " #~ "more appealing to the open source community. For more information, refer " #~ "to the Fedora Project website at http://fedoraproject.org." #~ msgstr "" #~ "L'objectiu del Projecte Fedora és treballar amb la comunitat Linux per a " #~ "construir un sistema operatiu de propòsit general exclusivament format " #~ "per programari de codi obert. El desenvolupament es realitza en un fòrum " #~ "públic. El projecte produeix alliberaments de Fedora aproximadament 2 " #~ "vegades l'any, amb un calendari d'alliberaments disponible a http://fedoraproject." #~ "org/wiki/Releases/Schedule. L'equip d'enginyers de Red Hat " #~ "continua participant en la creació de Fedora i invita i anima a la " #~ "participació des d'enfora més del que s'havia aconseguit en el passat. " #~ "Fent servir aquest procés més obert esperem proporcionar un sistema " #~ "operatiu més alineat amb els ideals del programari lliure i més atractiu " #~ "per a la comunitat del codi obert. Per a més informació, referiu-vos a la " #~ "web del Projecte Fedora a http://" #~ "fedoraproject.org." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escriptori" #, fuzzy #~ msgid "This test release features the GNOME 2.20 Release Candidate." #~ msgstr "Aquest alliberament proporciona el GNOME 2.18 i el KD3 3.5.6." #~ msgid "Fedora Does Not Include Java" #~ msgstr "La Fedora no inclou Java" #~ msgid "Localized Common User Directories (xdg-user-dirs)" #~ msgstr "Localització dels directoris d'usuari comuns (xdg-user-dirs)" #~ msgid "" #~ "This release of Fedora now includes the new common user directory " #~ "structure, xdg-user-dirs. Features of these new " #~ "user directories include:" #~ msgstr "" #~ "Aquest alliberament de Fedora inclou la nova estructura de directoris " #~ "d'usuari comuns, xdg-user-dirs. Inclouen les " #~ "següents característiques:" #~ msgid "Directory names can be localized (translated)" #~ msgstr "Els noms dels directoris es poden traduir" #~ msgid "" #~ "Includes a set of common directories by default, such as for documents, " #~ "music, pictures, and downloads." #~ msgstr "" #~ "S'inclouen un conjunt de directoris comuns predeterminats, per a " #~ "documents, música, imatges i descàrregues." #~ msgid "Types of Virtualization" #~ msgstr "Tipus de virtualització" #~ msgid "Guest Operating Systems" #~ msgstr "Sistemes operatius amfitrions" #~ msgid "" #~ "The Gaim instant messenger has been renamed to " #~ "Pidgin to avoid possible trademark " #~ "infringement issues." #~ msgstr "" #~ "L'aplicació de missatgeria instantànina Gaim " #~ "s'ha reanomenat Pidgin per a evitar les " #~ "possibles violacions de marques registrades." #~ msgid "Packages with \".fc6\" Tag" #~ msgstr "Paquets amb l'etiqueta «.fc6»" #~ msgid "Perl Package Split" #~ msgstr "Separació del Perl en paquets" #~ msgid "System Tools" #~ msgstr "Eines del sistema" #~ msgid "apcupsd" #~ msgstr "apcupsd" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&" #~ "release_id=485633" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/project/shownotes.php?group_id=54413&" #~ "release_id=485633" #~ msgid "Engineering and Scientific" #~ msgstr "Enginyeria i aplicacions científiques" #~ msgid "paraview" #~ msgstr "paraview" #~ msgid "This list is automatically generated" #~ msgstr "Aquesta llista s'ha generat automàticament" #~ msgid "" #~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for " #~ "translation." #~ msgstr "Aquesta llista es genera automàticament. No cal traduir-la." #~ msgid "" #~ "GNOME and KDE desktop environment based bootable Live images that can be " #~ "installed to a hard disk. These spins are meant for desktop users who " #~ "prefer a single disk installation and for sharing Fedora with friends, " #~ "family, and event attendees." #~ msgstr "" #~ "Entorn d'escriptori GNOME i KDE basat en imatges arrencables que es poden " #~ "instal·lar en un disc dur. Aquestes customitzacions estan destinades als " #~ "usuaris d'escriptori que prefereixen una única instal·lació de disc i per " #~ "a compartir amb amics, família i assistents a demostracions." #~ msgid "" #~ "A set of DVD images that includes all software available in the Fedora " #~ "repository. This spin is intended for distribution to users who do not " #~ "have broadband Internet access and prefer to have software available on " #~ "disc." #~ msgstr "" #~ "Un conjunt d'imatges en DVD que inclouen tot el programari disponible en " #~ "els repositoris de Fedora. Aquesta customització està orientada cap als " #~ "usuaris que no disposen d'accés a Internet de banda ampla i prefereixen " #~ "disposar del programari en un disc." #~ msgid "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/en/" #~ msgstr "http://www.gnome.org/start/2.18/notes/ca/" #~ msgid "http://kde.org/info/3.5.6.php" #~ msgstr "http://kde.org/info/3.5.6.php" #~ msgid "" #~ "Fast user switching is well integrated in this release. Developers have " #~ "enabled this feature through extensive development work on " #~ "ConsoleKit and full integration throughout the " #~ "distribution." #~ msgstr "" #~ "El canvi ràpid d'usuari s'ha integrat adecuadament en aquest " #~ "alliberament. Els desenvolupadors han habilitat aquesta característica " #~ "mitjançant un gran treball de desenvolupament en el ConsoleKit, i la integració en tots els aspectes de la distribució." #~ msgid "" #~ "Display devices can be hot plugged and work automatically, thanks to the " #~ "inclusion of Xorg Server 1.3." #~ msgstr "" #~ "Els dispositius de visualització es poden connectar sense haver de " #~ "reiniciar, gràcies a la inclusió del servidor Xorg 1.3." #~ msgid "" #~ "This release provides a number of firmware packages for enhanced wireless " #~ "networking. NetworkManager presents a " #~ "graphical interface that allows user to quickly switch between wireless " #~ "and wired networks for increased mobility. NetworkManager is installed by default in both GNOME and KDE Live CDs." #~ msgstr "" #~ "Aquest alliberament proporciona un gran nombre de paquets per a millorar " #~ "el treball amb xarxes sense fil. El NetworkManager mostra una interfície gràfica que permet als usuaris canviar " #~ "entre xarxes cablejades o sense fil, i així millorar la mobilitat. El " #~ "NetworkManager s'ha instal·lat de manera " #~ "predeterminada en els Live CD de GNOME i KDE." #~ msgid "" #~ "Fedora 7 includes a refreshing new \"Flying High\" theme, which is part " #~ "of a continuous team effort from the community and the Fedora Artwork " #~ "Project:" #~ msgstr "" #~ "Fedora 7 inclou un nou tema anomenat «Volant alt», que forma part de " #~ "l'esforç continu de l'equip i la comunitat del projecte de gràfics." #~ msgid "" #~ "Firefox 2 includes a host of new features including an inline spell " #~ "checker, built-in phishing protection, and the ability to resume browsing " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "El Firefox 2 inclou un munt de noves característiques, incloent un " #~ "revisor otrogràfic integrat, protecció contra la pesca electrònica i la " #~ "capacitat de recuperar sessions de navegació." #~ msgid "" #~ "This release features integration of a new FireWire stack in the kernel " #~ "for more robust device handling." #~ msgstr "" #~ "Aquest alliberament presenta la integració d'una nova pila FireWire en el " #~ "nucli per a gestionar millor els dispositius." #~ msgid "" #~ "Fedora now includes improved power management through implementation of " #~ "dynamic ticks in the kernel." #~ msgstr "" #~ "Fedora inclou una gestió d'energia millorada gràcies a la implementació " #~ "de tics dinàmics en el nucli." #~ msgid "" #~ "This release partially consolidates dictionaries used by desktop " #~ "applications, which provides a consistent desktop experience while saving " #~ "resources." #~ msgstr "" #~ "Aquest alliberament consolida parcialment els diccionaris emprats per les " #~ "aplicacions de l'escriptori, que proporcionen una experiència més " #~ "consistent, a la vegada que s'estalvia recursos." #~ msgid "" #~ "Fedora now integrates the experimental nouveau driver " #~ "within Xorg and the kernel. The nouveau driver aims to " #~ "provide free and open source 3D drivers for nVidia cards. End users are " #~ "asked to provide feedback on this feature to the project developers, to " #~ "further the goal of having fully functional 3D drivers by default." #~ msgstr "" #~ "Fedora ara integra el controlador experimental nouveau " #~ "dintre d'Xorg i del nucli. El controlador nouveau " #~ "proporciona control·ladors 3D lliures i de codi obert per a les targetes " #~ "nVidia. Els usuaris finals poden enviar informació quant a aquesta nova " #~ "característica als desenvolupadors del projecte, per a arribar a " #~ "aconseguir controladors 3D completament funcionals." #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Rendiment" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administració del sistema" #~ msgid "exim-sa" #~ msgstr "exim-sa" #~ msgid "" #~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. This is a DVD sized image for x86_64 " #~ "machines. The feature set is the same as in the i386 Desktop CD and " #~ "includes multilib packages." #~ msgstr "" #~ "Fedora 7 x86_64 Desktop DVD. Aquesta és una imatge de mida DVD per a " #~ "ordinadors x86_64. Les característiques són iguals a les del «Desktop " #~ "CD», i inclou paquets multilib." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. This is a CD sized image for i386 machines. " #~ "It includes the KDE Desktop environment and a large set of KDE " #~ "applications. This image only has full support for the English language. " #~ "The GNOME based Live images do not include the OpenOffice." #~ "org office suite to save space. Instead they include " #~ "Abiword and support for more locales. The KDE " #~ "Live CD uses parts of koffice instead. The " #~ "Fedora Live images do not support i586 class " #~ "machines. To install Fedora on an i586, you must " #~ "use the classic installation method." #~ msgstr "" #~ "Fedora 7 i386 KDE Desktop CD. Aquesta és una imatge de mida CD per a " #~ "ordinadors i386. Inclou l'entorn d'escriptori KDE i un gran nombre " #~ "d'aplicacions d'aquest escriptori. Aquesta imatge només està disponible " #~ "en llengua anglesa." #, fuzzy #~ msgid "Support for KVM virtualization." #~ msgstr "Tipus de virtualització" #~ msgid "Sony VAIO Notebooks" #~ msgstr "Portàtils Sony VAIO" #~ msgid "" #~ "Some Sony VAIO notebook systems may experience problems installing Fedora " #~ "from CD-ROM. If this happens, restart the installation process and add " #~ "the following option to the boot command line:" #~ msgstr "" #~ "Alguns portàtils Sony VAIO poden tenir problemes instal·lant Fedora des " #~ "del CD-ROM. Si això succeeix, reinicieu el procés d'instal·lació i afegiu " #~ "la següent opció des de la línia d'ordres:" #~ msgid "" #~ "Installation should proceed normally, and any devices not detected are " #~ "configured the first time Fedora is booted." #~ msgstr "" #~ "La instal·lació hauria de procedir amb normalitat, i qualsevol dispositiu " #~ "no detectat serà configurat la primera vegada que arrenqueu Fedora." #~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" #~ msgstr "Memòria RAM mínima per al mode gràfic: 256MiB"