# translation of install-guide_1.0#6.po to fr_FR # translation of fr.po # # Damien Durand , 2006. # Decroux Fabien , 2006. # Guillaume CHARDIN , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-guide_1.0#6\n" "POT-Creation-Date: 2007-09-02 12:26-0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-12 23:17+0200\n" "Last-Translator: Guillaume CHARDIN \n" "Language-Team: fr_FR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: en_US/entities.xml:5(title) msgid "These entities are local to the Fedora Installation Guide." msgstr "Ces entités sont locales au guide d'installation de Fedora." #: en_US/entities.xml:8(comment) msgid "Local version of Fedora Core" msgstr "Version locale de Fedora Core" #: en_US/entities.xml:9(text) msgid "7" msgstr "7" #: en_US/rpm-info.xml:13(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:14(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:17(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/rpm-info.xml:18(holder) msgid "Red Hat, Inc." msgstr "Red Hat, Inc." #: en_US/rpm-info.xml:19(holder) msgid "Stuart Ellis" msgstr "Stuart Ellis" #: en_US/rpm-info.xml:20(holder) msgid "Paul W. Frields" msgstr "Paul W. Frields" #: en_US/rpm-info.xml:22(title) #, fuzzy msgid "Fedora 7 Installation Guide" msgstr "Guide d'installation de Fedora Core 6" #: en_US/rpm-info.xml:23(desc) msgid "Provides documentation for the installation process." msgstr "Documentation fournissant le procédé d'installation." #: en_US/rpm-info.xml:27(details) msgid "Bug fixes in URIs (#244557, #246039)" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:31(details) msgid "Finish changes for F7 first edition" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:35(details) msgid "Versioning change, and update somewhat for F7" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:39(details) msgid "Fix Mac OS X burning instructions (#225051)" msgstr "Correction des instructions pour la gravure sous Mac OS X (#225051)" #: en_US/rpm-info.xml:43(details) msgid "Fix download URL (#220100)" msgstr "Correction de l'URL de téléchargement (#220100)" #: en_US/rpm-info.xml:47(details) msgid "Bugfixes, most minor" msgstr "Correction de bogues, plus souvent mineurs" #: en_US/rpm-info.xml:51(details) msgid "Major reorganization for better workflow" msgstr "Réorganisation principale pour un meilleur déroulement des opérations" #: en_US/rpm-info.xml:55(details) msgid "Added information on additional repos and other fixes." msgstr "" "Information ajoutée sur les dépôts supplémentaires et autres corrections." #: en_US/rpm-info.xml:59(details) msgid "Amended USB media instructions to use dmesg." msgstr "Instructions du média USB modifié pour utiliser dmesg." #: en_US/rpm-info.xml:63(details) msgid "Improved LVM and partitioning information." msgstr "Amélioration de LMV et information de partitionnement." #: en_US/rpm-info.xml:67(details) msgid "Amended section on formatting USB media." msgstr "Section modifiée sur le formatage de média USB." #: en_US/rpm-info.xml:71(details) msgid "Noted that Fedora package tools require network access." msgstr "Retenez que les outils de paquetage exigent un accès réseau." #: en_US/rpm-info.xml:75(details) msgid "Provided extra CD burning information." msgstr "Information supplémentaire sur la gravure de CD." #: en_US/rpm-info.xml:79(details) msgid "Fixed Soundcard screenshot links." msgstr "Liens de capture d'écran de l'utilitaire Soundcard corrigés." #: en_US/rpm-info.xml:83(details) msgid "Reenabled Sound Card section." msgstr "Remise en place de la section sur les cartes son." #: en_US/rpm-info.xml:87(details) msgid "Removed obsolete admonition." msgstr "Suppression de partie obsolète." #: en_US/rpm-info.xml:91(details) msgid "Updated to match Rawhide." msgstr "Mise à jour de la version Rawhide." #: en_US/rpm-info.xml:95(details) msgid "Updated First Boot section." msgstr "Mise à jour de la section premier démarrage." #: en_US/rpm-info.xml:99(details) msgid "Boot options broken out into clearer subsections." msgstr "" "Réorganisation des options de démarrage éclatées en sous-sections plus " "claires." #: en_US/rpm-info.xml:103(details) msgid "Added Xen material." msgstr "Ajout du matériel Xen." #: en_US/rpm-info.xml:107(details) msgid "Updated First Boot." msgstr "Mise à jour du premier démarrage." #: en_US/rpm-info.xml:111(details) msgid "Screenshot changes." msgstr "Modifications des captures d'écran." #: en_US/rpm-info.xml:115(details) msgid "Updated screenshots." msgstr "Mises à jour des captures d'écran." #: en_US/rpm-info.xml:119(details) msgid "Added the task selection screen." msgstr "Ajout d'une sélection d'écrans." #: en_US/rpm-info.xml:123(details) msgid "Added section on remote logging." msgstr "Ajout d'une section sur la connexion distante." #: en_US/rpm-info.xml:127(details) msgid "Updated indexing." msgstr "Mise à jour de l'indexation." #: en_US/rpm-info.xml:131(details) msgid "Updated Package Selection screen for test2." msgstr "Mise à jour de la capture de la sélection de paquetages pour la test2." #: en_US/rpm-info.xml:135(details) msgid "Updated for FC5 test2." msgstr "Mise à jour pour FC5 test2." #: en_US/rpm-info.xml:139(details) msgid "Added initial empty RPM revision to test packaging." msgstr "Ajout d'un RPM vide initial pour tester le l'empaquetement." #: en_US/rpm-info.xml:143(details) msgid "Added information on driver disks." msgstr "Ajout d'information sur les pilotes disques." #: en_US/rpm-info.xml:147(details) msgid "Minor fixes to Boot Options." msgstr "Correction mineure sur les options de démarrage." #: en_US/rpm-info.xml:151(details) msgid "Expanded Technical References section." msgstr "Extension de la section Références Techniques." #: en_US/rpm-info.xml:155(details) msgid "Amended Management Options section." msgstr "Modification de la section Gestion des Options." #: en_US/rpm-info.xml:159(details) msgid "Updated Management Options section." msgstr "Mise à jour de la section Gestion des Options." #: en_US/rpm-info.xml:163(details) msgid "Added Technical References section." msgstr "Ajout d'une section Références Techniques." #: en_US/rpm-info.xml:167(details) msgid "Added Management Options section." msgstr "Ajout d'une section Gestion des Options." #: en_US/rpm-info.xml:171(details) msgid "Updated sections on installation methods." msgstr "Mise à jour des sections sur les méthodes d'installation." #: en_US/rpm-info.xml:175(details) msgid "Updated partitioning section." msgstr "Mise à jour de la section sur le partitionnement." #: en_US/rpm-info.xml:179(details) msgid "Added material on updating the new installation." msgstr "Ajout de matériel sur la mise à jour de nouvelle installation." #: en_US/rpm-info.xml:183(details) msgid "Reorganized to match anaconda screens." msgstr "Réorganisation des captures d'écran d'anaconda." #: en_US/rpm-info.xml:187(details) msgid "Additional reorganization for clarity; information on /home partition" msgstr "" "Réorganisation supplémentaire pour plus de clarté ; information sur la " "partition /home" #: en_US/rpm-info.xml:191(details) msgid "Reorganization of introductory material" msgstr "Réorganisation de l'introduction matérielle" #: en_US/rpm-info.xml:195(details) msgid "Release version" msgstr "Numéro de version" #: en_US/rpm-info.xml:199(details) msgid "Publication edit and declaration of release candidate" msgstr "Édition de publication et déclaration de la release candidate" #: en_US/rpm-info.xml:203(details) msgid "Additional style editing and indexing" msgstr "Édition de style supplémentaire et indexation" #: en_US/rpm-info.xml:207(details) msgid "Style editing, removed \"nextsteps\" from build" msgstr "Édition du style, suppression de « nextsteps » depuis la construction" #: en_US/rpm-info.xml:211(details) msgid "First commission to CVS, plus very minor parent file edits" msgstr "Premier ajout au CVS, plus une édition mineure des fichiers parents" #: en_US/welcome.xml:15(title) msgid "Welcome Dialog" msgstr "Fenêtre de bienvenue" #: en_US/welcome.xml:17(para) #, fuzzy msgid "" "After the installation program loads its next stage, a welcome dialog " "appears. Select Next to continue." msgstr "" "Après le chargement du programme d'installation, la fenêtre suivante " "apparaît :" #: en_US/welcome.xml:22(title) msgid "Initializing the Hard Disk" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:23(para) msgid "" "If no readable partition tables are found on existing hard disks, the " "installation program asks to initialize the hard disk. This operation makes " "any existing data on the hard disk unreadable. If your system has a brand " "new hard disk with no operating system installed, or you have removed all " "partitions on the hard disk, answer Yes." msgstr "" #: en_US/welcome.xml:31(title) #, fuzzy msgid "RAID or Other Nonstandard Configurations" msgstr "Configuration du clavier" #: en_US/welcome.xml:32(para) msgid "" "Certain RAID systems or other nonstandard configurations may be unreadable " "to the installation program and the aforementioned prompt may appear. The " "installation program responds to the physical disk structures it is able to " "detect." msgstr "" #: en_US/welcome.xml:37(title) msgid "Detach Unneeded Disks" msgstr "" #: en_US/welcome.xml:38(para) msgid "" "If you have a nonstandard disk configuration that can be detached during " "installation and detected and configured afterward, power off the system, " "detach it, and restart the installation." msgstr "" #: en_US/upgrading.xml:16(title) msgid "Upgrading an Existing System" msgstr "Mise à jour d'un système existant" #: en_US/upgrading.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "The installation system automatically detects any existing installation of " "Fedora. The upgrade process updates the existing system software with new " "versions, but does not remove any data from users' home directories. The " "existing partition structure on your hard drives does not change. Your " "system configuration changes only if a package upgrade demands it. Most " "package upgrades do not change system configuration, but rather install an " "additional configuration file for you to examine later." msgstr "" "Le système d'installation détecte automatiquement les installations " "existantes de Fedora Core. Le processus de mise à jour met à jour les " "logiciels système existants à une nouvelle version, mais ne supprime pas les " "données présentes dans les répertoires personnels des utilisateurs. La " "structure de la partition existante sur votre disque dur ne changera pas. " "Votre système de configuration changera seulement si un paquetage demande " "une mise à jour. La plupart des mises à jour de paquetages ne changent pas " "votre configuration système, mais installe des fichiers de configuration " "supplémentaires pour que vous les examiniez plus tard." # Voir contexte pour cette modif. >>http://fedora.redhat.com/docs/install-guide/fc6/en/ch-upgrading-system.html #: en_US/upgrading.xml:30(title) #, fuzzy msgid "Upgrade Examine" msgstr "Choisir sa mise à jour" #: en_US/upgrading.xml:32(para) #, fuzzy msgid "" "If your system contains a Fedora or Red Hat Linux installation, a dialog " "appears asking whether you want to upgrade that installation. To perform an " "upgrade of an existing system, choose the appropriate installation from the " "drop-down list and select Next." msgstr "" "Pour faire la mise à jour d'un système existant, choisissez l'installation " "appropriée dans la liste et sélectionnez Suivant." #: en_US/upgrading.xml:41(title) msgid "Manually Installed Software" msgstr "Logiciel installé manuellement" #: en_US/upgrading.xml:42(para) #, fuzzy msgid "" "Software which you have installed manually on your existing Fedora or Red " "Hat Linux system may behave differently after an upgrade. You may need to " "manually recompile this software after an upgrade to ensure it performs " "correctly on the updated system." msgstr "" "Le logiciel qui a été installé sur un système existant Fedora Core ou Red " "Hat Linux peut fonctionner différemment après une mise à jour. Vous devriez " "recompiler manuellement ce logiciel après une mise à jour pour être sûr que " "celui-ci fonctionne correctement sur votre système mis à jour." #: en_US/upgrading.xml:53(title) msgid "Upgrading Boot Loader Configuration" msgstr "Mise à jour de la configuration du chargeur de démarrage" #: en_US/upgrading.xml:55(para) #, fuzzy msgid "" "boot loaderupgrading Your completed Fedora installation must be registered in the " "boot loaderGRUBboot loader to boot properly. A boot loader " "is software on your machine that locates and starts the operating system. " "Refer to for more information about boot " "loaders." msgstr "" "Mise à jourdu chargeur de " "démarrageVotre installation complète de Fedora Core " "doit être enregistrée dans le chargeur de démarrageGRUB pour démarrer proprement. Un " "chargeur de démarrage est un logiciel sur votre machine qui va localiser et " "démarrer votre système d'exploitation. Référez-vous à pour plus d'informations à propos des chargeurs de démarrage." #: en_US/upgrading.xml:68(para) #, fuzzy msgid "" "If the existing boot loader was installed by a Linux distribution, the " "installation system can modify it to load the new Fedora system. To update " "the existing Linux boot loader, select Update boot loader " "configuration. This is the default behavior when you upgrade an " "existing Fedora or Red Hat Linux installation." msgstr "" "Si un chargeur de démarrage existant a été installé par une distribution " "Linux, le système d'installation peut le modifier pour qu'il charge votre " "nouveau système Fedora Core. Pour mettre à jour un chargeur de démarrage " "existant, sélectionner Update boot loader configuration. Ceci est le comportement par défaut quand vous mettez à jour une " "installation existante Fedora Core ou Red Hat Linux." #: en_US/upgrading.xml:76(para) msgid "" "GRUB is the standard boot loader for Fedora. If your " "machine uses another boot loader, such as BootMagic, " "System Commander, or the loader installed by " "Microsoft Windows, then the Fedora installation system cannot update it. In " "this case, select Skip boot loader updating. When the " "installation process completes, refer to the documentation for your product " "for assistance." msgstr "" "GRUB est le chargeur de démarrage standard pour " "Fedora. Si votre machine utilise un autre chargeur de démarrage, comme " "BootMagic, System Commander, " "ou le chargeur installé par Microsoft Windows, le système d'installation de " "Fedora ne pourra pas mettre à jour celui-ci. Dans ce cas, sélectionnez " "Skip boot loader updating. Quand le processus " "d'installation sera achevé, référez-vous à la documentation de votre produit " "pour obtenir de l'aide." #: en_US/upgrading.xml:87(para) msgid "" "Install a new boot loader as part of an upgrade process only if you are " "certain you want to replace the existing boot loader. If you install a new " "boot loader, you may not be able to boot other operating systems on the same " "machine until you have configured the new boot loader. Select " "Create new boot loader configuration to remove the " "existing boot loader and install GRUB." msgstr "" "Installez le nouveau chargeur de démarrage faisant partie du processus de " "mise à jour seulement si vous êtes certain de vouloir remplacer le chargeur " "de démarrage existant. Si vous installez un nouveau chargeur de démarrage, " "vous ne pourrez probablement plus démarrer les systèmes d'exploitation sur " "la même machine que si vous avez configuré le nouveau chargeur de démarrage. " "Sélectionnez Create new boot loader configuration pour " "supprimer un ancien chargeur de démarrage et installer GRUB." #: en_US/upgrading.xml:97(para) msgid "" "After you make your selection, click Next to continue." msgstr "" "Après avoir fait votre sélection, cliquez sur Suivant " "pour continuer." #: en_US/timezone.xml:16(title) msgid "Time Zone Selection" msgstr "Sélection du fuseau horaire" #: en_US/timezone.xml:17(para) msgid "" "This screen allows you to specify the correct time zone for the location of " "your computer. Specify a time zone even if you plan to use " "NTP (Network Time Protocol) NTP " "(Network Time Protocol) to maintain the accuracy of the system clock." msgstr "" "Cette capture d'écran vous permet de spécifier la zone horaire correcte pour " "l'emplacement de votre ordinateur. Spécifier une zone horaire si vous " "souhaitez utiliser NTP (Network Time Protocol) NTP (Network Time Protocol) pour maintenir l'exactitude " "de votre horloge système." #: en_US/timezone.xml:26(title) msgid "Selecting a Time Zone" msgstr "Sélectionnez un fuseau horaire" #: en_US/timezone.xml:28(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora displays on the screen two methods for selecting the time zone. To " "select a time zone using the map, first place your mouse pointer over your " "region on the map. Click once to magnify that region on the map. Next, " "select the yellow dot that represents the city nearest to your location. " "Once you select a dot, it becomes a red X to indicate " "your selection." msgstr "" "Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la carte, placez le " "pointeur de votre souris sur votre région sur la carte. Cliquez une fois " "pour agrandir cette région. Ensuite, sélectionnez le point jaune " "représentant la ville la plusproche de votre emplacement. Une fois que vous " "avez sélectionné le point, il se transforme en X rouge " "pour montrer votre sélection." #: en_US/timezone.xml:37(para) msgid "" "To select a time zone using the list, select the name of the city nearest to " "your location. The cities are listed in alphabetical order." msgstr "" "Pour sélectionner un fuseau horaire en utilisant la liste, sélectionnez le " "nom de la ville près de votre emplacement. Les villes sont affichées par " "ordre alphabétique." #: en_US/timezone.xml:44(title) msgid "Universal Co-ordinated Time (UTC)" msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" #: en_US/timezone.xml:46(primary) #, fuzzy msgid "UTC (Universal Co-ordinated time)" msgstr "Universal Co-ordinated Time (UTC)" #: en_US/timezone.xml:49(primary) msgid "GMT (Greenwich Mean Time)" msgstr "" #: en_US/timezone.xml:50(see) msgid "UTC" msgstr "" #: en_US/timezone.xml:52(para) msgid "" "For purposes of addressing time zones, Universal Co-ordinated Time is also " "known as Greenwich Mean Time (GMT)." msgstr "" #: en_US/timezone.xml:55(para) #, fuzzy msgid "" "If Fedora is the only operating system on your computer, select " "System clock uses UTC. The system clock is a piece of " "hardware on your computer system. Fedora uses the timezone setting to " "determine the offset between the local time and UTC on the system clock. " "This behavior is standard for UNIX-like operating systems." msgstr "" "Si Fedora Core est le seul système d'exploitation sur votre ordinateur, " "sélectionnez System clock uses UTC. L'horloge système " "est une partie matérielle de votre ordinateur. Fedora Core utilise la zone " "horaire pour déterminer le décalage entre le temps local et UTC sur votre " "horloge système. Ceci est un comportement normalisé pour les systèmes " "d'exploitation de type UNIX." #: en_US/timezone.xml:65(title) msgid "Windows and the System Clock" msgstr "Windows et l'horloge système" #: en_US/timezone.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "Do not enable the System clock uses UTC option if your " "machine also runs Microsoft Windows. Microsoft operating systems change the " "BIOS clock to match local time rather than UTC. This may cause unexpected " "behavior under Fedora." msgstr "" "N'activez pas l'option System clock uses UTC si votre " "machine utilise également Microsoft Windows. Les systèmes d'exploitation " "Microsoft modifient l'horloge locale du BIOS à UTC. Ceci peut provoquer des " "erreurs inattendues sous Fedora Core." #: en_US/timezone.xml:75(para) msgid "Select Next to proceed." msgstr "Sélectionnez Suivant pour continuer." #: en_US/techref.xml:17(title) msgid "Other Technical Documentation" msgstr "Autre document technique" #: en_US/techref.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "This document provides a reference for using the Fedora installation " "software, known as anaconda. To learn more about " "Anacondaanaconda, visit the project Web page: ." msgstr "" "Ce document fournit une référence à l'utilisation du logiciel d'installation " "Fedora Core, connu comme anaconda. Pour en apprendre plus " "sur Anacondaanaconda, visitez la page web du projet : ." #: en_US/techref.xml:27(para) #, fuzzy msgid "" "Both anaconda and Fedora systems use a common set of " "software components. For detailed information on key technologies, refer to " "the Web sites listed below:" msgstr "" "Anaconda et les systèmes Fedora Core utilisent un " "ensemble commun de composants logiciels. Pour des informations plus " "détaillées sur les technologies clef, référez-vous aux sites Web listés ci-" "dessous:" #: en_US/techref.xml:34(term) en_US/bootloader.xml:16(title) msgid "Boot Loader" msgstr "Chargeur de démarrage" #: en_US/techref.xml:36(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora uses the GRUBdocumentationGRUB boot loader. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora Core utilise GRUBdocumentationGRUB chargeur de démarrage. Consultez pour plus d'informations." #: en_US/techref.xml:50(term) en_US/diskpartitioning.xml:17(title) msgid "Disk Partitioning" msgstr "Partitionnement du disque" #: en_US/techref.xml:52(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora uses parted to partition disks. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora Core utilise parted pour partitionner les disques. " "Consultez pour plus " "d'informations." #: en_US/techref.xml:61(term) msgid "Storage Management" msgstr "Gestion du stockage" #: en_US/techref.xml:63(para) msgid "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) provides administrators with a " "range of facilities to manage storage. By default, the Fedora installation " "process formats drives as LVM volumes. Refer to for more information." msgstr "" "LVMdocumentation Logical Volume Management (LVM) fournit aux administrateurs un " "large choix d'outils pour gérer le stockage. Par défaut, le processus " "d'installation de Fedora formate les lecteurs en volumes LVM. Consultez " " pour plus " "d'informations." #: en_US/techref.xml:78(term) msgid "Audio Support" msgstr "Support audio" #: en_US/techref.xml:80(para) #, fuzzy msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). For more information about ALSA, refer to the " "project Web site: ." msgstr "" "Le noyau Linux utilisé par Fedora Core inclut ALSA " "(Advanced Linux Sound Architecture) ALSA (Advanced " "Linux Sound Architecture). Pour plus d'informations concernant ALSA, " "consultez le site Web du projet : ." #: en_US/techref.xml:94(term) msgid "Graphics System" msgstr "Système graphique" #: en_US/techref.xml:96(para) #, fuzzy msgid "" "Both the installation system and Fedora use the XorgXorg suite to provide graphical " "capabilities. Components of Xorg manage the display, " "keyboard and mouse for the desktop environments that users interact with. " "Refer to for more information." msgstr "" "Le système d'installation et Fedora Core utilisent la suite " "XorgXorg pour " "fournir les capacités graphiques à Fedora. Les composants de Xorg gèrent l'affichage, le clavier et la souris pour l'environnement " "graphique avec lequel l'utilisateur interagit. Consultez pour plus d'informations." #: en_US/techref.xml:111(term) msgid "Remote Displays" msgstr "affichages distants" #: en_US/techref.xml:113(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora and anaconda include VNC " "(Virtual Network Computing)documentation VNC (Virtual Network Computing) software to enable remote access " "to graphical displays. For more information about VNC, refer to the " "documentation on the RealVNC Web site: ." msgstr "" "Fedora Core et anaconda incluent VNC " "(Virtual Network Computing) documentation VNC (Virtual Network Computing) est un logiciel permettant " "l'accès à distance aux interfaces graphiques. Pour plus d'informations sur " "VNC, référez-vous à la documentation sur le site Web de RealVNC : ." #: en_US/techref.xml:128(term) msgid "Command-line Interface" msgstr "interface en ligne de commande" #: en_US/techref.xml:130(para) #, fuzzy msgid "" "By default, Fedora uses the GNU bash shell to provide a " "command-line interface. The GNU Core Utilities complete the command-line " "environment. Refer to for more information on bash. To learn more about " "the GNU Core Utilities, refer to ." msgstr "" "Par défaut, Fedora Core utilise l'interpréteur de commande GNU " "bash, un interpréteur qui fournit une interface en ligne " "de commande. Les outils GNU « Core utilities » complètent cet environnement. " "Consultez pour " "plus d'informations sur bash. Pour en apprendre plus sur " "les outils GNU « Core utilities », référez-vous à ." #: en_US/techref.xml:143(term) msgid "Remote System Access" msgstr "Accès à distance au système" #: en_US/techref.xml:145(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora incorporates the OpenSSHSSH OpenSSH suite to provide remote access to the system. " "The SSH SSH (Secure SHell)documentation service enables a " "number of functions, which include access to the command-line from other " "systems, remote command execution, and network file transfers. During the " "installation process anaconda may use the scpscpSSH " "feature of OpenSSH to transfer crash reports to remote systems. Refer to the " "OpenSSH Web site for more information: ." msgstr "" "Fedora Core inclut OpenSSH SSH. La suite OpenSSH permet un accès à distance au " "système. Le service SSH SSH (Secure SHell)documentation permet nombre de " "fonctions, notamment l'accès à la ligne de commande depuis d'autres " "systèmes, l'exécution de commandes à distance et le transfert réseau de " "fichiers. Pendant le processus d'installation anaconda " "pourra utiliserscp scpSSH, lafonctionnalité d'OpenSSH pour " "transférer les rapports de plantage à des systèmes distants. Consultez le " "site Web OpenSSH pour plus d'informations : " #: en_US/techref.xml:172(term) msgid "Access Control" msgstr "Contrôle d'accès" #: en_US/techref.xml:174(para) #, fuzzy msgid "" "SELinuxdocumentation SELinux provides Mandatory Access Control (MAC) capabilities that " "supplement the standard Linux security features. Refer to the SELinux FAQ " "for more information: ." msgstr "" "SELinuxdocumentation SELinux fournit des Liste de Contrôle Obligatoire (MAC, Mandatory " "Access Control) permettant de renforcer les dispositifs standard de sécurité " "de Linux. Consultez la FAQ SELinux pour plus d'informations : ." #: en_US/techref.xml:188(term) en_US/firstboot.xml:62(title) msgid "Firewall" msgstr "Pare-feu" #: en_US/techref.xml:190(para) #, fuzzy msgid "" "The Linux kernel used by Fedora incorporates the netfilter framework to provide firewalldocumentation firewall features. " "The Netfilter project website provides documentation for both " "netfilter, and the iptables " "administration facilities: ." msgstr "" "Le noyau Linux utilisé par Fedora inclut netfilter un " "ensemble de bibliothèques fournissant firewalldocumentationdes fonctionalités " "de pare-feu. Le site du projet Netfilter fournit de la documentation " "pournetfilter, et iptables l'outil " "d'administration : ." #: en_US/techref.xml:206(term) msgid "Software Installation" msgstr "Installation de logiciels" #: en_US/techref.xml:208(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora uses yumdocumentationyum to manage the RPM packages that " "make up the system. Refer to for more information." msgstr "" "Fedora Core utilise yumdocumentation yum pour gérer les paquetages RPM qui constituent le système. Consultez " " pour plus d'informations." #: en_US/techref.xml:223(term) msgid "Virtualization" msgstr "Virtualisation" #: en_US/techref.xml:225(para) #, fuzzy msgid "" "Virtualizationdocumentation Virtualization provides the capability to " "simultaneously run multiple operating systems on the same computer. Fedora " "also includes tools to install and manage the secondary systems on a Fedora " "host. You may select virtualization support during the installation process, " "or at any time thereafter. Refer to for more information." msgstr "" "Xendocumentation Xen fournit la possibilité de démarrer plusieurs systèmes " "d'exploitation simultanément sur le même ordinateur. Fedora Core inclue " "également les outils pour installer et gérer les systèmes secondaire sur un " "hôte Fedora. Vous pouvez choisir le support pour Xen pendant le processus " "d'installation, ou à n'importe quel moment par la suite. Consultez pour plus " "d'informations." #: en_US/rootpassword.xml:16(title) msgid "Set the Root Password" msgstr "Définir le mot de passe super-utilisateur" #: en_US/rootpassword.xml:18(para) msgid "" "Fedora uses a special account named root accountroot for system administration. The root account on a Linux system is not subject to " "most normal account restrictions. As the system owner or administrator, you " "may sometimes require special privileges to configure or modify the system. " "In those cases, use the root " "account." msgstr "" "Fedora utilise un compte spécial nommé root accountroot pour l'administration du système. Le compte " "root sur le système n'est pas " "sujet à la plupart des restrictions d'un compte utilisateur normal. En tant " "que propriétaire du système ou administrateur, vous devrez quelquefois avoir " "besoin de privilèges spéciaux pour configurer ou modifier le système. Dans " "ces cas là, utilisez le compte root." #: en_US/rootpassword.xml:32(title) msgid "Using the root Account" msgstr "Utiliser le compte root." #: en_US/rootpassword.xml:34(para) #, fuzzy msgid "" "Avoid logging in to Fedora as root when possible. Any administration tools which require " "root privileges will prompt you " "for the password." msgstr "" "Évitez de vous connecter sur Fedora Core en tant que root quand cela est possible. N'importe quel outil " "d'administration qui nécessitera un privilège root vous invitera à entrer le mot de passe." #: en_US/rootpassword.xml:43(para) msgid "" "The Fedora installation program requires the root password to be at least six characters long. Because " "the root account may potentially " "control any part of the system, use the following guidelines to create a " "good password:" msgstr "" "Le processus d'installation de Fedora exige un mot de passe root d'au moins six caractères de long. Par " "ce que le compteroot peut " "potentiellement contrôler n'importe quelle partie du système, utilisez les " "consignes suivantespour créer un bon mot de passe." #: en_US/rootpassword.xml:53(para) msgid "" "Use a combination of uppercase letters, lowercase letters, numbers, " "punctuation and other characters." msgstr "" "Utilisez une combinaisons de lettre majuscule et minuscule, nombres, signes " "de ponctuation et d'autres caractères." #: en_US/rootpassword.xml:59(para) msgid "" "Do not use a word or name. Obscuring the word or name with substitute " "characters is not effective." msgstr "" "N'utilisez pas un mot ou un nom. Brouiller le mot ou le nom en remplaçant " "des caractères par d'autres n'est pas efficace." #: en_US/rootpassword.xml:65(para) msgid "Do not use the same password for more than one system." msgstr "N'utilisez pas le même mot de passe sur plusieurs systèmes." #: en_US/rootpassword.xml:71(para) msgid "The following are examples of good passwords:" msgstr "Ci-dessous, des exemples de bons mots de passe:" #: en_US/rootpassword.xml:78(systemitem) msgid "f9*@1Ls99A" msgstr "f9*@1Ls99A" #: en_US/rootpassword.xml:83(systemitem) msgid "HL8$391%%rb" msgstr "HL8$391%%rb" #: en_US/rootpassword.xml:88(systemitem) msgid "Iwtb,10^th" msgstr "Iwtb,10^th" #: en_US/rootpassword.xml:93(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the root password into the " "Root Password field. Fedora displays the characters as " "asterisks for security. Type the same password into the Confirm field to ensure it is set correctly. After you set the root " "password, select Next to proceed." msgstr "" "Entrez le mot de passeroot dans " "le champ Root Password. Fedora affiche les caractères " "comme des astérisques pour plus de sécurité. Retapez le mot de passe dans le " "champ Confirm pour vous assurer de l'avoir correctement " "entré." #: en_US/pxe-server.xml:14(title) msgid "Setting Up a PXE Server" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:16(title) msgid "Experience Required" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:17(para) msgid "" "This appendix is intended for users with previous Linux experience. If you " "are a new user, you may want to install using minimal boot media or the " "distribution DVD instead." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:21(para) msgid "" "This section discusses how to set up a Pre-boot eXecution " "Environment (PXE) boot server for machines " "that cannot boot from CD, DVD, or USB media. PXE is a special extension of " "services provided by the Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP). It uses a Trivial File " "Transfer Protocol (TFTP) server to provide " "minimal boot files to a network client. To set up a PXE boot service on a " "separate Fedora server on the local network, follow this procedure:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:33(para) msgid "" "Install the tftp-server, dhcp, and " "syslinux packages:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:36(command) msgid "su -c 'yum install tftp-server dhcp syslinux'" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:40(para) msgid "" "Edit the /etc/dhcpd.conf file to configure the DHCP " "server. The following example is a minimal configuration for a network that " "uses the following configuration:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:46(para) msgid "192.168.1.0/24 addressing" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:51(para) msgid "" "Dynamic addresses provided between 192.168.1.200 and 192.168.1.240" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:57(para) msgid "" "DHCP/PXE server at IP address 192.168.1.10" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:61(para) #, fuzzy msgid "No other dynamic configuration provided" msgstr "Dans la configuration minimum montrée ci-dessus :" #: en_US/pxe-server.xml:78(para) #, fuzzy msgid "" "As the root user, copy the PXE " "boot image and Fedora boot files to the TFTP server directory." msgstr "" "Entrez le mot de passe superutilisateur quand vous y serez invité." #: en_US/pxe-server.xml:86(para) msgid "" "Copy the vmlinuz and initrd.img " "files from the pxeboot directory on " "distribution media or a Web mirror to the /" "tftpboot directory." msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:93(para) #, fuzzy msgid "Create a minimal /tftpboot/pxelinux.cfg file:" msgstr "Création d'une partition /home" #: en_US/pxe-server.xml:103(para) msgid "" "Turn on the dhcpd, xinetd and tftp services:" msgstr "" #: en_US/pxe-server.xml:111(para) msgid "" "Boot the client system and either use the required keys or configure its " "BIOS to boot from its network interface using PXE. At the boot prompt, hit " "Enter to boot the default Fedora installation image. If an " "error occurs, the system boots in its normal configuration, such as a local " "hard disk." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:15(title) msgid "Preparing Media" msgstr "Préparation du média" #: en_US/preparing-media.xml:17(primary) msgid "discs" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:20(primary) #, fuzzy msgid "media" msgstr "Média USB" #: en_US/preparing-media.xml:21(secondary) #, fuzzy msgid "installation" msgstr "méthode d'installation" #: en_US/preparing-media.xml:23(para) #, fuzzy msgid "To install Fedora from discs, you need any one of the following:" msgstr "" "Avant de commencer l'installation de Fedora core, vous avez besoin d'accéder " "à :" #: en_US/preparing-media.xml:28(para) msgid "a set of installation CDs or DVDs of the Fedora distribution" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:31(title) msgid "Set Size May Vary" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:32(para) msgid "In some cases, there may be only one disc in a set." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:36(para) #, fuzzy msgid "A Fedora rescue CD" msgstr "À propos de Fedora" #: en_US/preparing-media.xml:39(para) msgid "A Fedora boot-only CD" msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:43(para) #, fuzzy msgid "" "For instructions to download and prepare this CD or DVD installation media, " "refer to . If you already have the full set of Fedora installation media, skip to " "." msgstr "" "Pour des instructions pour télécharger et préparer ce CD ou DVD " "d'installation, consultez . Si vous avez déjà l'ensemble complet des média d'installation, allez " "directement ." #: en_US/preparing-media.xml:51(para) msgid "There are separate discs and sets for each supported architecture." msgstr "" #: en_US/preparing-media.xml:55(title) msgid "Architecture-Specific Distributions" msgstr "Distribution pour architectures spécifiques" #: en_US/preparing-media.xml:57(para) #, fuzzy msgid "" "To install Fedora, you must use the boot and installation media that is " "particular to your architecture. Refer to " "for information on hardware architectures and how to determine the right one " "for your computer." msgstr "" "Pour installer Fedora Core, vous devez utiliser les média d'installation " "propre à votre architecture. Consultez " "pour plus d'informations sur les architectures matérielles et déterminer " "celle qui est correcte pour votre ordinateur." #: en_US/preparing-media.xml:65(para) #, fuzzy msgid "" "You may use the first CD or DVD installation disc from the complete Fedora " "distribution to boot your computer. The Fedora distribution also includes " "image files for boot-only CD or DVD media and USB " "media. You can convert these files into bootable media using standard Linux " "utilities or third-party programs on other operating systems." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le premier CD ou DVD d'installation des disques de " "Fedora Core pour démarrer votre ordinateur. La distribution Fedora Core " "inclut également des fichiers d'image de démarrage " "pour démarrer à partir de média CD, DVD ou USB. Vous pouvez convertir ces " "fichiers en média bootable en utilisant les utilitaires standards de Linux " "ou des programmes tierce partie sur d'autres systèmes d'exploitation." #: en_US/preparing-media.xml:73(para) msgid "" "You may boot your computer with boot-only media, and load the installation " "system from another source to continue the process. The types of " "installation source for Fedora include:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer votre ordinateur avec des média bootable, et exécuter " "le système d'installation depuis une autre source pour continuer le " "processus. Les différents type de sources d'installation pour Fedora " "comprennent:" #: en_US/preparing-media.xml:81(para) msgid "CD or DVD media installation discs" msgstr "disques CD ou DVD" #: en_US/preparing-media.xml:86(para) msgid "hard drive, either attached by USB, or internal to the computer" msgstr "disque dur, soit interne à l'ordinateur soit USB." #: en_US/preparing-media.xml:91(para) msgid "network installation server, using either HTTP, FTP, or NFS" msgstr "serveur d'installation réseau en utilisant soit HTTP, FTP, ou NIS" #: en_US/preparing-media.xml:97(para) #, fuzzy msgid "" "You can use this facility to install Fedora on machines without using " "installation discs. For example, you may install Fedora on a laptop with no " "CD or DVD drive by booting the machine with a USB pen drive, and then using " "a hard drive as an installation source." msgstr "" "Vous pouvez utiliser cette fonctionalité pour installer Fedora Core sur les " "machines sans utiliser de disque d'installation. Par exemple, vous pouver " "installer Fedora sur un ordinateur portable sans lecteur CD ou DVD en " "démarrant la machine avec une clef USB, et ensuite, utiliser un disque dur " "comme source d'installation." #: en_US/preparing-media.xml:104(para) msgid "The supported boot media for Fedora include:" msgstr "Les média de boot supporté par Fedora comprennent :" #: en_US/preparing-media.xml:110(para) msgid "" "CD or DVD media (either installation disc #1 or a special boot-only disc)" msgstr "" "Média CD ou DVD (soit le disque d'installation n°1, ou un disque spécial de " "démarrage)" #: en_US/preparing-media.xml:116(para) msgid "USB media" msgstr "Média USB" #: en_US/preparing-media.xml:121(para) msgid "network interface (via PXE)" msgstr "Interface Réseau (par PXE)" #: en_US/preparing-media.xml:128(title) msgid "Installation from Diskettes" msgstr "Installation à partir de disquettes" #: en_US/preparing-media.xml:130(para) #, fuzzy msgid "There is no option to either boot or install Fedora from diskettes." msgstr "" "Il n'y a pas d'options pour démarrer ou installer Fedora Core à partir de " "disquettes." #: en_US/preparing-media.xml:136(title) msgid "Preparing CD or DVD Media" msgstr "Préparation des CD ou DVD" #: en_US/preparing-media.xml:138(para) #, fuzzy msgid "" "The images/boot.iso file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for CD and DVD media. This file " "also appears on FTP and Web sites providing Fedora. You can also find this " "file on mirror sites in the Fedora distribution directory for your " "particular architecture." msgstr "" "Le fichier images/boot.iso sur le premier disque " "d'installation de Fedora Core est une image de démarrage construite pour les " "CD ou DVD. Ce fichier apparaît également sur les site Web et FTP fournissant " "Fedora Core. Vous pouvez également trouver ce fichier pour votre " "architecture particulière sur un des sites miroir dans le répertoire de " "distribution de Fedora Core." #: en_US/preparing-media.xml:146(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora distribution is also downloadable as a set of CD-sized ISO image " "files or a single DVD-sized ISO image file. You can record these files to CD " "or DVD using a CD or DVD burning program on your current operating system:" msgstr "" "La distribution Fedora Core peut également téléchargeable comme un ensemble " "d'images ISO de CD, ou comme une image ISO de DVD. Vous pouvez enregistrer " "ces fichiers sur un CD ou DVD en utilisant un programme de gravure de CD/DVD " "sur votre système d'exploitation actuel." #: en_US/preparing-media.xml:155(term) msgid "Windows operating systems" msgstr "Systèmes d'exploitation Windows" #: en_US/preparing-media.xml:157(para) msgid "" "Burn an ISO image to disc using your installed CD or DVD burning software. " "Most software has an option labeled Burn image file to disc or Make disc from ISO image. If your software " "offers a choice of image formats, choose \"ISO image\" as the file type. If " "several ISO formats are offered, choose the closest match to \"Mode 1, 2048-" "byte blocks.\"" msgstr "" "Gravez une image ISO sur un disque en utilisant votre logiciel de gravure de " "CD/DVD. La plupart des logiciels possèdent un option nommée: " "Graver une image sur un disque ou Faire un " "disque depuis une image ISO. Si votre logiciel vous offre un " "choix de format d'image, choisissez \" image ISO\" comme type de fichier. Si " "plusieurs format ISO vous sont proposés, choisissez celui qui correspond le " "plus à:\"Mode 1, 2048-octets par blocs.\"" #: en_US/preparing-media.xml:169(term) msgid "Apple Mac OS X" msgstr "Apple Mac OS X" # Vérifier les entrées de menu dans l'interface graphique. #: en_US/preparing-media.xml:171(para) msgid "" "Open the Disk Utility application, found in the " "/Applications/Utilities folder. Select " "FileOpen Disk Image and select the ISO image. From the list of " "volumes, select the item representing the ISO image. Select Burn and follow the instructions." msgstr "" "Ouvrez l'application Disk Utility, que vous trouverez " "dans le dossier /Applications/Utilities. Sélectionnez " "FichierOuvrir une Image de " "Disque et sélectionnez l'image ISO. Depuis la " "liste des volumes, sélectionnez l'objet représentant l'image ISO. " "Sélectionnez Graver et suivez les instructions." #: en_US/preparing-media.xml:186(term) msgid "Linux operating systems" msgstr "Systèmes d'exploitation Linux" #: en_US/preparing-media.xml:188(para) msgid "" "If you are using a recent version of the GNOME desktop environment, right-" "click the ISO image file and choose Write to disc. If " "you are using a recent version of the KDE desktop environment, use " "K3B and select ToolsBurn CD Image, or " "ToolsBurn DVD ISO Image if appropriate. The following command line works " "for many other environments:" msgstr "" "Si vous utilisez une version récente de l'environnement Gnome, faites un " "clic-droit sur le fichier image ISO et choisissez Write to disc. Si vous utilisez une version récente de l'environnement KDE, " "utilisez K3B et sélectionnez " "ToolsBurn CD Image, ou ToolsBurn DVD ISO Image. La ligne " "de commande suivante fonctionne dans de nombreux autres environnements" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "cdwriter-device" msgstr "périphérique-de-gravure" #: en_US/preparing-media.xml:202(replaceable) msgid "image-file.iso" msgstr "fichier-image.iso" #: en_US/preparing-media.xml:202(userinput) #, no-wrap msgid "cdrecord --device= -tao -eject " msgstr "cdrecord --device= -tao -eject " #: en_US/preparing-media.xml:211(title) msgid "System-Specific Instructions" msgstr "Instructions spécifiques au système" #: en_US/preparing-media.xml:213(para) msgid "" "Unfortunately this guide cannot offer specific instructions for every " "possible combination of hardware and software. You can find more information " "at . " "Consult your operating system's documentation and online support services, " "and for additional help if needed." msgstr "" "Malheureusement, ce guide ne peut fournir des instructions spécifiques pour " "tous les environnements possible de combinaisons matérielles et logicielles. " "Vous pouvez trouver plus d'informations ici: . Consultez la " "documentation de votre système d'exploitation, les services de support en " "ligne et si vous avez besoin d'aide " "supplémentaire." #: en_US/preparing-media.xml:226(title) msgid "Preparing USB Boot Media" msgstr "Préparation des supports USB" #: en_US/preparing-media.xml:229(title) msgid "Data Loss" msgstr "Perte de données" #: en_US/preparing-media.xml:231(para) msgid "" "This procedure destroys data on the media. Back up any " "important information before you begin. Some models of USB media use " "additional partitions or software to provide functions such as encryption. " "This procedure may make it difficult or impossible to access these special " "areas on your boot media." msgstr "" "Cette procédure détruit les données présentes sur le média. Sauvegardez toute information importante avant de commencer. " "Certains modèles de média USB utilisent des partition ou des logiciels " "additionnels pour fournir des fonctionnalités telles que le cryptage. Cette " "procédure peut rendre difficile voire impossible l'accès à ces zones " "spéciales de votre média de démarrage." #: en_US/preparing-media.xml:240(para) #, fuzzy msgid "" "The images/diskboot.img file on the first Fedora " "installation disc is a boot image designed for USB media. This file also " "appears on FTP and Web sites providing Fedora." msgstr "" "Le fichier images/diskboot.img présent sur le premier " "disque d'installation de Fedora est une image de démarrage spécialement " "créée pour les média USB. Ce fichier est également présent sur les sites Web " "et FTP fournissant Fedora." #: en_US/preparing-media.xml:246(para) msgid "" "Several software utilities are available for Windows and Linux that can " "write image files to a device. Linux includes the dd " "command for this purpose." msgstr "" "De nombreux utilitaires capables d'écrire des fichiers image sont " "disponibles pour Linux et Windows. Linux fournit pour cet usage la commande " "dd." #: en_US/preparing-media.xml:252(para) msgid "" "The dd utility requires you to specify the device file " "that corresponds to the physical media. The name of the device file matches " "the name assigned to the device by your system. All device files appear in " "the directory /dev/. For example, /dev/sda denotes the first USB, SATA, or SCSI device that is attached to " "the system." msgstr "" "L'utilitaire dd nécessite que vous indiquiez le fichier " "qui correspond au fichier de périphérique. Le nom de ce fichier de " "périphérique correspond au nom assigné par le système à votre périphérique. " "Tous les fichiers de périphérique se trouvent dans le répertoire /" "dev/. Par exemple, le fichier /dev/sda " "correspond au premier périphérique USB, SATA ou SCSI qui est connecté au " "système." #: en_US/preparing-media.xml:262(para) msgid "To learn the name that your system assigns to the media:" msgstr "Pour connaître le nom que le système affecte à votre média :" #: en_US/preparing-media.xml:267(para) msgid "" "Open a terminal window. On a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesTerminal to start a " "terminal." msgstr "" "Ouvrez un terminal. Sur un système Fedora, choisissez " "ApplicationsAccessoires Terminal pour lancer un " "terminal." #: en_US/preparing-media.xml:276(para) en_US/preparing-media.xml:330(para) msgid "Attach or insert the media." msgstr "Connectez ou insérez le média." #: en_US/preparing-media.xml:281(para) en_US/preparing-media.xml:346(para) msgid "In the terminal window, type the following command:" msgstr "Dans le terminal, tapez la commande suivante :" #: en_US/preparing-media.xml:284(userinput) #, no-wrap msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: en_US/preparing-media.xml:285(para) msgid "" "Look for the items in the dmesg output that relate to the " "detection of a new SCSI device. Linux systems treat USB media as SCSI " "devices." msgstr "" "Regardez les lignes issues de la commande dmesg " "concernant la détection de nouveaux périphériques SCSI. Linux gère les média " "USB de la même manière que les périphériques SCSI." #: en_US/preparing-media.xml:291(title) msgid "Using the Device Mapper" msgstr "En utilisant le gestionnaire de périphérique" #: en_US/preparing-media.xml:292(para) #, fuzzy msgid "" "On Fedora 5 and later systems, it may be easier to find the right device " "name by examining the /dev/disk/ " "directory. Use the command ls -l /dev/disk/by-id/ to see " "the disk devices collated by model and device name." msgstr "" "Sur Fedora Core 5 et les systèmes plus récents, il peut être plus facile de " "trouver le bon nom de périphérique en examinant le répertoire/dev/disk/. Utilisez la commande ls -l /" "dev/disk/by-id/ pour voir les périphériques de disques listés par " "modèle avec le nom du périphérique associé." #: en_US/preparing-media.xml:302(para) msgid "" "Unmount the media. On a Fedora system, right-click the icon that corresponds " "to the media, and select Unmount Volume. " "Alternatively, enter this command in a terminal window:" msgstr "" "Démontez le volume. Sur un système Fedora, faites un clic droit sur l'icône " "qui correspond à votre média, sélectionnez Démonter le Volume . Vous pouvez sinon entrer cette commande dans un terminal :" #: en_US/preparing-media.xml:310(replaceable) #: en_US/preparing-media.xml:351(replaceable) msgid "<device>" msgstr "<périphérique>" #: en_US/preparing-media.xml:310(userinput) #, no-wrap msgid "umount /dev/" msgstr "umount /dev/" #: en_US/preparing-media.xml:313(para) en_US/preparing-media.xml:354(para) msgid "" "Replace <device> with the name of the " "correct device file for the media." msgstr "" "Remplacez <périphérique> par le nom du " "fichier de périphérique correct pour le médium." #: en_US/preparing-media.xml:319(para) #, fuzzy msgid "" "To write an image file to boot media with dd on a current " "version of Fedora, carry out the following steps:" msgstr "" "Pour écrire un fichier d'image de démarrage sur un média amovible avec la " "commande dd sur une version actuelle de Fedora, suivez " "les étapes suivantes :" #: en_US/preparing-media.xml:325(para) msgid "Locate the image file." msgstr "Localiser le fichier image." #: en_US/preparing-media.xml:335(para) msgid "" "Your system may automatically detect and open the media. If that happens, " "close or unmount the media before continuing." msgstr "" "Votre système peut automatiquement détecter et ouvrir le média. Ci cela " "arrive, fermez ou démontez le média avant de continuer." #: en_US/preparing-media.xml:341(para) msgid "Open a terminal window." msgstr "Ouvrez un terminal." #: en_US/preparing-media.xml:351(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/packageselection.xml:165(None) msgid "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: './figs/packagegroups.eps'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: en_US/packageselection.xml:168(None) msgid "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" msgstr "@@image: './figs/packagegroups.png'; md5=THIS FILE DOESN'T EXIST" #: en_US/packageselection.xml:17(title) msgid "Software Selection" msgstr "Sélection du logiciel" #: en_US/packageselection.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "By default, the Fedora installation process loads a selection of software " "that is suitable for a desktop system. To include or remove software for " "common tasks, select the relevant items from the list:" msgstr "" "Par défaut, le processus d'installation de Fedora charge une sélection de " "logiciels qui sont appropriés à un système de bureau." #: en_US/packageselection.xml:25(term) msgid "Office and Productivity" msgstr "Bureautique et productivité" #: en_US/packageselection.xml:27(para) msgid "" "This option provides the OpenOffice.org productivity suite, the Planner " "project management application, graphical tools such as the GIMP, and " "multimedia applications." msgstr "" "Cette option fournit la suite OpenOffice.org, l'application de gestion de " "projet Planner, des outils graphiques tel que The GIMP et des applications " "multimédia." #: en_US/packageselection.xml:36(term) msgid "Software Development" msgstr "Développement de logiciels" #: en_US/packageselection.xml:38(para) msgid "" "This option provides the necessary tools to compile software on your Fedora " "system." msgstr "" "Cette option fournit les outils nécessaires pour compiler les logiciels sur " "un système Fedora." #: en_US/packageselection.xml:46(term) msgid "Web server" msgstr "Serveur web" #: en_US/packageselection.xml:48(para) msgid "This option provides the Apache Web server." msgstr "Cette option fournit le serveur web Apache." #: en_US/packageselection.xml:55(title) msgid "Installing from Additional Repositories" msgstr "Installation à partir de dépôts logiciels supplémentaire" #: en_US/packageselection.xml:56(para) msgid "" "You can define additional repositories to increase " "the software available to your system during installation. A repository is a " "network location that stores software packages along with " "metadata that describes them. Many of the software " "packages used in Fedora require other software to be installed. The " "installer uses the metadata to ensure that these requirements are met for " "every piece of software you select for installation." msgstr "" "Vous pouvez définir des dépôts additionnels pour " "augmenter le nombre de logiciel disponibles sur votre système durant " "l'installation. Un dépôt est un emplacement réseau qui stocke la liste des " "paquetages logiciels avec des métadonnées qui les " "décrivent. De nombreux paquetages logiciels utilisés dans Fedora nécessitent " "l'installation d'autres logiciels. L'installeur utilise les métadonnées afin " "de s'assurer que les prérequis nécessaires soient réunis pour chaque " "paquetage que vous avez sélectionné pour l'installation." #: en_US/packageselection.xml:66(para) #, fuzzy msgid "" "To include software from repositories other than the " "Fedora package collection, select Add additional software " "repositories. The following list includes examples of ways you " "can use this option." msgstr "" "Pour ajouter des logiciels depuis d'autres dépôtsque " "Fedora Core et Fedora Extras, sélectionnez Ajouter un dépôt " "additionnel. La liste suivante inclut des exemples d'utilisation " "de cette option." #: en_US/packageselection.xml:75(title) msgid "Get the Latest Fedora Software" msgstr "Obtenir les derniers logiciels Fedora" #: en_US/packageselection.xml:76(para) #, fuzzy msgid "" "If you provide the location of a repository of updates for Fedora, your " "system will have the most recent versions of Fedora software. You will not " "need to peform a system update immediately after installation to get these " "updates. This usage is ideal if you are installing over the Internet or any " "network where bandwidth is a concern." msgstr "" "Si vous fournissez l'emplacement d'un dépôt de mises à jour pour Fedora Core " "votre système possédera les versions les plus récentes des logiciels. Vous " "n'aurez pas besoin d'exécuter une mise à jour du système immédiatement après " "l'installation pour récupérer ces mises à jour. Cette procédure est idéale " "si vous installez à partir d'internet ou depuis un réseau où la bande " "passante est limitée." #: en_US/packageselection.xml:86(title) msgid "Upgrading and Updates" msgstr "Évolution du système et mises à jour" #: en_US/packageselection.xml:87(para) #, fuzzy msgid "" "Package updates during the release cycle of a single verison of Fedora are " "intended to upgrade only that version. If you are upgrading a previous " "version of Fedora, you may encounter problems if you include an update " "repository during this step. Problems are less likely when performing a " "fresh installation." msgstr "" "Les mises à jour des paquetages durant le cycle de vie d'une version de " "Fedora Core sont prévues uniquement pour mettre à jour cette version. Si " "vous mettez à jour une version précédente de Fedora Core, vous pourrez " "rencontrer des problèmes si vous utilisez un référentiel de mise à jour " "pendant cette étape. Les problèmes sont moindre lors d'une nouvelle " "installation." #: en_US/packageselection.xml:97(title) msgid "Install Third-party Software" msgstr "Installer des logiciels tierce partie" #: en_US/packageselection.xml:98(para) msgid "" "You may provide the location of a repository of third-party software. " "Depending on the configuration of that repository, you may be able to select " "non-Fedora software during installation." msgstr "" "Vous pouvez fournir l'emplacement d'un dépôt de logiciel tierce partie. En " "fonction de la configuration de ce dépôt, vous serez en mesure de " "sélectionner des logiciels non-Fedora pendant l'installation." #: en_US/packageselection.xml:105(para) msgid "" "If you select Add additional software repositories, the " "Add repository dialog appears. Provide a " "Repository name and the Repository URL for its location." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:112(title) msgid "Fedora Software Mirrors" msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:113(para) msgid "" "To find a Fedora software mirror near you, refer to ." msgstr "" #: en_US/packageselection.xml:116(para) msgid "" "Once you provide information for an additional repository, the installer " "reads the package metadata over the network. Software that is specially " "marked is then included in the package group selection system. See for more information on selecting " "packages." msgstr "" "Une fois que vous fournissez des informations pour un dépôt supplémentaire, " "l'installeur lit les métadonnées du paquetage par le réseau. Le logiciel " "spécialement marqué est ajouté au système de groupe de sélection des " "paquetages. Consultez la pour plus " "d'informations sur la sélection des paquets." #: en_US/packageselection.xml:124(title) #, fuzzy msgid "Backtracking Removes Repository Metadata" msgstr "Revenir en arrière efface les dépôts ajoutés" #: en_US/packageselection.xml:125(para) msgid "" "If you choose Back from the package selection screen, " "any extra repository data you may have entered is lost. This allows you to " "effectively cancel extra repositories. Currently there is no way to cancel " "only a single repository once entered." msgstr "" "Si vous choisissez Précédent à partir de l'écran de " "sélection des paquetages, tout dépôt supplémentaire que vous aurez entré " "sera perdu. Cela vous permet de supprimer les dépôts additionnels. " "Actuellement, il n'existe aucun moyen de supprimer les dépôts un par un une " "fois ceux-ci entrés." #: en_US/packageselection.xml:135(title) msgid "Customizing the Software Selection" msgstr "Personnaliser la sélection de logiciels" #: en_US/packageselection.xml:136(para) msgid "" "Select Customize now to specify the software packages " "for your final system in more detail. This option causes the installation " "process to display an additional customization screen when you select " "Next." msgstr "" "Choisissez Personnalisez maintenant pour indiquer les " "paquetages à installer sur votre système de manière plus détaillée. Cette " "option a pour conséquence d'afficher un écran de personnalisation " "supplémentaire quand vous cliquerez sur Suivant." #: en_US/packageselection.xml:143(title) msgid "Installing Support for Additional Languages" msgstr "Support d'installation pour les langues supplémentaires" #: en_US/packageselection.xml:145(para) msgid "" "Select Customize now to install support for additional " "languages. Refer to for more " "information on configuring language support." msgstr "" "Choisissez Personnaliser maintenant pour installer la " "prise en charge de langues additionnelles. Consultez pour plus d'informations sur comment configurer le support de " "ces langues.." #: en_US/packageselection.xml:153(para) msgid "" "Fedora divides the included software into package " "groupspackage groups. For ease " "of use, the package selection screen displays these groups as six categories:" msgstr "" "Fedora divise les logiciels en Groupes de paquetages groupes de paquetage. Pour une " "plus grande facilité d'utilisation, l'écran de sélection des paquetages " "affiche ces groupes en six catégories." #: en_US/packageselection.xml:162(title) msgid "Package Group Selection Screen" msgstr "Écran de sélection du groupe de paquetages" #: en_US/packageselection.xml:171(phrase) msgid "Package group selection screen." msgstr "Écran de sélection du groupe de paquetages." #: en_US/packageselection.xml:177(para) msgid "" "To view the package groups for a category, select the category from the list " "on the left. The list on the right displays the package groups for the " "currently selected category." msgstr "" "Pour voir les groupes de paquetages pour une catégorie, sélectionnez la " "catégorie dans la liste de gauche. La liste de droite affiche les groupes de " "paquetages pour la catégorie actuellement sélectionnée." #: en_US/packageselection.xml:183(para) msgid "" "To specify a package group for installation, select the check box next to " "the group. The box at the bottom of the screen displays the details of the " "package group that is currently highlighted. None of " "the packages from a group will be installed unless the check box for that " "group is selected." msgstr "" "Pour spécifier un groupe de paquetages, cochez la case relative au groupe. " "La fenêtre en bas de l'écran affiche les détails du groupe de paquetages " "actuellement en surbrillance. Aucun de ces paquetages " "d'un groupe ne sera installé à moins que la case correspondant à ce groupe " "ne soit cochée." #: en_US/packageselection.xml:191(para) msgid "" "If you select a package group, Fedora automatically installs the base and " "mandatory packages for that group. To change which optional packages within " "a selected group will be installed, select the Optional Packages button under the description of the group. Then use the check box " "next to an individual package name to change its selection." msgstr "" "Si vous sélectionnez un groupe de paquetages, Fedora installe " "automatiquement la base et les paquetages nécessaires à ce groupe. Pour " "choisir individuellement les paquetages qui seront installés et qui " "appartiennent à ce groupe, cliquez sur le bouton Paquetages " "optionnels situé sous la description du groupe. Ensuite, cochez " "la case relative au nom d'un paquetage pour modifier sa sélection." #: en_US/packageselection.xml:199(para) #, fuzzy msgid "" "After you choose the desired packages, select Next to " "proceed. Fedora checks your selection, and automatically adds any extra " "packages required to use the software you select." msgstr "" "Après avoir choisi les paquetages désirés, cliquez sur Suivant pour continuer. Fedora Core vérifie votre sélection et ajoute " "automatiquement tout paquetage nécessaire pour à l'utilisation du logiciel " "choisi." #: en_US/packageselection.xml:206(title) en_US/diskpartitioning.xml:26(title) msgid "Changing Your Mind" msgstr "Changer d'avis" #: en_US/packageselection.xml:207(para) msgid "" "The packages that you select are not permanent. After you boot your system, " "use the pirut tool to either install new software " "or remove installed packages. To run this tool, from the main menu, select " "ApplicationsAdd/Remove Software. The Fedora software management system downloads " "the latest packages from network servers, rather than using those on the " "installation discs." msgstr "" "Le choix des paquetages sélectionnés n'est pas définitif. Après avoir " "démarré votre système, utilisez l'application pirut pour installer des nouveaux programmes,ou désinstaller des " "paquetages déjà présents. Pour lancer cet outil, depuis le menu principal, " "choisissez ApplicationsAjouter/" "Enlever des logiciels. Le système de gestion des " "paquetages de Fedora télécharge les derniers paquetages depuis internet, " "plutôt que d'utiliser ceux présents sur les disques d'installation." #: en_US/packageselection.xml:220(title) msgid "Additional Language Support" msgstr "Support pour les langages supplémentaires" #: en_US/packageselection.xml:222(para) #, fuzzy msgid "" "Your Fedora system automatically supports the language that you selected at " "the start of the installation process. To include support for additional " "languages, select the package group for those languages from the " "Languages category." msgstr "" "Votre système Fedora Core prend en charge automatiquement la langue que vous " "avez choisi au début du processus d'installation. Pour inclure la prise en " "charge de langues supplémentaires, sélectionnez le groupe de paquetages pour " "cette langue dans la catégorie Langues." #: en_US/packageselection.xml:232(title) msgid "Core Network Services" msgstr "Services réseaux" #: en_US/packageselection.xml:234(para) msgid "All Fedora Core installations include the following network services:" msgstr "" "Toutes les installations de Fedora Core fournissent les services réseaux " "suivant :" #: en_US/packageselection.xml:241(para) msgid "centralized logging through syslog" msgstr "journalisation centralisée via syslog" #: en_US/packageselection.xml:246(para) msgid "email through SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" msgstr "email via SMTP (Simple Mail Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:251(para) msgid "network file sharing through NFS (Network File System)" msgstr "partage de fichiers via NFS (Network File System)" #: en_US/packageselection.xml:256(para) msgid "remote access through SSH (Secure SHell)" msgstr "accès à distance via SSH (Secure SHell)" #: en_US/packageselection.xml:261(para) msgid "resource advertising through mDNS (multicast DNS)" msgstr "publication de ressources via mDNS (multicast DNS) " #: en_US/packageselection.xml:267(para) msgid "The default installation also provides:" msgstr "L'installation par défaut fournit également :" #: en_US/packageselection.xml:273(para) msgid "network file transfer through HTTP (HyperText Transfer Protocol)" msgstr "transfert de fichiers via HTTP (HyperText Transfer Protocol)" #: en_US/packageselection.xml:279(para) msgid "printing through CUPS (Common UNIX Printing System)" msgstr "impression via CUPS (Common Unix Printing System)" #: en_US/packageselection.xml:284(para) msgid "remote desktop access through VNC (Virtual Network Computing)" msgstr "accès au bureau à distance via VNC (Virtual Network Computing)" #: en_US/packageselection.xml:291(para) msgid "" "Some automated processes on your Fedora system use the email service to send " "reports and messages to the system administrator. By default, the email, " "logging, and printing services do not accept connections from other systems. " "Fedora installs the NFS sharing, HTTP, and VNC components without enabling " "those services." msgstr "" "Certains processus automatisés sur votre système Fedora utilisent le service " "de messagerie électronique pour envoyer des rapports et des messages à " "l'administrateur système. Par défaut, la messagerie électronique, la " "journalisation et les services d'impression n'acceptent pas les connections " "depuis d'autres systèmes. Fedora installe les services de partage NFS, HTTP, " "et VNC sans pour autant les activer." #: en_US/packageselection.xml:300(para) msgid "" "You may configure your Fedora system after installation to offer email, file " "sharing, logging, printing and remote desktop access services. The SSH " "service is enabled by default. You may use NFS to access files on other " "systems without enabling the NFS sharing service." msgstr "" "Vous pouvez configurer votre système Fedora après l'installation pour " "fournir les services de messagerie électronique, de journalisation, " "d'impression, et d'accès au bureau à distance. Le service SSH est activé par " "défaut. Vous pouvez utiliser NFS pour accéder à des fichiers sur d'autres " "systèmes sans activer le service de partage NFS." #: en_US/other-instmethods.xml:17(title) en_US/adminoptions.xml:154(title) msgid "Installation Methods" msgstr "Méthodes d'installation" #: en_US/other-instmethods.xml:20(para) #, fuzzy msgid "" "If you booted the distribution DVD and did not use the alternate " "installation source option , the next stage loads " "automatically from the DVD. Proceed to ." msgstr "" "Une installation par défaut se lance directement depuis un CD ou DVD " "d'installation. L'étape suivante est lancée automatiquement depuis les média " "d'installation. rendez-vous au ." #: en_US/other-instmethods.xml:26(para) #, fuzzy msgid "" "If you used the option or booted from minimal " "boot media or a PXE server, proceed to ." msgstr "" "Si vous avez démarré l'installation de Fedora Core depuis un DVD, ou depuis " "le premier CD d'installation, sans l'option , " "rendez-vous à la . Autrement, à " "la ." #: en_US/other-instmethods.xml:32(title) msgid "Alternative Installation Methods" msgstr "Méthodes d'installation alternatives" #: en_US/other-instmethods.xml:34(title) msgid "CD/DVD Activity" msgstr "Activité CD/DVD" #: en_US/other-instmethods.xml:36(para) #, fuzzy msgid "" "If you booted with the Fedora distribution DVD, the installation program " "loads its next stage from that disc. This happens regardless of which " "installation method you choose, unless you eject the disc before you " "proceed. The installation program still downloads package data from the source you choose." msgstr "" "Si vous avez démarré avec le disque d'installation numéro 1 de Fedora Core, " "le programme d'installation charge l'étape suivante depuis ce disque. Cela " "arrive quelle que soit la méthode d'installation que vous avez choisit, à " "moins que vous n'éjectiez le disque avant de commencer. Le programme " "d'installation télécharge toujours les paquetages " "depuis la source que vous avez choisie." #: en_US/other-instmethods.xml:45(para) #, fuzzy msgid "" "Even if you booted from alternative media, you can still install Fedora from " "CD or DVD media. Alternately, you can install from ISO images stored on your " "computer's hard disk, or from a network server." msgstr "" "Même si vous avez démarré depuis un média différent, vous pouvez toujours " "installer Fedora Core depuis des CD ou DVD. Autrement, vous pouvez installer " "depuis des images ISO stockées sur le disque votre ordinateur ou depuis un " "serveur du réseau." #: en_US/other-instmethods.xml:53(para) #, fuzzy msgid "" "To install from CD or DVD media, insert a Fedora DVD or the first " "installation CD, select Local CDROM, and proceed to " "." msgstr "" "Pour installer depuis des CD ou DVD, insérez le DVD de Fedora Core ou le " "premier CD d'installation, sélectionnez CDROM local et " "rendez-vous au ." #: en_US/other-instmethods.xml:61(para) msgid "" "To install from ISO images on a hard disk, select Hard drive and proceed to ." msgstr "" "Pour installer depuis des images ISO situées sur un disque dur, choisissez " "guilabel>Disque dur et rendez-vous à la ." #: en_US/other-instmethods.xml:68(para) msgid "" "To install from a network, using NFS, FTP, or HTTP, proceed to ." msgstr "" "Pour installer depuis le réseau en utilisant NFS, FTP ou HTTP, rendez-vous à " "la ." #: en_US/other-instmethods.xml:76(title) msgid "Installation from a Hard Drive" msgstr "Installation à partir d'un disque dur" #: en_US/other-instmethods.xml:78(para) #, fuzzy msgid "" "Once you have booted your computer, you may use ISO image files of the " "Fedora discs to continue the installation process. The ISO files must be " "located on a hard drive that is either internal to the computer, or attached " "to the machine by USB. You can use this option to install Fedora on " "computers that have neither a network connection nor CD or DVD drives." msgstr "" "Une fois que vous avez démarré votre ordinateur, vous pouvez utiliser des " "images ISO des disques de Fedora pour continuer le processus d'installation. " "Les fichiers ISO doivent être situés sur un disque dur interne ou connecté à " "la machine par USB. Vous pouvez utiliser cette méthode pour installer Fedora " "Core sur des ordinateurs qui ne possèdent ni connexion réseau ni lecteur de " "CD ou DVD." #: en_US/other-instmethods.xml:87(para) msgid "" "The partition on the hard drive holding the ISO files must be formatted with " "the ext2file systemsfile systemsext2ext2, ext3file systemsfile systemsext3ext3 " "or vfatfile systemsfile systemsvfatvfat file system. In Fedora, " "vfat includes a range of file " "systems, such as FAT-16 and FAT-32, found on most removable media. External " "hard drives usually contain vfat (FAT-32) file systems. Some Microsoft Windows systems also use " "vfat file systems on internal " "hard disk partitions." msgstr "" "La partition du disque dur possédant les images ISO doit être formatée avec " "lesystème de fichiersext2système de fichiersext2 ext2, " "ext3 système " "de fichiers ext3 ext3 or systèmes de " "fichiers vfat " "système de fichiers vfatvfat système de fichiers. Dans Fedora, " " vfat comprend de nombreux " "système de fichiers, tels que FAT-16 et FAT-32, que l'on trouve sur la " "plupart des média amovibles. Les disques durs externes sont habituellement " "formatés en vfat (FAT-32). " "Certains systèmes Microsoft Windows utilisent également le système de " "fichiers vfat sur les " "partitions des disques durs interne." #: en_US/other-instmethods.xml:123(para) msgid "" "Before you begin installation from a hard drive, check the partition type to " "ensure that Fedora can read it. To check a partition's file system under " "Windows, use the Disk Management tool. To check a " "partition's file system under Linux, use the fdisk " "utility." msgstr "" "Avant de commencer l'installation depuis un disque dur, vérifiez le type de " "partition pour vous assurer que Fedora puisse la lire. Pour connaître le " "système de fichiers d'une partition, sous Microsoft Windows, utilisez " "l'outil de gestion des disques. Pour connaître le " "système de fichiers d'une partition sous Linux, utilisez l'utilitaire " "fdisk." #: en_US/other-instmethods.xml:131(title) msgid "Cannot Install from LVM Partitions" msgstr "Impossible d'installer à partir de partitions LVM" #: en_US/other-instmethods.xml:132(para) msgid "" "You cannot use ISO files on partitions controlled by LVM (Logical Volume " "Management)." msgstr "" "Vous ne pouvez pas utiliser d'images ISO sur des partitions contrôlées par " "LVM (Logical Volume Management)." #: en_US/other-instmethods.xml:138(para) #, fuzzy msgid "" "Select the partition containing the ISO files from the list of available " "partitions. Internal IDE, SATA, SCSI, and USB drive device names begin with " "/dev/sd. Each individual drive has its own letter, for " "example /dev/sda. Each partition on a drive is " "numbered, for example /dev/sda1." msgstr "" "Sélectionnez dans la liste des partitions disponibles une partition " "contenant le fichier ISO. Les noms des périphériques des lecteurs IDE " "internes commencent par /dev/hd. Les noms des " "périphériques SATA, SCSI et USB commencent par /dev/sd. " "Chaque lecteur possède sa propre lettre, par exemple, /dev/hda. Chaque partition sur un disque est numérotée, par exemple " "/dev/sda1." #: en_US/other-instmethods.xml:147(para) #, fuzzy msgid "" "Also specify the Directory holding images. Enter the " "full directory path from the drive that contains the ISO image files. The " "following table shows some examples of how to enter this information:" msgstr "" "Indiquez également le nom du répertoire contenant l'image. Entrez le chemin d'accès vers le répertoire contenant le fichier " "ISO." #: en_US/other-instmethods.xml:154(segtitle) #, fuzzy msgid "Partition type" msgstr "Types de partitions" #: en_US/other-instmethods.xml:155(segtitle) msgid "Volume" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:156(segtitle) msgid "Original path to files" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:157(segtitle) msgid "Directory to use" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:159(seg) msgid "VFAT, NTFS" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:160(seg) msgid "D:\\" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:161(seg) msgid "D:\\Downloads\\F7" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:162(seg) #, fuzzy msgid "Downloads/F7" msgstr "Téléchargement volumineux" #: en_US/other-instmethods.xml:165(seg) msgid "ext2, ext3" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:166(seg) #: en_US/diskpartitioning.xml:408(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:611(filename) msgid "/home" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:167(seg) msgid "/home/user1/F7" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:168(seg) msgid "user1/F7" msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:171(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Choisissez OKpour continuer. Rendez-vous au ." #: en_US/other-instmethods.xml:177(title) msgid "Installation TCP/IP Configuration" msgstr "Installation et configuration de TCP/IP" #: en_US/other-instmethods.xml:179(para) #, fuzzy msgid "" "The installation program is network-aware and can use network settings for a " "number of functions. For instance, you can install Fedora from a network " "server using FTP, HTTP, or NFS (Network File System)install from NFS protocols. You " "can also instruct the installation program to consult additional software " "repositories later in the process." msgstr "" "Le programme d'installation est capable d'utiliser le réseau pour un certain " "nombre de fonctions. Par exemple, vous pouvez installer Fedora Core depuis " "un serveur en utilisant HTTP, FTP, ou NFS (Network File " "System) installer depuis les " "protocoles NFS. Vous pourrez également indiquer au programme d'installation " "d'utiliser des dépôts additionnels plus tard dans le processus." # vérifier les entrées de menu #: en_US/other-instmethods.xml:191(para) #, fuzzy msgid "" "By default, the installation program uses DHCP to automatically provide " "network settings. If you use a cable or DSL modem, router, firewall, or " "other network hardware to communicate with the Internet, DHCP is a suitable " "option. In a business environment, consult with your network administrators " "for appropriate settings. If your network has no DHCP server, clear the " "check box labeled Use dynamic IP configuration (DHCP)." msgstr "" "Par défaut, le programme d'installation utilise DHCP pour obtenir " "automatiquement les paramètres réseau. Si vous utilisez un modem câble ou " "DSL, un routeur, un pare-feu ou tout autre matériel pour accéder à internet, " "DHCP est une option appropriée. Dans un environnement professionnel, " "consultez votre administrateur réseau pour obtenir les paramètres " "appropriés. Si votre réseau ne possède pas de serveur DHCP, décochez la case " "Utilisez une configuration IP automatique (DHCP)." #: en_US/other-instmethods.xml:201(para) #, fuzzy msgid "" "The installation program supports both IPv4 and IPv6 protocols. If you are " "not sure which addressing scheme your network uses, it is safe to leave both " "options selected. Refer also to for " "more information on configuring your network." msgstr "" "Le programme d'installation supporte IPv4 et IPv6. Si vous n'êtes pas " "certain de connaître le type d'adressage utilisé par votre réseau, il est " "plus sûr de laisser les deux options sélectionnées." #: en_US/other-instmethods.xml:209(title) msgid "DHCP Responses Take Time" msgstr "Les réponses DHCP prennent du temps" #: en_US/other-instmethods.xml:210(para) #, fuzzy msgid "" "If you select options for a protocol not used on your network, or vice " "versa, it may take additional time to receive network settings from the DHCP " "server." msgstr "" "Si vous avez sélectionné les options IPv4 et IPv6, il est possible que les " "paramètres du réseau mettent plus de temps à être reçus du serveur DHCP." #: en_US/other-instmethods.xml:216(para) msgid "" "These settings apply only during the installation process. The installation " "program allows you to configure the final network configuration later." msgstr "" "Ces paramètres sont appliqués uniquement durant le processus d'installation. " "Le programme d'installation vous permettra de configurer les paramètres " "réseau définitifs plus tard." #: en_US/other-instmethods.xml:222(para) #, fuzzy msgid "" "You can install from a Web, FTP, or NFS server either on your local network " "or, if you are connected, on the Internet. You may install Fedora from your " "own private mirror, or use one of the public mirrors maintained by members " "of the community. To ensure that the connection is as fast and reliable as " "possible, use a server that is close to your own geographical location." msgstr "" "Vous pouvez installer depuis un serveur web, FTP, ou NFS présent soit sur " "votre réseau local, soit sur internet si vous y êtes connecté. Pour utiliser " "un serveur public, ou un site web miroir, consultez la pour plus d'informations sur les noms de " "serveurs valides et les chemins d'accès." #: en_US/other-instmethods.xml:231(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " "by region, at . To " "determine the complete directory path for the installation files, add " "/7/Fedora/architecture/os/ " "to the path shown on the web page. A correct mirror location for an " "i386 system resembles the URL http://" "mirror.example.com/pub/fedora/linux/releases/7/Fedora/i386/os." msgstr "" #: en_US/other-instmethods.xml:243(para) msgid "" "If you are installing via NFS, proceed to ." msgstr "" "Si vous installez via NFS, rendez-vous à la." #: en_US/other-instmethods.xml:249(para) msgid "" "If you are installing via FTP, proceed to ." msgstr "" "Si vous installez via FTP, rendez-vous à la ." #: en_US/other-instmethods.xml:255(para) msgid "" "If you are installing via HTTP, proceed to ." msgstr "" "Si vous installez via HTTP, rendez-vous à la ." #: en_US/other-instmethods.xml:264(title) msgid "NFS Installation Setup" msgstr "Configuration de l'installation via NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:265(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a NFS server, select NFS from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the NFS server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" "Pour installer à partir d'un serveur NFS, choisissez NFS depuis le menu Méthode d'installation et " "cliquez surOK. L'écran suivant apparaît :" #: en_US/other-instmethods.xml:272(title) msgid "NFS Mirror Availability" msgstr "Disponibilité des miroirs NFS" #: en_US/other-instmethods.xml:273(para) #, fuzzy msgid "" "Public NFS mirrors are rare due to security concerns with NFS that do not " "necessarily apply to FTP or HTTP servers. The Fedora Project does not " "maintain a list of public NFS mirrors for Fedora." msgstr "" "Les serveurs NFS public sont rares à cause de problèmes de sécurité liés à " "NFS ceux-ci ne s'appliquent pas nécessairement aux serveurs FTP ou HTTP. Le " "Projet Fedora ne diffuse pas de liste de serveurs NFS miroirs public pour " "Fedora Core." #: en_US/other-instmethods.xml:279(para) msgid "" "Select OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Cliquez sur OK pour continuer. Rendez-vous au ." #: en_US/other-instmethods.xml:287(title) msgid "FTP Installation Setup" msgstr "Configuration de l'installation via FTP" #: en_US/other-instmethods.xml:289(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a FTP server, select FTP from the " "Installation Method menu and select OK. Enter the name or IP address of the FTP server and the directory " "where the installation files reside." msgstr "" "Pour installer depuis un serveur FTP, choisissez FTP " "depuis le menu Méthode d'installation et cliquez sur " "OK. L'écran suivant apparaît :" #: en_US/other-instmethods.xml:295(para) msgid "" "Select OK to continue. If you are using the default, " "anonymous FTP service, continue with ." msgstr "" "Cliquez sur OK pour continuer. Si vous utilisez les " "paramètres par défaut (connexion FTP anonyme) allez au ." #: en_US/other-instmethods.xml:301(title) #, fuzzy msgid "Non-Anonymous FTP Setup" msgstr "Fenêtre de connexion FTP non anonyme" # vérifier entrée de menu "Use non-anonymous ftp" en FR #: en_US/other-instmethods.xml:302(para) #, fuzzy msgid "" "The FTP service setup dialog also has a Use non-anonymous ftp option. If your FTP server does not provide anonymous access, " "select this check box. You must have an account on the FTP server to use " "this option." msgstr "" "La fenêtre de configuration du service FTP possède également l'option " "Utiliser une connexion FTP non anonyme. Si votre " "serveur FTP ne fournit pas d'accès anonyme, cochez cette case. Vous devez " "posséder un compte sur le serveur FTP pour utiliser cette option." #: en_US/other-instmethods.xml:307(para) msgid "" "Enter your username and password in the spaces provided. Then select " "OK to continue. Proceed with ." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe dans les champs " "appropriés. Cliquez ensuite sur OK pour continuer. " "Rendez-vous au ." #: en_US/other-instmethods.xml:315(title) msgid "HTTP Installation Setup" msgstr "Configuration de l'installation via HTTP" #: en_US/other-instmethods.xml:317(para) #, fuzzy msgid "" "To install from a Web (HTTP) server, select HTTP from " "the Installation Method menu and select OK." msgstr "" "Pour installer à partir d'un site web (HTTP), choisissez HTTP dans le menu Méthode d'installation et " "cliquez surOK. L'écran suivant apparaît :" #: en_US/other-instmethods.xml:322(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the name or IP address of the Web server and the directory where the " "installation files reside. Select OK to continue. " "Proceed with ." msgstr "" "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe dans les champs " "appropriés. Cliquez ensuite sur OK pour continuer. " "Rendez-vous au ." #: en_US/nextsteps.xml:17(title) msgid "Your Next Steps" msgstr "Vos prochaines étapes" # a revoir pour "un vaste champs de possibilité) >fonctionalités?? #: en_US/nextsteps.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora provides you with a complete operating system with a vast range of " "capabilities, supported by a large community." msgstr "" "Fedora vous fournit un système d'exploitation complet avec un vaste champ " "d'applications, supporté par une grande communauté." #: en_US/nextsteps.xml:23(title) msgid "Updating Your System" msgstr "Mettre à jour votre système" #: en_US/nextsteps.xml:25(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Project releases updated software packages for Fedora throughout " "the support period of each version. Updated packages add new features, " "improve reliability, resolve bugs, or remove security vulnerabilities. To " "ensure the security of your system, update regularly, and as soon as " "possible after a security announcement is issued. Refer to for information on the Fedora announcements " "services." msgstr "" "Le Projet Fedora met à disposition des paquetages logiciels mis à jour pour " "Fedora Core tout au long de la période de support pour chaque version. Les " "paquetages mis à jour apportent de nouvelles fonctionnalités, améliorent la " "fiabilité, corrigent des bogues, ou suppriment des failles de sécurité. Pour " "vous assurer de la sécurité de votre système, mettez-le à jour régulièrement " "et dès que possible après qu'une faille de sécurité soit publiée. Consultez " "la pour plus de renseignements sur " "les services d'informations de Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:35(para) #, fuzzy msgid "" "A new update applet, called puplet, reminds you " "of updates when they are available. The puplet " "applet is installed by default in Fedora. It checks for software updates " "from all configured repositories, and runs as a background service. It " "generates a notification message on the desktop if updates are found, and " "you can click the message to update your system's software." msgstr "" "Un nouvel applet de mise à jour appelé puplet " "vous informe des mises à jour lorsque celles-ci sont disponibles. L'applet " "puplet est installé par défaut sur Fedora Core. " "Il vérifie la présence de mises à jour sur tous les dépôts paramétrés et " "s'exécute comme service en arrière plan. Il génère une notification sur le " "bureau si des mises à jour sont trouvées, vous pouvez cliquer sur le message " "pour mettre à jour les logiciels de votre système." #: en_US/nextsteps.xml:44(para) msgid "" "To update your system with the latest packages manually, use the " "Software UpdaterSoftware Updater:" msgstr "" "Pour mettre à jour votre système avec la dernière version des paquetages, " "utilisez Mise à jour des logicielsMise à jour des logiciels :" #: en_US/nextsteps.xml:52(para) msgid "" "Choose ApplicationsSystem ToolsSoftware Updater." msgstr "" "Choisissez ApplicationsOutils " "Système Mise à jour des logiciels." #: en_US/nextsteps.xml:59(para) msgid "" "When prompted, enter the root " "password." msgstr "" "Quand vous y serez invité, entrez le mot de passe superutilisateur." #: en_US/nextsteps.xml:65(para) msgid "" "Review the list of updated packages. The package list displays a double " "arrow next to any updates that require a system reboot to take effect." msgstr "" "Lisez la liste des paquetages mis à jour. La liste des paquetages affiche " "une étoile devant chaque mise à jour nécessitant le redémarrage du système " "pour prendre effet." # vérifier les entrées de menu #: en_US/nextsteps.xml:72(para) msgid "Click Apply Updates to begin the update process." msgstr "" "Cliquez sur Installer les mises à jour pour démarrer " "le processus de mise à jour." #: en_US/nextsteps.xml:78(para) msgid "" "If one or more updates require a system reboot, the update process displays " "a dialog with the option to Reboot Now. Either select " "this option to reboot the system immediately, or Cancel it and reboot the system at a more convenient time." msgstr "" "Si une ou plusieurs mises à jour nécessitent le redémarrage du système, le " "processus de mise à jour affiche une fenêtre avec l'option " "Redémarrer maintenant. Sélectionnez cette option pour " "redémarrer votre ordinateur maintenant, ou Annuler " "pour redémarrer à un moment plus approprié." #: en_US/nextsteps.xml:87(para) msgid "" "To update packages from the command-line, use the yumyum utility. Type this command to " "begin a full update of your system with yum:" msgstr "" "Pour mettre à jour les paquetages depuis la ligne de commande, utilisez " "l'utilitaire yumyum.Entrez cette commande avec yum pour démarrer une " "mise à jour complète de votre système :" #: en_US/nextsteps.xml:96(userinput) #, no-wrap msgid "su -c 'yum update'" msgstr "su -c 'yum update'" #: en_US/nextsteps.xml:98(para) en_US/adminoptions.xml:533(para) msgid "" "Enter the root password when " "prompted." msgstr "" "Entrez le mot de passe superutilisateur quand vous y serez invité." #: en_US/nextsteps.xml:104(para) #, fuzzy msgid "" "Refer to for more " "information on yum." msgstr "" "Consultez pour plus " "d'informations sur yum." #: en_US/nextsteps.xml:110(title) msgid "Network Connection Required" msgstr "Connexion réseau nécessaire" #: en_US/nextsteps.xml:112(para) msgid "" "Ensure that your system has an active network connection before you run the " "Software Updater, or the yum " "utility. The update process downloads information and packages from a " "network of servers." msgstr "" "Assurez-vous que votre système dispose d'une connexion réseau active avant " "de lancer Mise à jour des logiciels, ou " "l'utilitaire yum. Le processus de mise à jour télécharge " "des informations et des paquetages depuis des serveurs." #: en_US/nextsteps.xml:119(para) #, fuzzy msgid "" "If your Fedora system has a permanent network connection, you may choose to " "enable daily system updates. To enable automatic updates, follow the " "instructions on the webpage ." msgstr "" "Si votre système Fedora dispose d'une connexion réseau permanente, vous " "pouvez choisir d'activer l'installation des mises à jour quotidiennement. " "Pour activer ces mises à jour automatiques, suivez les instructions sur la " "page ." #: en_US/nextsteps.xml:127(title) msgid "Subscribing to Fedora Announcements and News" msgstr "Souscrire aux services d'informations et de nouvelles de Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:129(para) msgid "" "To receive information about package updates, subscribe to either the " "announcements mailing list, or the RSS feeds." msgstr "" "Pour recevoir des informations concernant les mises à jour de paquetages, " "souscrivez soit à la liste de diffusion d'informations de Fedora ou aux flux " "RSS." #: en_US/nextsteps.xml:136(term) msgid "Fedora Project announcements mailing list" msgstr "Liste de diffusion d'informations du Projet Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:147(term) msgid "Fedora Project RSS feeds" msgstr "Flux RSS du Projet Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:158(para) msgid "" "The announcements mailing list also provides you with news on the Fedora " "Project, and the Fedora community." msgstr "" "La liste de diffusion donne également des nouvelles sur le Projet et la " "communauté Fedora." #: en_US/nextsteps.xml:164(title) msgid "Security Announcements" msgstr "Annonces de sécurité" #: en_US/nextsteps.xml:166(para) msgid "" "Announcements with the keyword [SECURITY] in the " "title identify package updates that resolve security vulnerabilities." msgstr "" "Les annonces avec le mot-clé [SECURITY] dans le " "titre indentifient les mises à jour de paquetages qui résolvent des failles " "de sécurité." #: en_US/nextsteps.xml:174(title) msgid "Finding Documentation and Support" msgstr "Trouver de la documentation et du support technique" #: en_US/nextsteps.xml:176(para) msgid "" "Members of the Fedora community provides support through mailing lists, Web " "forums and Linux User Groups (LUGs) across the world." msgstr "" "Les membres de la communauté Fedora fournissent du support au travers des " "listes de diffusion, forums et groupes d'utilisateur Linux partout dans le " "monde." #: en_US/nextsteps.xml:181(para) msgid "" "The Web site for the formally endorsed forums is ." msgstr "" "Le site Web des forums officiels est : ." #: en_US/nextsteps.xml:187(para) msgid "The following resources provide information on many aspects of Fedora:" msgstr "" "Les ressources suivantes fournissent des informations sur différents aspects " "de Fedora :" #: en_US/nextsteps.xml:196(term) msgid "The FAQ on the Fedora Project website" msgstr "La FAQ sur le site web du projet Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:210(term) msgid "The documents available from the Fedora Documentation Project Web site" msgstr "" "Les documents disponibles à partir du projet Documentation sur le site web " "Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:224(term) msgid "The Linux Documentation Project (LDP)" msgstr "Le projet de documentation Linux (LDP)" #: en_US/nextsteps.xml:238(term) msgid "" "The Red Hat Enterprise Linux documentation, much of which also applies to " "Fedora" msgstr "" "La documentation de Red Hat Enterprise Linux, où de nombreux articles " "s'appliquent également à Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:253(para) msgid "" "Many other organizations and individuals also provide tutorials and HOWTOs " "for Fedora on their Web sites. You can locate information on any topic by " "using Google's Linux search site, located at ." msgstr "" "De nombreux autres organismes et individuels proposent également des " "tutoriels et HOWTOs pour Fedora sur leurs sites web. Vous pouvez également " "trouver des informations sur n'importe quel sujet en utilisant le site de " "recherche Linux de Google, disponible à cette adresse ." #: en_US/nextsteps.xml:261(title) msgid "Joining the Fedora Community" msgstr "Adhérer à la communauté Fedora" #: en_US/nextsteps.xml:263(para) #, fuzzy msgid "" "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. " "Community members provide support and documentation to other users, help to " "improve the software included in Fedora by testing, and develop new software " "alongside the programmers employed by Red Hat. The results of this work are " "available to all." msgstr "" "Le Projet Fedora est dirigé par des personnes qui y contribuent. Les membres " "de la communauté proposent du support et de la documentation aux autres " "utilisateurs, aident à l'amélioration des logiciels inclus dans Fedora Core " "et développent de nouveaux logiciels en collaboration avec les programmeurs " "employés par Red Hat. Les résultats de ce travail sont disponibles à tous." #: en_US/nextsteps.xml:271(para) msgid "To make a difference, start here:" msgstr "Pour faire une différence, commencez ici :" #: en_US/new-users.xml:14(title) #, fuzzy msgid "New Users" msgstr "Utilisateur système" #: en_US/new-users.xml:15(para) msgid "" "This chapter explains how to get the files you need to install and run " "Fedora on your computer. Some of the concepts in this chapter may be new, " "since you may never have downloaded a complete free operating system." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:20(title) #, fuzzy msgid "Additional Help" msgstr "Support pour les langages supplémentaires" #: en_US/new-users.xml:21(para) msgid "" "If you have trouble with this chapter, you may be able to find help by " "visiting the Fedora Forums at " msgstr "" #: en_US/new-users.xml:26(title) msgid "How Do I Download Installation Files?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:27(para) msgid "" "The Fedora Project distributes Fedora in many ways, most of which are free " "of cost and downloadable over the Internet. The most common distribution " "method is CD and DVD media. There are several types of CD and DVD media " "available, including:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:33(para) msgid "A full set of the installable software on DVD media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:36(para) msgid "" "A Live image that you can use to try Fedora, and install it to your system " "if you like it" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:40(para) msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images that allows you to install over an " "Internet connection" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:44(para) msgid "" "A reduced-size rescue CD image that allows you to install over an Internet " "connection, and fix problems with malfunctioning Fedora systems" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:49(para) msgid "Source code on DVD media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:52(para) msgid "" "Most users want either the Live image or the full set of installable " "software on DVD. The minimal boot CD image is suitable for users who have a " "fast Internet connection and only want to install Fedora on one computer. " "Source code discs are not used for installing Fedora, but are useful to " "experienced users and software developers." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:59(title) msgid "Downloading media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:61(primary) en_US/new-users.xml:350(primary) msgid "CD/DVD media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:62(secondary) en_US/new-users.xml:67(secondary) #: en_US/new-users.xml:71(secondary) en_US/expert-quickstart.xml:53(secondary) msgid "downloading" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:63(seealso) en_US/new-users.xml:66(primary) #: en_US/expert-quickstart.xml:52(primary) msgid "ISO images" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:70(primary) en_US/new-users.xml:354(primary) #, fuzzy msgid "USB flash media" msgstr "Média USB" #: en_US/new-users.xml:73(para) msgid "" "Users with a broadband Internet connection can download ISO " "images of CD and DVD media or images of USB flash disks. An ISO " "image is a copy of an entire disc in a format suitable for writing directly " "to a CD or DVD. A USB flash disk image is a copy of an entire disk in a " "format suitable for writing directly to a USB flash disk." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:79(para) msgid "" "For more information on burning CDs and DVDs, refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:82(para) msgid "" "Fedora software is available for download at no cost in a variety of ways." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:85(title) msgid "From a Mirror" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:87(primary) msgid "mirror" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:89(para) msgid "" "To find the freely downloadable distributions of Fedora, look for a " "mirror. A mirror is a computer server that is open to " "the public for free downloads of software, including Fedora and often other " "free and open source software. To locate a mirror, visit using a Web browser, and choose a server " "from the list. The web page lists mirrors by geographic location. You may " "want to choose a mirror that is geographically close to you for faster speed." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:98(para) msgid "" "Mirrors publish Fedora software under a well-organized hierarchy of folders. " "For example, the Fedora 7 distribution normally appears in the directory " "fedora/linux/releases/7/. This " "directory contains a folder for each architecture supported by that release " "of Fedora. CD and DVD media files appear inside that folder, in a folder " "called iso/. For example, you can find the file for the DVD distribution of " "Fedora 7 for x86_64 at fedora/linux/releases/7/x86_64/iso/F-7-" "x86_64-DVD.iso." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:110(title) msgid "From BitTorrent" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:112(primary) en_US/new-users.xml:115(primary) msgid "BitTorrent" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:116(secondary) msgid "seeding" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:118(para) msgid "" "BitTorrent is a way to download information in cooperation with other " "computers. Each computer cooperating in the group downloads pieces of the " "information in a particular torrent from other peers in the group. Computers " "that have finished downloading all the data in a torrent remain in the swarm " "to seed, or provide data to other peers. If you " "download using BitTorrent, as a courtesy you should seed the torrent at " "least until you have uploaded at least the same amount of data you " "downloaded." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:127(para) msgid "" "If your computer does not have software installed for BitTorrent, visit the " "BitTorrent home page at " "to download it. BitTorrent client software is available for Windows, Mac OS, " "Linux, and many other operating systems." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:132(para) msgid "" "You do not need to find a special mirror for BitTorrent files. The " "BitTorrent protocol ensures that your computer participates in a nearby " "group. To download and use the Fedora BitTorrent files, visit ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:138(title) msgid "Minimal Boot Images" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:139(para) msgid "" "Minimal boot CD and USB flash disk images are not available through " "BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:145(title) msgid "Which Architecture Is My Computer?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:147(primary) en_US/new-users.xml:155(primary) msgid "architecture" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:149(para) msgid "" "Releases are separated by architecture, or type of " "computer processor. Use the following table to determine the architecture of " "your computer according to the type of processor. Consult your " "manufacturer's documentation for details on the processor if necessary." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:156(secondary) msgid "determining" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:159(title) msgid "Processor and Architecture Types" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:160(segtitle) msgid "Processor Manufacturer and Model" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:161(segtitle) msgid "Architecture Type for Fedora" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:163(seg) msgid "" "Intel (except Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, or Xeon), AMD (except 64 or " "x2 dual-core), VIA C4, Apple MacBook Pro" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:166(systemitem) msgid "i386" msgstr "i386" #: en_US/new-users.xml:169(seg) msgid "" "Intel Core 2 Duo, Centrino Core 2 Duo, and Xeon; AMD Athlon64/x2, Sempron64/" "x2, Duron64" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:171(systemitem) msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #: en_US/new-users.xml:174(seg) msgid "Apple Macintosh G3, G4, G5, PowerBook, and other non-Intel models" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:176(systemitem) msgid "ppc" msgstr "ppc" #: en_US/new-users.xml:180(title) msgid "" "i386 Works for Most Windows Compatible Computers" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:182(para) msgid "" "If you are unsure what type of processor your computer has, and you are not " "using an Apple Macintosh, choose i386." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:188(title) msgid "Which Files Do I Download?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:189(para) msgid "" "You have several options to download Fedora. Read the options below to " "decide which is best for you." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:191(para) msgid "" "The architecture type appears in the name of the downloadable files for each " "Fedora distribution. For example, the file for the DVD distribution of " "Fedora 7 for x86_64 is named F-7-x86_64-DVD.iso. Refer " "to if you are unsure of your computer's " "architecture." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:201(title) msgid "Full Distribution on DVD" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:202(para) msgid "" "If you have plenty of time and a fast Internet connection, and want to be " "able to install a broader choice of software, download the full DVD version. " "Both types of media are bootable, and include an installation program as " "well as a mode to perform rescue operations on your Fedora system in an " "emergency. You can download the DVD version directly from a mirror, or via " "BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:213(title) msgid "Live Image" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:214(para) msgid "" "If you want to try Fedora before you install it on your computer, download " "the Live image version. If your computer supports booting from CD, you can " "boot the operating system without making any changes to your hard disk. The " "Live image also provides an \"Install to Hard Disk\" menu option. If you " "decide you like what you see, and want to install it, simply activate the " "selection to copy Fedora to your hard disk. You can download the Live image " "directly from a mirror, or using BitTorrent." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:225(title) msgid "No Live Images for ppc" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:226(para) msgid "" "Fedora does not offer Live images available for the ppc architecture due to resource constraints." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:233(title) #, fuzzy msgid "Minimal Boot Media" msgstr "Préparation des supports USB" #: en_US/new-users.xml:234(para) msgid "" "If you have a fast Internet connection but do not want to download the " "entire distribution, you can download a small boot image. Fedora offers " "images for a minimal boot environment on CD or USB flash disk, and a reduced " "size rescue CD image. Once you boot your system with the minimal media, you " "can install Fedora directly over the Internet. Although this method still " "involves downloading a significant amount of data over the Internet, it is " "almost always much less than the size of the full distribution media. Once " "you have finished installation, you can add or remove software to your " "system as desired." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:247(title) msgid "Download Size" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:248(para) msgid "" "Installing the default software for Fedora over the Internet requires more " "time than the Live image, but less time than the entire DVD distribution. " "Actual results depend on the actual software you select and network traffic " "conditions." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:256(para) msgid "" "The following table explains where to find the desired files on a mirror " "site." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:259(title) #, fuzzy msgid "Locating Files" msgstr "Localiser le fichier image." #: en_US/new-users.xml:260(segtitle) msgid "Media Type" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:261(segtitle) msgid "File Locations" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:263(seg) msgid "Full distribution on DVD" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:264(replaceable) en_US/new-users.xml:268(replaceable) #: en_US/new-users.xml:269(replaceable) en_US/new-users.xml:273(replaceable) #: en_US/new-users.xml:277(replaceable) en_US/new-users.xml:281(replaceable) msgid "arch" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:264(filename) msgid "" "fedora/linux/releases/7/Live//iso/F-7--DVD." "iso" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:267(seg) msgid "Live image" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:268(filename) msgid "" "fedora/linux/releases/7/Live//iso/F-7--Live." "iso" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:269(filename) msgid "" "fedora/linux/releases/7/Live//iso/F-7-KDE--" "Live.iso" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:268(seg) #, fuzzy msgid ", " msgstr "linux " #: en_US/new-users.xml:272(seg) msgid "Minimal CD boot media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:273(filename) msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora//os/images/boot.iso" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:276(seg) #, fuzzy msgid "Minimal USB boot media" msgstr "Préparation des supports USB" #: en_US/new-users.xml:277(filename) msgid "fedora/linux/releases/7/Fedora//os/images/diskboot.img" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:280(seg) msgid "Rescue CD boot media" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:281(filename) msgid "" "fedora/linux/releases/7/Fedora//iso/F-7--" "rescuecd.iso" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:286(title) msgid "How Do I Make Fedora Media?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:287(para) msgid "To make media, choose one of the following options:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:291(title) #, fuzzy msgid "Making CD and DVD Media" msgstr "Test des média CD et DVD" #: en_US/new-users.xml:292(para) msgid "" "To learn how to turn ISO images into CD or DVD media, refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:303(title) #, fuzzy msgid "Making Minimal USB Boot Media" msgstr "Préparation des supports USB" #: en_US/new-users.xml:304(para) msgid "" "The minimal USB disk image, diskboot.img, requires a " "blank USB flash drive. Writing the minimal USB boot image to a USB " "flash drive will destroy all the data on the drive." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:310(para) #, fuzzy msgid "" "On a Linux system, as root, use " "the following command to write the image to the drive:" msgstr "" "Entrez le mot de passe superutilisateur quand vous y serez invité." #: en_US/new-users.xml:313(replaceable) msgid "X" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:313(command) #, fuzzy msgid "dd if=diskboot.img of=/dev/sd" msgstr "dd if=diskboot.img of=/dev/" #: en_US/new-users.xml:315(title) msgid "Write to the Correct Device" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:316(para) msgid "" "Make sure you are writing to the proper disk. Consult the /var/log/" "messages log or use the dmesg command. If your " "system supports dynamic device creation, run the command ls -l /dev/" "disk/by-id/ to locate the device." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:322(para) msgid "" "A comparable dd program for Windows systems is available " "at . The website " "gives examples of how to use this Windows program to copy an image to a " "physical disk device." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:328(title) msgid "Caveat Emptor" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:329(para) msgid "" "This website is not part of the Fedora Project, and the Fedora Project is " "not responsible for its content." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:336(title) msgid "What If I Cannot Download Fedora?" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:337(para) msgid "" "If you do not have a fast Internet connection, or if you have a problem " "creating boot media, downloading may not be an option. Fedora DVD and CD " "distribution media is available from a number of online sources around the " "world at a minimal cost. Use your favorite Web search engine to locate a " "vendor, or refer to ." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:345(title) #, fuzzy msgid "How Do I Start the Installation Program?" msgstr "Abandon de l'installation" #: en_US/new-users.xml:347(primary) msgid "BIOS (Basic Input/Output System)" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:351(secondary) en_US/new-users.xml:355(secondary) msgid "booting" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:357(para) msgid "" "To start the installation program from minimal boot media, the rescue CD, or " "the distribution DVD, follow this procedure:" msgstr "" #: en_US/new-users.xml:361(para) #, fuzzy msgid "Power off your computer system." msgstr "Pour démarrer votre ordinateur :" #: en_US/new-users.xml:364(para) msgid "" "Disconnect any external FireWire or USB disks that you do not need for " "installation. Refer to for more " "information." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:370(para) msgid "Insert the media in your computer and turn it on." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:373(para) msgid "" "You may need to hit a specific key or combination of keys to boot from the " "media, or configure your system's Basic Input/Output System, or BIOS, to boot from the media. On most " "computers you must select the boot or BIOS option promptly after turning on " "the computer. Most Windows-compatible computer systems use a special key " "such as F1, F2, F12, or " "Del to start the BIOS configuration menu. On Apple " "computers, the C key boots the system from the DVD drive." msgstr "" #: en_US/new-users.xml:384(title) #, fuzzy msgid "Configuring the BIOS" msgstr "Configuration de l'interface" #: en_US/new-users.xml:385(para) msgid "" "If you are not sure what capabilities your computer has, or how to configure " "the BIOS, consult the documentation provided by the manufacturer. Detailed " "information on hardware specifications and configuration is beyond the scope " "of this document." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:16(title) msgid "Network Configuration" msgstr "Configuration réseau" #: en_US/networkconfig.xml:18(para) msgid "" "Use this screen to customize the network settings of your Fedora system." msgstr "" "Utilisez cet écran pour personnaliser les paramètres réseau de votre système " "Fedora." #: en_US/networkconfig.xml:23(para) #, fuzzy msgid "" "Manual network configuration of a Fedora system is often not required. Many " "networks have a DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol)DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol) service that automatically supplies connected " "systems with configuration data. By default, Fedora activates all network " "interfaces on your computer and configures them to use DHCP." msgstr "" "La configuration réseau d'un système Fedora n'est pas tout le temps " "nécessaire. De nombreux réseaux possèdent un service " "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " "qui fournit automatiquement aux systèmes connectés les données de " "configuration nécessaires. Par défaut, Fedora active toutes les interfaces " "réseau de votre ordinateur et les configure pour utiliser DHCP." #: en_US/networkconfig.xml:33(primary) msgid "IPv4" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:36(primary) msgid "IPv6" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:38(para) msgid "" "Fedora contains complete support for both IPv4 and " "IPv6. By default, Fedora configures network " "interfaces on your computer for both IPv4 and IPv6 support, and to use DHCP " "over both IPv4 and IPv6. For more information about IPv6, refer to ." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:44(para) msgid "" "Many home Internet routers and firewalls do not include support for IPv6. " "The default settings will not harm your system or router in any way. " "However, the speed of some services improves drastically if you disable IPv6 " "on any interface on a network that does not use IPv6." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:50(title) #, fuzzy msgid "IPv6 and Boot Options" msgstr "Options de démarrage avancées" #: en_US/networkconfig.xml:51(para) msgid "" "You can disable IPv6 support in the installation program using the boot " "option . The installation program does not configure " "network interfaces for IPv6 if you use this option. For more information on " "boot options, refer to ." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:59(title) msgid "Network Devices" msgstr "Périphériques réseau" #: en_US/networkconfig.xml:61(primary) en_US/networkconfig.xml:64(primary) #: en_US/networkconfig.xml:119(primary) msgid "IP address" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:65(secondary) msgid "dynamic" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:68(primary) msgid "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:70(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora displays a list of network interfaces detected on your computer. Each " "interface must have a unique IP address on the " "network to which it is attached. The interface may receive this address from " "the network DHCP service." msgstr "" "Fedora affiche une liste d'interfaces réseau détectées sur votre système. " "Chaque interface doit posséder une adresse IP adresse IP unique sur le réseau auquel elle est attachée. Cette interface " "pourra recevoir cette adresse par le serveur DHCP du réseau " "DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol)." #: en_US/networkconfig.xml:76(para) msgid "" "Specify whether an interface should be automatically activated at boot time " "with the Active on Boot check box for that device. You " "may manually activate a network interface at any time after the system has " "booted." msgstr "" "Indiquez si l'interface doit être activée ou non, lors du démarrage du " "système avec la case Activer au démarrage liée à " "l'interface. Vous pourrez activer manuellement une interface réseau à " "n'importe quel moment une fois le système démarré." #: en_US/networkconfig.xml:83(title) en_US/before-begin.xml:96(title) msgid "Modem Configuration" msgstr "Configuration du modem" #: en_US/networkconfig.xml:84(para) msgid "" "The Network Configuration screen does not list " "modem modems. Configure these " "devices after installation with the Network " "utility. The settings for your modem are specific to your particular " "Internet Service Provider (ISP)." msgstr "" "La fenêtre de configuration réseau n'affiche pas la " "liste des modem modems. Configurez " "ces périphériques après l'installation avec l'utilitaire " "Réseau. Les paramètres pour votre modem sont " "spécifiques à votre FAI (Fournisseur d'Accès à Internet)." #: en_US/networkconfig.xml:96(title) msgid "Configuring IPv4 and IPv6 Support" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:97(para) msgid "" "To add or remove IPv4 or IPv6 support, highlight the interface on the " "Network Device list and select Edit. Fedora displays the Edit Interface dialog. " "If the interface is not configured for IPv4 or IPv6 protocol, that entry is " "marked Disabled." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:103(para) msgid "" "To change the selection, select or deselect the appropriate checkbox. If " "necessary, change the network address configuration for the interface." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:107(title) #, fuzzy msgid "DHCP and Servers" msgstr "Serveur HTTP" #: en_US/networkconfig.xml:108(para) #, fuzzy msgid "" "If this computer system is a server, avoid DHCP if possible, and manually " "configure networking. Manual network configuration allows your server to " "join the local network even if the DHCP provider is down." msgstr "" "Si votre ordinateur sera un serveur, n'utilisez pas DHCP. Configurez plutôt " "manuellement votre réseau. Une configuration réseau manuelle permet à votre " "serveur de joindre le réseau local même si le serveur DHCP est hors service." #: en_US/networkconfig.xml:117(title) #, fuzzy msgid "Configuring IPv4" msgstr "Configuration des périphériques RAID" #: en_US/networkconfig.xml:120(secondary) msgid "static" msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:122(para) msgid "" "To assign an unchanging, or static, IP address to " "your system, highlight the interface on the Network Device list and select Edit. Fedora then displays " "the Edit Interface dialog." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:128(para) #, fuzzy msgid "" "Deselect the Configure using DHCP " "check box, so that it is empty. Enter the IP Address " "and the appropriate Netmask for the interface, then " "select OK." msgstr "" "Pour affecter manuellement une adresse IP, mettez en surbrillance " "l'interface dans la liste des Périphériques réseau et " "cliquez sur Éditer. Fedora affiche une fenêtre de " "configuration du réseau. Décochez la case " "Configurer en utilisant DHCP, afin que les champs " "soient vides. Entrez l'adresse IP ainsi que le " "masque de sous-réseau approprié. Ensuite, cliquez sur " "le bouton OK." #: en_US/networkconfig.xml:133(para) msgid "" "If you disable DHCP, automatic configuration of the Hostname is also disabled, and the Miscellaneous Settings options are enabled. Refer to for more information." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:140(title) #, fuzzy msgid "Configuring IPv6" msgstr "Configuration des périphériques RAID" #: en_US/networkconfig.xml:141(para) msgid "" "If IPv6 is enabled, the installation program defaults to using " "Automatic neighbor discovery. If you want to change the " "default, select either DHCPv6 for IPv6-compliant " "dynamic IP addressing, or Manual configuration to enter " "IP information manually." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:147(para) msgid "" "To assign a static IPv6 address, enter the IP Address " "and the appropriate Prefix for the interface, then " "select OK." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:156(title) #, fuzzy msgid "Hostname" msgstr "Noms d'hôte valides" #: en_US/networkconfig.xml:158(para) #, fuzzy msgid "" "On some networks, the DHCP provider also provides the name of the computer, " "or hostnamehostname. To specify the hostname, select Manual and " "type the complete name in the box. The complete hostname includes both the " "name of the machine and the name of the domain of which it is a member, such " "as machine1.example.com. The machine name (or \"short hostname\") is " "machine1, and the domain name " "domain name is example.com." msgstr "" "Sur certains réseaux, le serveur DHCP fournit également le nom de " "l'ordinateur ou le nom d'hôtenom d'hôte. Pour spécifier le nom d'hôte, " "cliquez sur Manuel et entrez le nom complet dans le " "champ. Le nom d'hôte complet comprend le nom de l'ordinateur ainsi que le " "nom du domaine dont il fait parti, par exemple, machine1." "example.com . Le nom d'ordinateur (ou « nom d'hôte court ») " "est machine1 , et nom de " "domaine le nom du domaine est exemple." "com." #: en_US/networkconfig.xml:175(para) msgid "" "To set up a home network that is behind an Internet firewall or router, you " "may want to use hostname.localdomain for your Fedora system. If you have " "more than one computer on this network, you should give each one a separate " "host name in this domain." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:182(title) msgid "Valid Hostnames" msgstr "Noms d'hôte valides" #: en_US/networkconfig.xml:183(para) msgid "" "You may give your system any name provided that the full hostname is unique. " "The hostname may include letters, numbers and hyphens." msgstr "" "Vous pouvez donner à votre système n'importe quel nom à condition que le nom " "d'hôte complet soit unique. Le nom d'hôte peut inclure des lettres,des " "nombres et des traits d'union." #: en_US/networkconfig.xml:189(para) msgid "" "If your Fedora system is connected directly to the " "Internet, you must pay attention to additional considerations to avoid " "service interruptions or risk action by your upstream service provider. A " "full discussion of these issues is beyond the scope of this document." msgstr "" #: en_US/networkconfig.xml:197(title) msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Paramètres divers" #: en_US/networkconfig.xml:198(para) msgid "" "To manually configure a network interface, you may also provide other " "network settings for your computer. All of these settings are the IP " "addresses of other systems on the network." msgstr "" "Pour configurer manuellement une interface réseau, vous devez " "fournirégalement d'autres paramètres à votre ordinateur. Ces " "autresparamètres sont les adresses IP des autres équipements du réseau." #: en_US/networkconfig.xml:204(para) msgid "" "A gatewaygateway is the device that provides access to other networks. Gateways " "are also referred to as routergatewayrouters. If your system connects to " "other networks through a gateway, enter its IP address in the " "Gateway box." msgstr "" "Une passerellepasserelle est un équipement qui permet l'accès aux autres " "réseaux. Lespasserelles sont également appeléesrouteurs passerellerouteurs. " "Si votre système se connecte à d'autres réseaux par l'intermédiaire d'une " "passerelle, entrez son adresse IP dans le champ Passerelle." #: en_US/networkconfig.xml:216(para) #, fuzzy msgid "" "Most software relies on the DNS (Domain Name Service)DNS (Domain Name Service) " "provider to locate machines and services on the network. DNS converts " "hostnames to IP addresses and vice versa. A Fedora system may use more than " "one DNS server. If the primary DNS server does not respond, the computer " "sends any query to the secondary DNS server, and so on. To assign DNS " "servers, type their IP addresses into the Primary DNS " "or Secondary DNS boxes." msgstr "" "La plupart des logiciels s'appuient sur DNS (Domain Name " "Service)DNS(Domain Name " "Service / Service de Nom de Domaine) pour localiser desmachines et des " "services sur le réseau. DNS convertit les noms d'hôtesen adresses IP et vice " "versa. Un système Fedora Core peut utiliser plusd'un serveur DNS. Si le " "premier serveur ne répond pas, l'ordinateur transmet la requête au deuxième " "serveur et ainsi de suite. Pour ajouter des serveurs DNS,entrez leur adresse " "IP dans les champs serveur DNS Primaire," "Secondaire, ou Tertiaire." #: en_US/networkconfig.xml:229(para) #, fuzzy msgid "" "Select Next once you are satisfied with the network " "settings for your system." msgstr "" "Cliquez sur Suivant une fois satisfait des " "paramètresréseaux pour votre système." #: en_US/locale.xml:17(title) #, fuzzy msgid "Identifying Your Locale" msgstr "Identifiez vos locales" #: en_US/locale.xml:19(title) msgid "Language Selection" msgstr "Sélection de la langue" #: en_US/locale.xml:21(para) #, fuzzy msgid "" "The installation program displays a list of languages supported by Fedora. " "Highlight the correct language on the list and select Next." msgstr "" "Sélectionnez la langue correcte dans la liste et cliquez sur " "Suivant." #: en_US/locale.xml:28(title) msgid "Installing Support For Additional Languages" msgstr "Installation du support de langues supplémentaires" #: en_US/locale.xml:30(para) msgid "" "To select support for additional languages, customize the installation at " "the package selection stage. For more information, refer to ." msgstr "" "Pour permettre le support de langues supplémentaire, personnalisez " "l'installation à l'étape de sélection des paquetages. Pour plus " "d'informations, consultez la ." #: en_US/locale.xml:38(title) msgid "Keyboard Configuration" msgstr "Configuration du clavier" #: en_US/locale.xml:40(para) #, fuzzy msgid "" "The installation program display a list of the keyboard layouts supported by " "Fedora. Highlight the correct layout on the list, and select " "Next." msgstr "" "Le programme d'installation affiche une liste d'agencements de clavier " "supportés par Fedora :" #: en_US/intro.xml:14(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" # Poste de travail ne pourra peut-etre pas etre compris par tout le monde. # également traduit : Productivity applications <=> applications de bureautique #: en_US/intro.xml:15(para) #, fuzzy msgid "" "This guide covers installation of Fedora, a Linux distribution built on free " "and open source software. This manual helps you install Fedora on desktops, " "laptops, and servers. The installation system is flexible enough to use even " "if you have no previous knowledge of Linux or computer networks. If you " "select default options, Fedora provides a complete desktop operating system, " "including productivity applications, Internet utilities, and desktop tools." msgstr "" "Ce manuel vous aidera à installer Fedora Core sur des ordinateurs, des " "portables et des serveurs. Le système d'installation est suffisamment " "flexible pour être utilisé même si vous n'aviezaucune connaissance de Linux " "ou des réseaux informatiques. Si vous sélectionnez les optionspar défaut, " "Fedora Core fournit un système d'exploitation complet pour un poste de " "travail,ceci incluant des applications de bureautique, des utilitaires pour " "Internet et les utilitaires du bureau" #: en_US/intro.xml:23(para) msgid "" "This document does not detail all of the features of the installation system." msgstr "" "Ce document ne détaille pas toutes les caractéristiques du système " "d'installation." #: en_US/intro.xml:26(title) msgid "Background" msgstr "Expérience" #: en_US/intro.xml:28(title) #, fuzzy msgid "About Fedora" msgstr "À propos de Fedora" #: en_US/intro.xml:29(para) msgid "" "To find out more about Fedora, refer to . To read other documentation on Fedora related topics, refer to " "." msgstr "" #: en_US/intro.xml:35(title) msgid "Getting Additional Help" msgstr "" #: en_US/intro.xml:36(para) msgid "" "For information on additional help resources for Fedora, visit ." msgstr "" #: en_US/intro.xml:42(title) #, fuzzy msgid "About This Document" msgstr "À propos de ce manuel" #: en_US/intro.xml:44(title) msgid "Goals" msgstr "" #: en_US/intro.xml:45(para) msgid "This guide helps a reader:" msgstr "" #: en_US/intro.xml:48(para) msgid "Understand how to locate the Fedora distribution online" msgstr "" #: en_US/intro.xml:52(para) msgid "Create configuration data that allows a computer to boot Fedora" msgstr "" #: en_US/intro.xml:56(para) msgid "Understand and interact with the Fedora installation program" msgstr "" #: en_US/intro.xml:60(para) msgid "Complete basic post-installation configuration of a Fedora system" msgstr "" #: en_US/intro.xml:65(title) #, fuzzy msgid "Other Sources of Documentation" msgstr "Autre document technique" #: en_US/intro.xml:66(para) msgid "" "This guide does not cover use of Fedora. To learn how to use an installed " "Fedora system, refer to for " "other documentation." msgstr "" #: en_US/intro.xml:73(title) msgid "Audience" msgstr "" #: en_US/intro.xml:74(para) msgid "" "This guide is intended for new and intermediate Fedora users. Advanced " "Fedora users with questions about detailed operation of expert installation " "features should consult the Anaconda development mailing list at ." msgstr "" #: en_US/intro.xml:82(title) msgid "Feedback" msgstr "" #: en_US/intro.xml:84(primary) msgid "FDP" msgstr "" #: en_US/intro.xml:85(see) en_US/intro.xml:88(primary) #, fuzzy msgid "Fedora Documentation Project" msgstr "Le projet de documentation Linux (LDP)" #: en_US/intro.xml:90(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project (FDP) is a group of volunteer writers, " "editors, translators, and other contributors who create content for free and " "open source software. The FDP maintains this document and is always " "interested in reader feedback." msgstr "" #: en_US/intro.xml:94(para) msgid "" "To send feedback regarding this document, send email to docs@fedoraproject.org, or visit to file a bug in Bugzilla. To file a bug, " "fill in \"Fedora Documentation\" as the Product, choose the name of this " "document from the Component list, and choose \"devel\" as the version. FDP " "volunteers receive your feedback, and may contact you for additional " "information, if necessary." msgstr "" #: en_US/installingpackages.xml:16(title) msgid "Installing Packages" msgstr "Installation des paquetages" #: en_US/installingpackages.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora reports the installation progress on the screen as it writes the " "selected packages to your system. Network and DVD installations require no " "further action. If you are using CDs to install, Fedora prompts you to " "change discs periodically. After you insert a disc, select OK to resume the installation." msgstr "" "Fedora Core affiche la progression de l'installation à l'écran et installe " "les paquetages sélectionnés sur votre système. Les installations réseau ou " "DVD ne requièrent aucune autre action. Si vous utilisez des CD pour " "installer, Fedora vous invitera de temps en temps à changer les disques. " "Après avoir inséré un disque, cliquez sur OK pour " "poursuivre l'installation." #: en_US/installingpackages.xml:26(para) #, fuzzy msgid "" "After installation completes, select Reboot to " "restart your computer. Fedora ejects any loaded discs before the computer " "reboots." msgstr "" "Après la fin de l'installation, choisissez Redémarrer " "pour réamorcer votre système. Fedora Core éjecte les disques avant le " "redémarrage de l'ordinateur." #: en_US/firstboot.xml:17(title) msgid "First Boot" msgstr "Premier démarrage" #: en_US/firstboot.xml:19(primary) msgid "Setup Agent" msgstr "" #: en_US/firstboot.xml:21(para) #, fuzzy msgid "" "The Setup Agent launches the first time that you " "start a new Fedora system. Use Setup Agent to " "configure the system for use before you log in." msgstr "" "L'Agent de configuration " "Agent de configuration s'exécute la première fois " "que vous démarrez un nouveau système Fedora Core. Utilisez l'application " "Agent de configuration pour configurer le système " "avant de vous connecter." #: en_US/firstboot.xml:27(para) msgid "" "Select Forward to start the Setup Agent." msgstr "" "Cliquez sur Suivant pour démarrer " "l'agent de configuration ." #: en_US/firstboot.xml:32(title) msgid "Graphical Interface Required" msgstr "Interface graphique requise" #: en_US/firstboot.xml:34(para) msgid "" "Setup Agent requires a graphical interface. If " "you did not install one, or if Fedora has trouble starting it, you may see a " "slightly different setup screen." msgstr "" "L'Agent de configuration nécessite une interface " "graphique. Si vous n'en avez pas installé une ou si Fedora pose des " "problèmes pour la démarrer, vous aurez un écran de configuration légèrement " "différent." #: en_US/firstboot.xml:41(title) msgid "License Agreement" msgstr "Contrat de licence" #: en_US/firstboot.xml:43(para) #, fuzzy msgid "" "This screen displays the overall licensing terms for Fedora. Each software " "package in Fedora is covered by its own license which has been approved by " "the OSI (Open Source Initiative) " "Open Source Initiative (OSI). For more information about the OSI, refer to " "http://www.opensource.org/." msgstr "" "Cet écran affiche les termes généraux du contrat de licence pour Fedora " "Core. Chaque paquetage logiciel dans Fedora Core est couvert par sa propre " "licence qui a été approuvée par l'OSI (Open Source " "Initiative)Open Source Initiative (OSI). Pour plus " "d'informations à propos de l'OSI, consultez http://www.opensource.org/." # vérifier boutons dans procedure d'install fr #: en_US/firstboot.xml:55(para) #, fuzzy msgid "" "To proceed, select Yes, I agree to the License Agreement and then select Forward." msgstr "" "Pour continuer, cliquez sur Oui, j'accepte le contrat de licence et ensuite, cliquez sur Suivant." #: en_US/firstboot.xml:64(para) #, fuzzy msgid "" "The firewallconfiguringfirewall built into Fedora " "checks every incoming and outgoing network connection on your machine " "against a set of rules. These rules specify which types of connections are " "permitted and which are denied." msgstr "" "Le parefeuconfigurer parefeu intégré à Fedora Core vérifie les " "connexions entrantes et sortantes sur votre machine par rapport à un " "ensemble de règles. Ces règles spécifient quelles connexions sont permises " "ou quelles sont celles refusées." #: en_US/firstboot.xml:76(para) #, fuzzy msgid "" "By default the firewall is enabled, with a simple set of rules that allow " "connections to be made from your system to others, but permit only network " "browsing and SSH (Secure SHell)firewall configuration SSH " "(Secure SHell) connections from other systems. You may make changes on this " "screen to allow access to specific network services on your Fedora system." msgstr "" "Par défaut, le pare-feu est activé avec un ensemble de règles autorisant les " "connexions faites de votre ordinateur vers les autres, mais permettant " "seulement la consultation de vos partages et lesSSH " "(Secure SHell)configuration du pare-feu connexions SSH (Secure SHell) depuis d'autres systèmes. Vous " "pouvez modifier sur cet écran les autorisations d'accès à certains services " "réseau sur votre système Fedora." #: en_US/firstboot.xml:88(para) msgid "" "To enable access to the services listed on this screen, click the check box " "next to the service name." msgstr "" "Pour activer l'accès aux services affichés sur cet écran, cochez la case " "correspondant au nom du service." #: en_US/firstboot.xml:94(title) msgid "SSH Provides Immediate Remote Access" msgstr "SSH fournit un accès à distance immédiat" # fin de la derniere phrase bizzare, #: en_US/firstboot.xml:96(para) #, fuzzy msgid "" "All Fedora systems automatically run the SSH remote access service, and the " "default firewall configuration allows connections to this service. The " "default configuration ensures that administrators have immediate remote " "access to new systems through the user and root accounts." msgstr "" "Tous les systèmes Fedora exécutent automatiquement le service d'accès à " "distance SSH et le parefeu permet les connexions à ce service. La " "configuration par défaut assure aux administrateurs d'avoir un accès à " "distance immédiat aux nouveaux systèmes au travers de l'utilisateur et des " "comptes superutilisateur." #: en_US/firstboot.xml:106(para) msgid "" "To enable access to other services, select Other ports, " "and Add the details. Use the Port(s) field to specify either the port number, or the registered name of " "the service. Select the relevant Protocol from the drop-" "down. The majority of services use the TCP protocol." msgstr "" "Pour activer l'accès à d'autres services, choisissez Autres ports " ", et Ajouter les détails. Utilisez le " "champ Port(s) pour spécifier soit le numéro de port, " "soit le nom du service. Choisissez le protocole " "approprié dans la liste.La majorité des services utilisent le protocole TCP." #: en_US/firstboot.xml:115(title) msgid "The Services List" msgstr "La liste des services" #: en_US/firstboot.xml:116(para) msgid "" "The /etc/services file lists service port numbers and " "names that are registered with the Internet Assigned Names Authority (IANA)." msgstr "" "Le fichier /etc/services indique les numéros de port " "des services qui sont enregistrés par l'Internet Assignement Names Authority " "(IANA)." #: en_US/firstboot.xml:122(para) msgid "" "If a service uses more than one port number, enter each port. For example, " "an IMAP service enables users to access their e-mail from another system " "through TCP port 143. To permit IMAP connections to your system, add " "imap or port number 143." msgstr "" "Si un service utilise plus d'un numéro de port, indiquez-les tous. Par " "exemple, le service IMAP autorise les utilisateurs à accéder à leurs emails " "depuis d'autre systèmes par le port 143. Pour permettre les connections IMAP " "à votre système, ajoutez imap ou le numéro de port " "143." #: en_US/firstboot.xml:129(para) msgid "" "Avoid disabling the firewall. If you believe that it is necessary to do so, " "select No firewall." msgstr "" "Évitez de désactiver le parefeu. Si vous pensez que cela est nécessaire de " "le faire, sélectionnez Désactivé." #: en_US/firstboot.xml:134(title) msgid "Changing the Firewall Settings" msgstr "Modifier les paramètres du pare-feu" #: en_US/firstboot.xml:135(para) msgid "" "To change these settings later, choose SystemAdministrationSecurity Level " "and Firewall." msgstr "" "Pour modifier ces paramètres plus tard, choisissez " "SystèmeAdministration Niveau de sécurité et parefeu." #: en_US/firstboot.xml:144(title) msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: en_US/firstboot.xml:145(para) #, fuzzy msgid "" "The SELinuxconfiguringSELinux (Security Enhanced Linux) framework " "is part of Fedora. SELinux limits the actions of both users and programs by " "enforcing security policies throughout the operating system. Without " "SELinux, software bugs or configuration changes may render a system more " "vulnerable. The restrictions imposed by SELinux policies provide extra " "security against unauthorized access." msgstr "" "Le framework SELinuxconfigurerSELinux (Security Enhanced " "Linux) fait partie de Fedora Core. SELinux limite les actions des " "utilisateurs et des programmes en appliquant des politiques de sécurité à " "tout le système d'exploitation. Sans SELinux, les bogues logiciels ou les " "modifications de configuration peuvent rendre le système plus vulnérable. " "Les restrictions imposées par les politiques SELinux fournissent des " "sécurités supplémentaires contre les accès non autorisés." #: en_US/firstboot.xml:159(para) #, fuzzy msgid "" "Inflexible SELinux policies might inhibit many normal activities on a Fedora " "system. For this reason, Fedora uses targeted policies, which only affect " "specific network services. These services cannot perform actions that are " "not part of their normal functions. The targeted policies reduce or " "eliminate any inconvenience SELinux might cause users. Set the SELinux mode " "to one of the following:" msgstr "" "Les politiques implacables de SELinux peuvent inhiber de nombreuses " "activités normales sur un système Fedora. Pour cette raison, Fedora Core " "utilise des politiques ciblées qui n'affecte que certains services réseau. " "Ces services ne peuvent effectuer d'actions qui ne font pas partie de leur " "fonctionnement habituel. Les politiques ciblées réduisent ou éliminent tout " "problème lié à SELinux qui pourrait être causé aux utilisateurs. Configurez " "SELinux à l'un des modes suivants :" #: en_US/firstboot.xml:170(guilabel) msgid "Enforcing" msgstr "Appliqué" #: en_US/firstboot.xml:172(para) msgid "" "Select this mode to use the targeted SELinux policy on your Fedora system. " "This is the default mode for Fedora installations." msgstr "" "Choisissez ce mode pour utiliser les politiques ciblées de SELinux sur votre " "système Fedora. Ceci est le mode activé par défaut lors del'installation." #: en_US/firstboot.xml:181(guilabel) msgid "Permissive" msgstr "Permissif" #: en_US/firstboot.xml:183(para) msgid "" "In this mode, the system is configured with SELinux, but a breach of " "security policies only causes an error message to appear. No activities are " "actually prohibited when SELinux is installed in this mode. You may change " "the SELinux mode to Enforcing at any time after booting." msgstr "" "Dans ce mode de fonctionnement, le système est configuré avec SELinux, une " "violation des politiques de sécurité ne provoquera que l'affichage d'un " "message d'erreur. Aucune activité n'est bloquée lorsque SELinux est " "configuré dans ce mode. Vous pouvez modifier le mode SELinux à " "Appliqué à n'importe quel moment après avoir démarré." #: en_US/firstboot.xml:194(guilabel) msgid "Disabled" msgstr "Désactivé" #: en_US/firstboot.xml:196(para) msgid "" "If you choose this mode for SELinux, Fedora does not configure the access " "control system at all. To make SELinux active later, select " "SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." msgstr "" "Si vous choisissez ce mode pour SELinux, Fedora ne configurera pas les " "contrôles d'accès. Pour activer SELinux plus tard, choisissez " "Système Administration Niveau de sécurité et parefeu." # pares vérification, il semble que les entrés dans l'interface n'apparaissent pas toutes chez moi. si # quelqu'un veut vérifier ! #. SE: Note that items on this screen are labeled "SELinux...", so the text doesn't use the &SEL; entity in those cases. #: en_US/firstboot.xml:208(para) #, fuzzy msgid "" "To adjust SELinux, choose Modify SELinux Policy. To " "exempt a key service from SELinux restrictions, select the service from the " "list, and choose the Disable SELinux protection option. " "The SELinux Service Protection item on the list " "includes options to disable SELinux restrictions on additional services." msgstr "" "Pour adapter SELinux à vos besoins, choisissez Modifier la " "politique SELinux. Pour exclure un service clef des restrictions " "SELinux, sélectionnez le service dans la liste et choisissez l'option " "Désactiver la protection SELinux. L'élément de la liste " "Service de protection SELinux inclut des options pour " "désactiver les restrictions SELinux sur des services supplémentaires." #: en_US/firstboot.xml:218(title) msgid "Changing the SELinux policy" msgstr "Modifier la règle SELinux" #: en_US/firstboot.xml:219(para) msgid "" "SELinux is unique in that it cannot be bypassed, even by the system " "administrators. To change the behavior of SELinux after installation, choose " "SystemAdministrationSecurity Level and Firewall." msgstr "" "SELinux est unique parce qu'il ne peut pas être contourné, même par les " "administrateurs système. Pour modifier le comportement de SELinux après " "l'installation, choisissez SystèmeAdministration Niveau de " "sécurité et parefeu." #: en_US/firstboot.xml:227(para) #, fuzzy msgid "" "For more information about SELinux, refer to the SELinux FAQ at ." msgstr "" "Pour davantage d'informations à propos de SELinux, reportez-vous à la FAQ " "SELinux à ." #: en_US/firstboot.xml:234(title) msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: en_US/firstboot.xml:236(para) msgid "" "If your system does not have Internet access or a network time server, " "manually set the date and time for your system on this screen. Otherwise, " "use NTP (Network Time Protocol)NTP (Network Time Protocol) servers to " "maintain the accuracy of the clock. NTP provides time synchronization " "service to computers on the same network. The Internet contains many " "computers that offer public NTP services." msgstr "" "Si votre système ne dispose pas d'un accès à internet ou d'un serveur de " "temps, réglez manuellement la date et l'heure de votre système sur cet " "écran. Autrement, utilisez NTP (Network Time Protocol)NTP pour conserver la précision " "de votre horloge. NTP fournit un service réseau de synchronisation d'horloge " "pour les ordinateurs. Internet contient de nombreux serveurs publics offrant " "le service NTP." #: en_US/firstboot.xml:249(para) msgid "" "The initial display enables you to set the date and time of your system " "manually." msgstr "" "L'affichage initial vous permet de configurer la date et l'heure de votre " "système manuellement." #: en_US/firstboot.xml:253(para) msgid "" "Select the Network Time Protocol tab to configure your " "system to use NTP servers instead." msgstr "" "Choisissez l'onglet Network Time Protocol afin de " "configurer votre système pour utiliser un serveur NTP." #: en_US/firstboot.xml:258(title) msgid "Setting the Clock" msgstr "Paramétrer l'horloge" #: en_US/firstboot.xml:259(para) msgid "" "To change these settings later, choose SystemAdministrationDate & Time." msgstr "" "Pour modifier ces paramètres plus tard, choisissez " "SystèmeAdministrationDate et heure." #: en_US/firstboot.xml:266(para) msgid "" "To configure your system to use network time servers, select the " "Enable Network Time Protocol option. This option " "disables the settings on the Date and Time tab and " "enables the other settings on this screen." msgstr "" "Pour configurer votre système pour utiliser des serveurs de temps réseau, " "choisissez l'option Activer le protocole de synchronisation de " "réseau . Cette option désactive les paramètres de l'onglet " "Date et heure et active les autres paramètres sur cet " "écran." #: en_US/firstboot.xml:272(para) #, fuzzy msgid "" "By default, Fedora is configured to use three separate groups, or " "pools, of time servers. Time server pools create " "redundancy, so if one time server is unavailable, your system synchronizes " "with another server." msgstr "" "Par défaut, Fedora Core est configurée pour utiliser trois groupes séparés, " "ou pools, de serveur de temps. Les groupes de " "serveurs de temps permettent la redondance, lorsque un serveur est " "indisponible, votre système se synchronise avec une autre." #: en_US/firstboot.xml:279(para) msgid "" "To use an additional time server, select Add, and type " "the DNS name of the server into the box. To remove a server or server pool " "from the list, select the name and click Delete." msgstr "" "Pour utiliser un serveur de temps supplémentaire, choisissez " "Ajouter, et entrez le nom du serveur dans le champ. " "Pour enlever un serveur ou un groupe de serveurs de la liste, choisissez son " "nom et cliquez sur Supprimer." #: en_US/firstboot.xml:285(para) msgid "" "If your machine is always connected to the Internet through a wired " "connection, select the Synchronize system clock before starting " "service option. This option may cause a short delay during " "startup but ensures accurate time on your system even if the clock is " "significantly wrong at boot time." msgstr "" #: en_US/firstboot.xml:292(title) msgid "Laptops and NTP" msgstr "" #: en_US/firstboot.xml:293(para) msgid "" "Do not use this option with laptop computers that sometimes use wireless " "networks." msgstr "" #: en_US/firstboot.xml:296(para) msgid "" "If the hardware clock in your computer is highly inaccurate, you may turn " "off your local time source entirely. To turn off the local time source, " "select Show advanced options and then deselect the " "Use Local Time Source option. If you turn off your " "local time source, the NTP servers take priority over the internal clock." msgstr "" "Si l'horloge interne de votre ordinateur est trop imprécise, vous devrez " "complètement désactiver votre source de temps locale. Pour désactiver la " "source de temps locale, choisissez Montrer les options avancées et décochez l'option Utiliser source de temps locale. Si vous désactivez votre source de temps locale, les serveurs NTP " "auront la priorité sur l'horloge interne." #: en_US/firstboot.xml:305(para) #, fuzzy msgid "" "If you enable the Enable NTP Broadcast advanced option, " "Fedora attempts to automatically locate time servers on the network." msgstr "" "Si vous activez l'option avancée Activer la diffusion NTP Fedora Core essaye de localiser automatiquement les serveurs de " "temps du réseau." #: en_US/firstboot.xml:312(title) msgid "System User" msgstr "Utilisateur système" #: en_US/firstboot.xml:314(para) #, fuzzy msgid "" "Create a user account for yourself with this screen. Always use this account " "to log in to your Fedora system, rather than using the root account." msgstr "" "Créez-vous un utilisateur avec cet écran. Utilisez toujours ce compte pour " "vous connecter à votre système Fedora Core plutôt que d'utiliser le compte " "superutilisateur." #: en_US/firstboot.xml:319(para) msgid "" "Enter a user name and your full name, and then enter your chosen password. " "Type your password once more in the Confirm Password " "box to ensure that it is correct. Refer to for guidelines on selecting a secure password." msgstr "" "Entrez un nom d'utilisateur ainsi que votre nom complet, ensuite entrez " "votre mot de passe. Tapez votre mot de passe une nouvelle fois dans le " "champConfirmez le mot de passe afin de vous assurer de " "l'avoir entré correctement. Consultez le " "pour des consignes sur la création d'un mot de passe fort." #: en_US/firstboot.xml:327(title) msgid "Creating Extra User Accounts" msgstr "Créer des comptes utilisateur supplémentaires" #: en_US/firstboot.xml:328(para) msgid "" "To add additional user accounts to your system after the installation is " "complete, choose SystemAdministrationUsers & " "Groups." msgstr "" "Pour ajouter des utilisateurs supplémentaires à votre système après la fin " "de l'installation, choisissez Système Administration Utilisateurs et " "groupes." # Vérifier les boutons dans la GUI #: en_US/firstboot.xml:336(para) #, fuzzy msgid "" "To configure Fedora to use network services for authentication or user " "information, select Use Network Login...." msgstr "" "Pour configurer Fedora Core afin d'utiliser les services réseau " "d'authentification ou d'information utilisateur, choisissez " "Utiliser une authentification réseau...." #: en_US/firstboot.xml:343(title) msgid "Sound Card" msgstr "Carte son" #: en_US/firstboot.xml:345(para) msgid "" "The Setup Agent automatically attempts to " "identify the sound card in your computer." msgstr "" "L'agent d'installation essaye automatiquement " "d'identifier les cartes son de votre ordinateur." #: en_US/firstboot.xml:349(para) msgid "" "Click the play button to check the sound card configuration. If the " "configuration is correct, Fedora plays a sound sequence. You may adjust the " "volume with the slidebar. The Repeat option causes the " "sound to play until the option is unselected, to assist you in tuning your " "system." msgstr "" "Cliquez sur le bouton lecture pour vérifier la configuration de la carte " "son. Si la configuration est correcte, Fedora joue une séquence sonore. Vous " "pourrez ajuster le volume avec la barre de défilement. L'option " "Répéter permet de jouer le son jusqu'à ce que l'option soit " "désélectionnée afin de vous assister à la personnalisation de votre système." #: en_US/firstboot.xml:357(para) msgid "" "If your sound card is identified, but you do not hear the sound, check your " "speakers and try again. In some cases, you may need to alter the additional " "settings to obtain the best sound quality." msgstr "" "Si votre carte son est identifiée, mais que vous n'entendez pas de son, " "vérifiez vos haut-parleurs et essayez à nouveau. Dans certains cas, vous " "aurez besoin de modifier des paramètres supplémentaires pour obtenir des " "sons de meilleure qualité." #: en_US/firstboot.xml:363(para) msgid "" "A sound card may provide multiple audio input and output devices. To change " "the Default PCM device, select a new option from the " "drop-down list. By default, audio applications connect to a software mixer " "that manages the PCM devices. To enable applications to bypass the software " "mixer, select the option to Disable software mixing." msgstr "" "Une carte son peut fournir de multiples périphériques d'entrées et sorties " "audio. Pour modifier le Périphérique PCM par défaut, " "choisissez une nouvelle option dans la liste déroulante. Par défaut, les " "applications audio se connectent à un mixeur logiciel qui gère les " "périphériques PCM. Pour permettre aux applications de passer outre le mixeur " "logiciel, choisissez l'option Désactiver le mélangeur logiciel" # fin de phrase LOURDE! #: en_US/firstboot.xml:372(para) #, fuzzy msgid "" "You may manually configure a Fedora system to use unsupported sound cards " "after the installation process is complete. Manual sound hardware " "configuration is beyond the scope of this document." msgstr "" "Vous pouvez configurer manuellement un système Fedora Core pour utiliser une " "carte son non supportée après la fin du processus d'installation. La " "configuration manuelle d'une carte son est au delà du champ d'application de " "ce document." #: en_US/firstboot.xml:378(title) msgid "Changing the Sound Card" msgstr "Changer de carte son" #: en_US/firstboot.xml:379(para) msgid "" "Fedora automatically attempts to detect a new sound card if you add one to " "your system. If you need to launch the detection process manually, choose " "SystemAdministrationSoundcard Detection." msgstr "" "Fedora essaye de détecter automatiquement une nouvelle carte son si vous en " "ajoutez une à votre ordinateur. Si vous avez besoin de lancer manuellement " "le processus de détection, choisissez Système AdministrationDétection de la " "carte son ." #: en_US/firstboot.xml:387(para) #, fuzzy msgid "" "After you configure the sound card, select Finish to " "proceed to the login screen. Your Fedora system is now ready for use." msgstr "" "Après avoir configuré la carte son, cliquez sur Terminer pour accéder à l'écran de connexion. Votre système Fedora Core est " "prêt à être utilisé." #: en_US/firstboot.xml:394(title) msgid "Update Your System" msgstr "Mettre à jour votre système" #: en_US/firstboot.xml:396(para) msgid "" "To ensure the security of your system, run a package update after the " "installation completes. explains how to " "update your Fedora system." msgstr "" "Pour assurer la sécurité de votre système, exécutez une mise à jour des " "paquetages après la fin de l'installation. Le vous explique comment mettre à jour votre système Fedora." #: en_US/expert-quickstart.xml:14(title) msgid "Quick Start for Experts" msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:15(para) msgid "" "This section offers a very brief overview of installation tasks for " "experienced readers who are eager to get started. Note that many explanatory " "notes and helpful hints appear in the following chapters of this guide. If " "an issue arises during the installation process, consult the appropriate " "chapters in the full guide for help." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:21(title) msgid "Experts Only" msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:22(para) msgid "" "This section is intended only for experts. Other readers may not be familiar " "with some of the terms in this section, and should move on to instead." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:27(title) msgid "Overview" msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:28(para) msgid "" "The installation procedure is fairly simple, and consists of only a few " "steps:" msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:32(para) msgid "Download files to make media or another bootable configuration." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:36(para) #, fuzzy msgid "Prepare system for installation." msgstr "Mise à jour des sections sur les méthodes d'installation." #: en_US/expert-quickstart.xml:39(para) #, fuzzy msgid "Boot the computer and run the installation process." msgstr "Documentation fournissant le procédé d'installation." #: en_US/expert-quickstart.xml:42(para) msgid "Reboot and perform post-installation configuration." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:47(title) msgid "Download Files" msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:48(para) msgid "Do any one of the following:" msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:55(para) msgid "" "Download the ISO image for the Live CD. Create CD media from the ISO file " "using your preferred application. To install the distribution to your hard " "disk, use the shortcut on the desktop after you log in." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:61(para) msgid "" "Download the ISO images for the full distribution on CD or DVD. Create CD or " "DVD media from the ISO files using your preferred application, or put the " "images on a Windows FAT32 or Linux ext2/ext3 partition." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:67(para) msgid "" "Download the boot.iso image for a minimal boot CD or " "bootdisk.img file for a minimal boot USB flash drive. " "Write the image to the approriate physical media to create bootable media." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:73(para) msgid "" "Download the rescuecd.iso image for a reduced-size boot " "CD. Write the image to the appropriate physical media to create bootable " "media." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:78(para) msgid "" "Download the vmlinuz kernel file and the " "initrd.img ramdisk image from the distribution's " "isolinux/ directory. Configure your " "operating system to boot the kernel and load the ramdisk image." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:88(title) #, fuzzy msgid "Prepare for Installation" msgstr "Installation de logiciels" #: en_US/expert-quickstart.xml:90(primary) #, fuzzy msgid "NTFS partitions" msgstr "une partition de swap" #: en_US/expert-quickstart.xml:91(secondary) msgid "resizing" msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:93(para) msgid "" "Back up any user data you need to preserve, and if necessary, resize " "existing partitions to make room for Fedora. To resize your NTFS partition " "from the Fedora installer, use the ntfsresize and " "fdisk commands." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:98(para) msgid "" "Use CtrlAltF2 to switch to a virtual " "terminal from the installation program if you are not using a Live CD. " "Perform any resize operations before proceeding to the installer's " "partitioning options." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:109(title) #, fuzzy msgid "Install Fedora" msgstr "méthode d'installation" #: en_US/expert-quickstart.xml:110(para) msgid "" "Boot from the desired media, with any options appropriate for your hardware " "and installation mode. Refer to for " "more information about boot options. If you boot from the Live CD, select " "the \"Install to Hard Disk\" option from the menu to run the installation " "program. If you boot from minimal media or a downloaded kernel, select a " "network or hard disk resource from which to install." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:117(para) msgid "" "Proceed through all the steps of the installation program. The installation " "program does not change your system until you make a final confirmation to " "proceed. When installation is finished, reboot your system." msgstr "" #: en_US/expert-quickstart.xml:123(title) #, fuzzy msgid "Perform Post-installation Steps" msgstr "Configuration de l'installation via FTP" #: en_US/expert-quickstart.xml:124(para) msgid "" "After the system reboots, it displays additional configuration options. Make " "appropriate changes to your system and proceed to the login prompt." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:18(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora creates and uses several partitions on the " "available hard drives. You may customize both the partitions, and how the " "drives on your system are managed. explains drive partitions in more detail." msgstr "" "Fedora Core crée et utilise de nombreuses partitions " "sur les disques durs disponibles. Vous pourrez personnaliser les partitions " "et et la façon dont sont gérés les disques de votre système. La explique le partitionnement des " "disques en détail." #: en_US/diskpartitioning.xml:27(para) msgid "" "The installation process makes no changes to your system until package " "installation begins. You may use Back to return to " "previous screens and change your selections at any time." msgstr "" "Le processus d'installation n'effectue aucune modification de votre système " "avant le début d'installation des paquetages. Vous pourrez utiliser le " "bouton Précédent pour revenir à l'écran précédent et " "modifier vos sélections à n'importe quel moment." #: en_US/diskpartitioning.xml:34(para) #, fuzzy msgid "" "The on-screen dialog lists the available drives. By default, the " "installation process may affect all of the drives on your computer. To " "prevent the installation program from repartitioning specific drives, clear " "the check box next to those drives on this list." msgstr "" "La fenêtre à l'écran affiche les disques disponibles. Par défaut, le " "processus d'installation peut modifier tous les disques de votre ordinateur. " "Pour être certain qu'aucun disque spécifique n'est repartitionné, décochez " "la case correspondant à ce disque dans la liste." #: en_US/diskpartitioning.xml:40(para) #, fuzzy msgid "" "The installation process erases any existing Linux partitions on the " "selected drives, and replaces them with the default set of partitions for " "Fedora. All other types of partitions remain unchanged. For example, " "partitions used by Microsoft Windows, and system recovery partitions created " "by the computer manufacturer, are both left intact. You may choose an " "alternative from the drop-down list:" msgstr "" "Le processus d'installation efface toutes les partitions Linux sur les " "disques sélectionnés et les remplace par le schéma de partitionnement par " "défaut de Fedora Core. Tous les autres types de partitions demeurent " "inchangées. Par exemple, les partitions utilisées par Microsoft Windows et " "les partitions de récupération créés par le fabricant de l'ordinateur, sont " "laissées intactes. Vous pourrez choisir une alternative dans la liste " "déroulante." #: en_US/diskpartitioning.xml:50(guilabel) msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Supprimer toute les partitions et créer le schéma de partitionnement par " "défaut" #: en_US/diskpartitioning.xml:53(para) msgid "" "If the selected hard disks are brand new, or if you want to destroy all data " "currently on the selected drives, use this option. This option removes all " "partitions on all selected drives, even those used by non-Linux operating " "systems." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:60(title) msgid "This Option Destroys All Data" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:61(para) msgid "" "Once you have selected all installation options and proceed, all data on the " "selected drives will be destroyed. Use this option with caution." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:68(guilabel) msgid "Remove linux partitions on selected drives and create default layout" msgstr "" "Supprimer les partitions Linux sur les disques sélectionnés et créer un " "schéma de partitionnement par défaut." #: en_US/diskpartitioning.xml:71(para) #, fuzzy msgid "" "If the selected drives have any Linux partitions, this option removes them " "and installs Fedora into the resulting free space. This option does not " "modify partitions assigned to other non-Linux operating systems. It does not " "discriminate, however, between partitions assigned to different Linux " "distributions, and will remove all of them." msgstr "" "Si le disque sélectionné contient des partitions Linux, cette option les " "supprime et installe Fedora Core sur l'espace disque libre ainsi disponible. " "Cette option ne modifie pas les partitions assignées aux autres systèmes " "d'exploitation non-Linux. Toutefois, il ne fait aucune différence entre les " "partitions définies pour les autres distributions Linux et les supprimera " "toutes." #: en_US/diskpartitioning.xml:82(guilabel) msgid "Use free space on selected drives and create default layout" msgstr "" "Utiliser l'espace disque libre sur les disques sélectionnés et créer un " "schéma de partitionnement par défaut." #: en_US/diskpartitioning.xml:85(para) #, fuzzy msgid "" "If the selected drives have free space that has not been assigned to a " "partition, this option installs Fedora into the free space. This option " "ensures that no existing partition is modified by the installation process." msgstr "" "Si les disques sélectionnés contiennent de l'espace libre qui n'a pas été " "assigné à une partition, Fedora Core s'installe sur cet espace libre. Cette " "option vous assure que vos partitions existantes ne seront pas modifiées par " "le processus d'installation." #: en_US/diskpartitioning.xml:95(guilabel) msgid "Create custom layout" msgstr "Créer un schéma de partitionnement personnalisé" #: en_US/diskpartitioning.xml:97(para) #, fuzzy msgid "" "You manually specify the partitioning on the selected drives. The next " "screen enables you to configure the drives and partitions for your computer. " "If you choose this option, Fedora creates no partitions by default." msgstr "" "Vous pouvez spécifier manuellement le partitionnement des disques " "sélectionnés. L'écran suivant vous permet de configurer les disques et " "partitions de votre ordinateur. Si vous choisissez cette option, Fedora Core " "ne créé aucune partition par défaut." #: en_US/diskpartitioning.xml:106(para) #, fuzzy msgid "" "Select Review and modify partitioning layout to " "customize the set of partitions that Fedora creates, to configure your " "system to use drives in RAID arrays, or to modify the boot options for your " "computer. If you choose one of the alternative partitioning options, this is " "automatically selected." msgstr "" "Choisissez Revoir et modifier le schéma de partitionnement pour personnaliser l'ensemble des partitions que Fedora Core crée, " "pour configurer votre système pour utiliser les disques en matrices RAID, ou " "modifier les options de démarrage pour votre ordinateur. Si vous choisissez " "une des options alternatives de partitionnement, ceci est automatiquement " "sélectionné." #: en_US/diskpartitioning.xml:117(para) #, fuzzy msgid "" "You want to install Fedora to a drive connected through the " "iSCSI protocol. Select Advanced storage " "options, then select Add iSCSI target, then " "select Add drive. Provide an IP address and the iSCSI " "initiator name, and select Add drive." msgstr "" "Si vous désirez installer Fedora Core sur un disque connecté par le " "protocole iSCSI. Choisissez Options de " "stockage avancées , choisissez Ajouter une cible iSCSI et choisissez Ajouter un disque. Entrez une " "adresse IP et le nom de l'initiateur iSCSI, et cliquez sur Ajouter " "un disque" #: en_US/diskpartitioning.xml:127(para) msgid "" "You want to disable a dmraid device that was detected " "at boot time." msgstr "" "Si vous souhaitez désactiver les périphériques dmraid " "qui ont été détectés au démarrage." #: en_US/diskpartitioning.xml:113(para) msgid "" "Use the Advanced storage options option if: " "" msgstr "" "Utilisez Options de stockage avancées si : " #: en_US/diskpartitioning.xml:133(para) msgid "" "Choose a partitioning option, and select Next to " "proceed." msgstr "" "Choisissez une option de partitionnement et sélectionnez Suivant pour continuer." #: en_US/diskpartitioning.xml:138(title) msgid "The Next Screen" msgstr "L'écran suivant" # vérifier les noms des écrans #: en_US/diskpartitioning.xml:140(para) #, fuzzy msgid "" "The next screen is Network Devices, explained , unless you select an option to customize the " "partition layout. If you choose to either Create custom layout, or Review and modify partitioning layout, " "proceed to ." msgstr "" "L'écran suivant est Périphériques Réseau, décrit dans " "le , à moins que vous n'ayez choisi une " "l'option pour personnaliser le schéma de partitionnement. Si vous choisissez " "Créer un schéma de partition personnalisé ou " "Revoir et modifier le schéma de partitionnement, allez " "à la ." #: en_US/diskpartitioning.xml:150(title) msgid "RAID and Other Disk Devices" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:152(title) msgid "Hardware RAID" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:154(primary) en_US/diskpartitioning.xml:159(see) #: en_US/diskpartitioning.xml:882(guilabel) msgid "RAID" msgstr "RAID" #: en_US/diskpartitioning.xml:155(secondary) msgid "hardware" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:158(primary) msgid "array" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:161(para) #, fuzzy msgid "" "RAID, or Redundant Array of Independent Disks, allows " "a group, or array, of drives to act as a single " "device. Configure any RAID functions provided by the mainboard of your " "computer, or attached controller cards, before you begin the installation " "process. Each active RAID array appears as one drive within Fedora." msgstr "" "RAIDmatérielRAIDLa gestion permet à un groupe, ou " "matrice, de disques d'agir en tant que périphérique unique. Configurez les " "fonctions RAID que fournit la carte mère de votre ordinateur ou tout autre " "carte contrôleur connectée avant de commencer l'installation. Chaque matrice " "RAID active apparaît en tant que disque unique dans Fedora." #. SE: Note that this chapter uses the term "Linux software RAID" to differentiate RAID provided by the kernel from the functions of ATA RAID controllers, which are often also called "software RAID". Unfortunately. #: en_US/diskpartitioning.xml:170(para) #, fuzzy msgid "" "On systems with more than one hard drive you may configure Fedora to operate " "several of the drives as a Linux RAID array without requiring any additional " "hardware." msgstr "" "Sur les systèmes comportant plus d'un disque dur, vous pourrez configurer " "Fedora Core afin d'utiliser plusieurs disques comme matrice Linux RAID sans " "la nécessité d'un matériel supplémentaire. Les matrices RAID logicielles " "Linux sont expliquées dans la ." #: en_US/diskpartitioning.xml:177(title) #, fuzzy msgid "Software RAID" msgstr "Développement de logiciels" #: en_US/diskpartitioning.xml:178(para) msgid "" "You can use the Fedora installation program to create Linux software RAID " "arrays, where RAID functions are controlled by the operating system rather " "than dedicated hardware. These functions are explained in detail in ." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:185(title) msgid "FireWire and USB Disks" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:186(para) msgid "" "Some FireWire and USB hard disks may not be recognized by the Fedora " "installation system. If configuration of these disks at installation time is " "not vital, disconnect them to avoid any confusion." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:191(title) #, fuzzy msgid "Post-installation Usage" msgstr "Configuration de l'installation via FTP" #: en_US/diskpartitioning.xml:192(para) msgid "" "You can connect and configure external FireWire and USB hard disks after " "installation. Most such devices are recognized by the kernel and available " "for use at that time." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:200(title) msgid "General Information on Partitions" msgstr "Information générale sur les partitions" #: en_US/diskpartitioning.xml:202(para) #, fuzzy msgid "A Fedora system has at least three partitions:" msgstr "Un système Fedora Core a au moins trois partitions :" #: en_US/diskpartitioning.xml:208(para) #, fuzzy msgid "A /boot partition" msgstr "La partition /boot et LVM" #: en_US/diskpartitioning.xml:213(para) #, fuzzy msgid "A / partition" msgstr "Création d'une partition /home" #: en_US/diskpartitioning.xml:218(para) #, fuzzy msgid "A swap partition" msgstr "Utiliser le compte root." #: en_US/diskpartitioning.xml:224(para) #, fuzzy msgid "" "Many systems have more partitions than the minimum listed above. Choose " "partitions based on your particular system needs. For example, consider " "creating a separate /home partition " "on systems that store user data. Refer to for more information." msgstr "" "De nombreux systèmes possèdent plus de partitions que le minimum affiché ci-" "dessus. Choisissez des partitions en fonction de ce que votre système à " "besoin. Par exemple, créez une partition /home séparée " "sur les systèmes stockant les données des utilisateurs, pour les raisons " "précisées dans la ." #: en_US/diskpartitioning.xml:233(para) msgid "" "If you are not sure how best to configure the partitions for your computer, " "accept the default partition layout." msgstr "" "Si vous n'êtes pas sur de comment configurer au mieux les partitions de " "votre ordinateur, acceptez le schéma de partitionnement par défaut." #: en_US/diskpartitioning.xml:238(para) #, fuzzy msgid "" "The RAM installed in your computer provides a pool of memory for running " "systems. Linux systems use swap partitionsswap partitions to expand this pool, by " "automatically moving portions of memory between RAM and swap partitions if " "insufficient RAM is available. In addition, certain power management " "features store all of the memory for a suspended system in the available " "swap partitions. If you manually specify the partitions on your system, " "create one swap partition that has more capacity than the computer RAM." msgstr "" "La RAM installée dans votre ordinateur fourni une réserve de mémoire pour " "l'exécution du système. Les systèmes Linux utilisent des " "partitions de swap partitions de " "swapswap pour agrandir cette réserve, en déplaçant " "automatiquement des parties de mémoire entre la RAM et les partitions de " "swap, si la quantité de mémoire devient insuffisante. De plus, certaines " "fonctionnalités de gestion de l'alimentation stockent tout le contenu de la " "mémoire, pour un système en hibernation, dans les partitions de swap " "disponibles. Si vous spécifiez les partitions manuellement sur votre " "système, créez une partition de swap qui soit plus grande que la quantité de " "mémoire présente sur votre ordinateur." #: en_US/diskpartitioning.xml:252(para) #, fuzzy msgid "" "Data partitions provide storage for files. Each data partition has a " "mount pointmount point, to indicate the system directory whose contents reside on that " "partition. A partition with no mount point is not accessible by users. Data " "not located on any other partition resides in the / (or partitionrootroot) partition." msgstr "" "Les partitions de données fournissent un espace de stockage pour les " "fichiers. Chaque partition de données possède un point " "de montagepoint de montage, " "pour indiquer au système le répertoire qui contiendra les données qui se " "trouvent sur la partition. Une partition sans point de montage n'est pas " "accessible par les utilisateurs. Les données non présentes sur d'autres " "partitions se trouvent dans la partition / (ou " "partition racineracine)." # ici, Root = Prtition racine ou Superutilisateur #: en_US/diskpartitioning.xml:269(title) #, fuzzy msgid "Root and /root" msgstr "Racine et /root " #: en_US/diskpartitioning.xml:272(para) #, fuzzy msgid "" "The / (or " "partitionroot root) partition is the top of the directory structure. The " "/root " "directory/root (sometimes pronounced \"slash-root\") directory is the home " "directory of the user account for system administration." msgstr "" "Le / (ou partitionracine racine) est le plus haut " "niveau de l'arborescence. Le répertoire partition/root/root(parfois prononcé « slash-root ») est le " "répertoire personnel du compte utilisateur d'administration système." #: en_US/diskpartitioning.xml:288(para) msgid "In the minimum configuration shown above:" msgstr "Dans la configuration minimum montrée ci-dessus :" #: en_US/diskpartitioning.xml:294(para) #, fuzzy msgid "" "All data under the /boot/ directory " "resides on the /boot partition. For " "example, the file /boot/grub/grub.conf resides on the " "/boot partition." msgstr "" "Toutes les données du répertoire /boot/ se trouvent sur " "la partition /boot. Par exemple, le fichier /" "boot/grub/grub.conf se trouve sur la partition /boot/" #: en_US/diskpartitioning.xml:304(para) #, fuzzy msgid "" "Any file outside of the /boot " "partition, such as /etc/passwd, resides on the " "/ partition." msgstr "" "Tout fichier hors de la partition /boot, tel que " "/etc/passwd, se trouve sur la partition /." #: en_US/diskpartitioning.xml:313(para) #, fuzzy msgid "" "Subdirectories may be assigned to partitions as well. Some administrators " "create both /usr and /usr/local partitions. In that case, files " "under /usr/local, such as " "/usr/local/bin/foo, are on the /usr/local partition. Any other files in /usr/, such as /usr/bin/foo, are in the /usr " "partition." msgstr "" "Les sous-répertoires peuvent également être affectés à des partitions. Des " "administrateurs créent les partitions /usr et " "/usr/local. Dans ce cas, les fichiers sous /" "usr/local, tel que /usr/local/bin/foo sont " "sur la partition /usr/local. Tous les autres fichiers " "dans /usr/ tel que /usr/bin/foo, " "se trouvent dans la partition /usr." #: en_US/diskpartitioning.xml:327(para) #, fuzzy msgid "" "If you create many partitions instead of one large / partition, upgrades become easier. Refer to the " "description of Disk Druid'sEdit option for more information." msgstr "" "Si vous créez plusieurs partitions plutôt qu'une seule grande partition " " /, les mises à niveau seront plus faciles. Consultez " "la description de Disk DruidEdit option pour plus d'informations." #: en_US/diskpartitioning.xml:335(title) msgid "Leave Excess Capacity Unallocated" msgstr "Laissez l'espace supplémentaire non alloué" #: en_US/diskpartitioning.xml:336(para) #, fuzzy msgid "" "Only assign storage capacity to those partitions you require immediately. " "You may allocate free space at any time, to meet needs as they occur. To " "learn about a more flexible method for storage management, refer to ." msgstr "" "Attribuez l'espace seulement aux partitions dont vous avez besoin " "immédiatement. Vous pourrez allouer de l'espace libre à n'importe quel " "moment, pour répondre à vos besoins lorsqu'ils surviendront." #: en_US/diskpartitioning.xml:345(title) msgid "Partition Types" msgstr "Types de partitions" #: en_US/diskpartitioning.xml:347(para) msgid "" "Every partition has a partitiontypefile systempartition type, to indicate the format of " "the file systemfile " "system on that partition. The file system enables Linux to " "organize, search, and retrieve files stored on that partition. Use the " "ext3file systemfile systemext3ext3 file system for data partitions that are not part of " "LVM, unless you have specific needs that require another type of file system." msgstr "" "Toute partition possède un partitiontypesystème de fichiers type de partition, pour indiquer le format " "de système de fichiers " "système de fichiers de la partition. Le système de fichiers " "permet à Linux d'organiser, rechercher, et de récupérer les fichiers stockés " "sur cette partition. Utilisez le système de fichiers " "ext3 système de fichierssystème de fichiers ext3 ext3 pour les partitions de données qui ne font pas partie de LVM, à " "moins d'avoir des besoins spécifiques qui nécessitent un autre type de " "système de fichiers." #: en_US/diskpartitioning.xml:378(title) #, fuzzy msgid "Minimum Partition Sizes" msgstr "Tailles des partitions" #: en_US/diskpartitioning.xml:379(para) msgid "" "The following table summarizes minimum partition sizes for the partitions " "containing the listed directories. You do not have to " "make a separate partition for each of these directories. For instance, if " "the partition containing /foo must " "be at least 500 MB, and you do not make a separate /foo partition, then the / (root) partition must be at least 500 MB." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:389(segtitle) msgid "Directory" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:390(segtitle) msgid "Minimum size" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:392(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:595(filename) msgid "/" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:393(seg) en_US/diskpartitioning.xml:397(seg) msgid "250 MB" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:396(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:599(filename) msgid "/usr" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:400(filename) msgid "/tmp" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:401(seg) msgid "50 MB" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:404(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:607(filename) msgid "/var" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:405(seg) msgid "384 MB" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:409(seg) msgid "100 MB" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:412(filename) #: en_US/diskpartitioning.xml:576(filename) msgid "/boot" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:413(seg) msgid "75 MB" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:419(title) msgid "Understanding LVM" msgstr "Comprendre LVM" #: en_US/diskpartitioning.xml:421(primary) #: en_US/diskpartitioning.xml:932(guilabel) msgid "LVM" msgstr "LVM" #: en_US/diskpartitioning.xml:422(secondary) msgid "understanding" msgstr "compréhension" #: en_US/diskpartitioning.xml:424(para) msgid "" "LVM (Logical Volume Management) partitions provide a number of advantages " "over standard partitions. LVM partitions are formatted as " "LVMphysical volumephysical volumes. One or more physical " "volumes are combined to form a LVMvolume groupvolume " "group. Each volume group's total storage is then divided into " "one or more LVMlogical volumelogical volumes. The logical " "volumes function much like standard partitions. They have a file system " "type, such as ext3, and a " "mount point." msgstr "" "Les partitions LVM (Logical Volume Management) fournissent de nombreux " "avantages par rapport aux partitions standard. Les partitions LVM sont " "formatées en tant que LVMvolume " "physiquevolumes physiques. Un " "volume physique ou plus sont combinés pour former un " "LVM groupe de volumesgroupe de volumes. L'espace total de " "stockage de chaque groupe de volumes est divisé en un ou plusieurs " "LVMvolume logique volumes logiques. Les volumes logiques " "fonctionnent comme les partitions standard. Il possèdent un type de système " "de fichiers, tel que ext3, " "ainsi qu'un point de montage." #: en_US/diskpartitioning.xml:448(title) msgid "The /boot Partition and LVM" msgstr "La partition /boot et LVM" #: en_US/diskpartitioning.xml:449(para) msgid "" "The boot loader cannot read LVM volumes. You must make a standard, non-LVM " "disk partition for your /boot " "partition." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:456(para) msgid "" "To understand LVM better, imagine the physical volume as a pile of " "blocks. A block is simply a storage unit used to " "store data. Several piles of blocks can be combined to make a much larger " "pile, just as physical volumes are combined to make a volume group. The " "resulting pile can be subdivided into several smaller piles of arbitrary " "size, just as a volume group is allocated to several logical volumes." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:464(para) msgid "" "An administrator may grow or shrink logical volumes without destroying data, " "unlike standard disk partitions. If the physical volumes in a volume group " "are on separate drives or RAID arrays then administrators may also spread a " "logical volume across the storage devices." msgstr "" "Un administrateur peut agrandir ou rétrécir un volume logique sans détruire " "de données, à l'inverse des partitions de disque standard. Si les volumes " "physiques d'un groupe de volumes sont sur des disques séparés ou sur des " "matrices RAID, les administrateurs peuvent également étendre un volume " "logique sur les périphériques de stockage." #: en_US/diskpartitioning.xml:472(para) msgid "" "You may lose data if you shrink a logical volume to a smaller capacity than " "the data on the volume requires. To ensure maximum flexibility, create " "logical volumes to meet your current needs, and leave excess storage " "capacity unallocated. You may safely grow logical volumes to use unallocated " "space, as your needs dictate." msgstr "" "Vous pouvez perdre des données si vous réduisez un volume logique à une " "capacité inférieure à la capacité requise par les données du volume. Pour " "vous assurer un maximum de flexibilité, créez des volumes logiques qui " "correspondent à vos besoins et conservez de l'espace supplémentaire non " "alloué. Vous pourrez agrandir sans risque les volumes logiques et utiliser " "l'espace disponible suivant vos besoins." #: en_US/diskpartitioning.xml:481(title) msgid "LVM and the Default Partition Layout" msgstr "LVM et le schéma de partitionnement par défaut" #: en_US/diskpartitioning.xml:483(para) #, fuzzy msgid "" "By default, the installation process creates /" " and swap partitions within LVM volumes, with a separate " "/boot partition." msgstr "" "Par défaut, le processus d'installation créé des partitions de swap et de " "données au sein de volumes LVM. avec une partition /boot séparée." #: en_US/diskpartitioning.xml:492(title) #, fuzzy msgid "Advice on Partitions" msgstr "Partitions Windows" #: en_US/diskpartitioning.xml:493(para) msgid "" "Optimal partition setup depends on the usage for the Linux system in " "question. The following tips may help you decide how to allocate your disk " "space." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:499(para) #, fuzzy msgid "" "If you expect that you or other users will store data on the system, create " "a separate partition for the /home directory within a " "volume group. With a separate /home partition, you may " "upgrade or reinstall Fedora without erasing user data files." msgstr "" "Si vous prévoyez que vous ou d'autres utilisateurs stockeront des données " "sur le système, créez une partition séparée pour le répertoire /" "home au sein d'un groupe de volumes. Avec une partition " "/home séparée, vous pourrez mettre à niveau ou " "réinstaller Fedora Core sans écraser les données utilisateur. LVM vous " "permet d'augmenter la capacité de stockage pour les utilisateurs plus tard." #: en_US/diskpartitioning.xml:508(para) msgid "" "Each kernel installed on your system requires approximately 6 MB on the " "/boot partition. Unless you plan to " "install a great many kernels, the default partition size of 100 MB for " "/boot should suffice." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:516(para) msgid "" "The /var directory holds content " "for a number of applications, including the Apache web server. It also is used to store downloaded update packages " "on a temporary basis. Ensure that the partition containing the /var directory has enough space to download " "pending updates and hold your other content." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:525(title) #, fuzzy msgid "Pending Updates" msgstr "Évolution du système et mises à jour" #: en_US/diskpartitioning.xml:526(para) msgid "" "Because Fedora is a rapidly progressing collection software, the available " "updates late in a release cycle may be quite sizable. You can add an update " "repository to the sources for installation later to minimize this issue. " "Refer to for more information." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:536(para) msgid "" "The /usr directory holds the " "majority of software content on a Fedora system. For an installation of the " "default set of software, allocate at least 4 GB of space. If you are a " "software developer or plan to use your Fedora system to learn software " "development skills, you may want to at least double this allocation." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:545(para) msgid "" "Consider leaving a portion of the space in an LVM volume group unallocated. " "This unallocated space gives you flexibility if your space requirements " "change but you do not wish to remove data from other partitions to " "reallocate storage." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:552(para) msgid "" "If you separate subdirectories into partitions, you can retain content in " "those subdirectories if you decide to install a new version of Fedora over " "your current system. For instance, if you intend to run a " "MySQL database in /" "var/lib/mysql, make a separate partition for that directory in " "case you need to reinstall later." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:562(para) msgid "" "The following table is a possible partition setup for a system with a " "single, new 80 GB hard disk and 1 GB of RAM. Note that approximately 10 GB " "of the volume group is unallocated to allow for future growth." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:567(title) msgid "Example Usage" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:568(para) msgid "This setup is not optimal for all use cases." msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:571(title) #, fuzzy msgid "Example Partition Setup" msgstr "Écran de sélection de partitions" #: en_US/diskpartitioning.xml:573(segtitle) #: en_US/diskpartitioning.xml:592(segtitle) #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Types de partitions" #: en_US/diskpartitioning.xml:574(segtitle) #: en_US/diskpartitioning.xml:593(segtitle) msgid "Size and type" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:577(systemitem) msgid "ext3" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:577(seg) msgid "100 MB partition" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:581(filename) msgid "swap" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:582(seg) msgid "2 GB swap" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:585(seg) #, fuzzy msgid "LVM physical volume" msgstr "Supprimer les volumes physiques LVM" #: en_US/diskpartitioning.xml:586(seg) msgid "Remaining space, as one LVM volume group" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:589(para) msgid "" "The physical volume is assigned to the default volume group and divided into " "the following logical volumes:" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:596(seg) msgid "3 GB ext3" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:600(seg) msgid "8 GB ext3" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:603(filename) msgid "/usr/local" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:604(seg) msgid "2 GB ext3" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:608(seg) msgid "4 GB ext3" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:612(seg) msgid "50 GB ext3" msgstr "" #: en_US/diskpartitioning.xml:620(title) msgid "Disk Druid" msgstr "Disk Druid" #: en_US/diskpartitioning.xml:622(para) #, fuzzy msgid "" "Disk DruidDisk Druid is an " "interactive program for editing disk partitions. Users run it only within " "the Fedora installation system. Disk Druid enables you to configure " "RAIDLinux software Linux software RAID and LVMLVM to provide more extensible and reliable " "data storage." msgstr "" "Disk Druid " "Disk Druid est un programme interactif " "pour éditer les partitions des disques. Les utilisateurs l'utilisent " "uniquement dans le système d'installation de Fedora Core. Disk Druid vous " "permet de configurer leRAIDlogiciel " "Linuxle RAID logiciel Linux et " "LVM LVM " "vous fournissant un stockage de données extensible et plus fiable." #: en_US/diskpartitioning.xml:640(title) msgid "Modifying the Default LVM Layout" msgstr "Modifier le schéma LVM par défaut" #: en_US/diskpartitioning.xml:642(para) #, fuzzy msgid "" "The default layout pools all of the available storage into a single LVM " "physical volume, with one LVM logical volume for the system. To make " "capacity available for additional partitions, Edit " "the logical volume with the mount point /, and reduce " "its size as necessary." msgstr "" "Le schéma par défaut assigne l'intégralité de l'espace disponible dans un " "volume physique LVM unique avec un seul volume logique pour le système. Pour " "avoir de l'espace disque disponible pour d'autres partitions, " "dÉitez le volume logique avec le point de montage " "/, et réduisez sa taille selon vos besoins." #: en_US/diskpartitioning.xml:650(para) msgid "" "Disk Druid displays the following actions in the " "installation program:" msgstr "" "Disk Druid affiche les actions suivantes dans le " "programme d'installation :" #: en_US/diskpartitioning.xml:657(guilabel) msgid "New" msgstr "Nouveau" #: en_US/diskpartitioning.xml:659(para) msgid "" "Select this option to add a partition partitionadding or LVM physical volume to " "the disk. In the Add partition dialog, choose a mount " "point and a partition type. If you have more than one disk on the system, " "choose which disks the partition may inhabit. Indicate a size in megabytes " "for the partition." msgstr "" "Choisissez cette option pour ajouter une " "partitionpartition adding ou un volume physique LVM au disque. Dans la fenêtre " "Ajouter une partition, choisissez un point de montage " "et un type de partition. Si vous avez plus d'un disque sur votre système, " "choisissez sur quel disque la partition placée. Indiquez une taille en " "mégaoctets pour la partition." #: en_US/diskpartitioning.xml:671(title) msgid "Illegal Partitions" msgstr "Partitions illégales" #: en_US/diskpartitioning.xml:673(para) msgid "" "partitionillegal The /bin/, /dev/, " "/etc/, /lib/, /proc/, /root/, and /sbin/ " "directories may not be used for separate partitions in Disk " "Druid. These directories reside on the " "partitionroot/ (root) partition." msgstr "" "partitionillégale Les répertoires /bin/, /dev/, /etc/, /lib/, " "/proc/, /root/, et /sbin/" " ne peuvent pas être utilisés dans des partitions séparées " "dansDisk Druid. Ces répertoires doivent résider " "sur la partition root/ (root)." #: en_US/diskpartitioning.xml:690(para) msgid "" "The /boot partition may not reside on an LVM volume " "group. Create the /boot partition before configuring " "any volume groups." msgstr "" "La partition /boot ne peut pas résider sur un groupe " "volume LVM. Créez la partition /boot avant de " "configurer tous groupes de volumes." #: en_US/diskpartitioning.xml:696(para) msgid "You may also choose from three options for sizing your partition:" msgstr "" "Vous pouvez également choisir entre trois options pour définir la taille de " "votre partition :" #: en_US/diskpartitioning.xml:702(guilabel) msgid "Fixed size" msgstr "Taille fixe" #: en_US/diskpartitioning.xml:704(para) msgid "Use a fixed size as close to your entry as possible." msgstr "Utilise une taille fixe aussi proche que possible de votre valeur." #: en_US/diskpartitioning.xml:711(guilabel) msgid "Fill all space up to" msgstr "Remplir l'espace jusqu'à" #: en_US/diskpartitioning.xml:713(para) msgid "Grow the partition to a maximum size of your choice." msgstr "Agrandi la partition jusqu'à une taille maximum de votre choix." #: en_US/diskpartitioning.xml:720(guilabel) msgid "Fill to maximum allowable size" msgstr "Utiliser l'espace allouable maximum" #: en_US/diskpartitioning.xml:723(para) #, fuzzy msgid "Grow the partition until it fills the remainder of the selected disks." msgstr "" "Agrandir la partition jusqu'à la taille restante sur les disques " "sélectionnés." #: en_US/diskpartitioning.xml:731(title) #, fuzzy msgid "Partition Sizes" msgstr "Tailles des partitions" #: en_US/diskpartitioning.xml:733(para) #, fuzzy msgid "" "The actual partition on the disk may be slightly smaller or larger than your " "choice. Disk geometry issues cause this effect, not an error or bug." msgstr "" "La partition sur le disque peut être légèrement plus grande ou plus petite " "que votre choix. La géométrie des disques en est la cause, ce n'est ni une " "erreur ni un bogue." #: en_US/diskpartitioning.xml:739(para) #, fuzzy msgid "" "After you enter the details for your partition, select OK to continue." msgstr "" "Après avoir donné les détails pour votre partition, cliquez sur " "OK pour continuer." #: en_US/diskpartitioning.xml:747(guilabel) #: en_US/bootloader.xml:117(guibutton) msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: en_US/diskpartitioning.xml:749(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to edit an existing partition, " "partitionediting LVM volume group, or an LVM physical volume that is not yet part " "of a volume group. To change the size of a LVM physical volume partition, " "first remove it from any volume groups." msgstr "" "Cliquez sur ce bouton pour éditer une partition existante, " " partitionediting un groupe de volume LVM ou un volume physique LVM qui ne fait pas " "encore partie d'un groupe de volume. Pour changer la taille d'un volume " "physique, enlevez le d'abord de tous groupes de volumes." #: en_US/diskpartitioning.xml:760(title) msgid "Removing LVM Physical Volumes" msgstr "Supprimer les volumes physiques LVM" #: en_US/diskpartitioning.xml:762(para) #, fuzzy msgid "" "If you remove an LVM physical volume from a volume group, you erase any " "logical volumes it contains." msgstr "" "Si vous supprimez un volume physique LVM depuis un groupe de volumes, vous " "effacez toutes les données qu'il contient." #: en_US/diskpartitioning.xml:767(para) #, fuzzy msgid "" "Edit a partition to change its size, mount point, or file system type. Use " "this function to:" msgstr "" "Éditez une partition pour changer sa taille, son point de montage ou son " "type de système de fichiers. Utilisez cette fonction pour :" #: en_US/diskpartitioning.xml:773(para) #, fuzzy msgid "correct a mistake in setting up your partitions" msgstr "corriger une erreur lors du paramétrage de vos partitions" #: en_US/diskpartitioning.xml:778(para) #, fuzzy msgid "migrate Linux partitions if you are upgrading or reinstalling Fedora" msgstr "" "migrer vos partitions Linux si vous mettez à jour ou réinstallez Fedora Core" #: en_US/diskpartitioning.xml:784(para) #, fuzzy msgid "" "provide a mount point for non-Linux partitions such as those used on some " "Windows operating systems" msgstr "" "indiquer un point de montage pour des partitions non Linux telles que celles " "utilisées sur certains systèmes d'exploitation Windows" #: en_US/diskpartitioning.xml:791(title) msgid "Windows Partitions" msgstr "Partitions Windows" #: en_US/diskpartitioning.xml:793(para) #, fuzzy msgid "" "You may not label Windows partitions that use the " "NTFSfile systemfile systemNTFSNTFS " "file system with a mount point in the Fedora installer. You may label " "vfatfile systemfile systemvfatvfat (FAT16 " "or FAT32) partitions with a " "mount point." msgstr "" "Vous ne pourrez pas étiqueter une partition Windows qui utilise le système " "de fichiers NTFS file system " "NTFS NTFS " "avec un point de montage dans le programme d'installation de Fedora Core. " "Vous pourrez étiqueter les partitions avec un point de " "montage vfatfile system file system vfat " "vfat " "(FAT16 ou FAT32." #: en_US/diskpartitioning.xml:827(para) #, fuzzy msgid "" "If you need to make drastic changes to your partition " "configuration, you may want to delete partitions and start again. If your " "disk contains data that you need to keep, back it up before you edit any " "partitions. If you edit the size of a partition, you may lose all data on it." msgstr "" "Si vous devez faire des changements drastiques à votre " "configuration de partition, vous pourrez supprimer les partitions et " "recommencer. Si vos disques contiennent des données que vous souhaitez " "conserver, sauvegardez les avant d'éditer toutes partitions. Si vous éditez " "la taille d'une partition, vous pourrez perdre toutes les données se " "trouvant dessus." #: en_US/diskpartitioning.xml:835(para) #, fuzzy msgid "" "If your system contains many separate partitions for system and user data, " "it is easier to upgrade your system. The installation program allows you to " "erase or retain data on specific partitions. If your user data is on a " "separate partition/home/home partition, you " "can retain that data while erasing system partitions such as /" "boot." msgstr "" "Si votre système contient des partitions séparées pour le système et les " "donnéesutilisateur, il est plus facile de mettre à jour votre système. Le " "programmed'installation vous permet de supprimer ou conserver les données " "sur certainespartitions. Si les données des utilisateurs sont sur une " "partition partition/home/home séparée, vous " "pouvez conserver ces donnéestout en écrasant les partitions systèmes telles " "que /boot." #: en_US/diskpartitioning.xml:852(guilabel) #: en_US/bootloader.xml:127(guibutton) #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: en_US/diskpartitioning.xml:854(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to erase an existing partition " "partitiondeleting or LVM physical volume. To delete an LVM physical volume, first " "delete any volume groups of which that physical volume is a member." msgstr "" "Choisissez cette option pour supprimer une partition " "existantepartitiondeleting ou un volume physique LVM. Pour supprimer un volume " "physique LVM,supprimez en premier tout groupe de volume auquel ce volume " "physique apartient." #: en_US/diskpartitioning.xml:863(para) #, fuzzy msgid "" "If you make a mistake, use the Reset option to abandon " "all the changes you have made." msgstr "" "Si vous faites une erreur, utilisez l'option Réinitialiser pour annuler tous les changements effectués." #: en_US/diskpartitioning.xml:871(guilabel) #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: en_US/diskpartitioning.xml:873(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to force Disk Druid to abandon " "all changes made to disk partitions." msgstr "" "Choisissez cette option pour forcer Disk Druidà " "annuler tous les changements fait aux partitions." #: en_US/diskpartitioning.xml:884(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to set up software RAID RAID on your Fedora system." msgstr "" "Choisissez cette option pour configurer le RAID logiciel " "RAID sur votre système Fedora." #: en_US/diskpartitioning.xml:892(guilabel) msgid "Create a software RAID partition" msgstr "Créer une partition RAID logicielle" #: en_US/diskpartitioning.xml:895(para) #, fuzzy msgid "" "Choose this option to add a partition for software RAID. This option is the " "only choice available if your disk contains no software RAID partitions." msgstr "" "Choisissez cette option pour ajouter une partition RAID logicielle. Cette " "option est le seul choix disponible si votre disque ne contient aucune " "partitions RAIDlogicielles." #: en_US/diskpartitioning.xml:904(guilabel) msgid "Create a RAID device" msgstr "Créer un périphérique RAID" #: en_US/diskpartitioning.xml:906(para) #, fuzzy msgid "" "Choose this option to construct a RAID device from two or more existing " "software RAID partitions. This option is available if two or more software " "RAID partitions have been configured." msgstr "" "Choisissez cette option pour construire un périphérique RAID à partir de " "deux partitions RAID logicielles. Cette option est disponible si au moins " "deux partitions RAID logicielles ont été configurées." #: en_US/diskpartitioning.xml:916(guilabel) #, fuzzy msgid "Clone a drive to create a RAID device" msgstr "Dupliquer un lecteur pour créer un périphérique RAID" #: en_US/diskpartitioning.xml:919(para) #, fuzzy msgid "" "Choose this option to set up a RAID mirror of an " "existing disk. This option is available if two or more disks are attached to " "the system." msgstr "" "Choisissez cette option pour configurer un miroir " "RAID d'un disque existant. Cette option est disponible si deux disques ou " "plus sont connectés au système." #: en_US/diskpartitioning.xml:934(para) #, fuzzy msgid "" "Select this option to set up LVM LVM on your Fedora system. First create at least one partition or " "software RAID device as an LVM physical volume, using the New dialog. For more information on LVM, refer to ." msgstr "" "Choisissez cette option pour configurer LVM LVM sur votre système Fedora. Créez en premier au moins une " "partition ou un périphérique RAID logiciel en tant que volume physique LVM, " "utilisez la boite de dialogue Nouveau" #: en_US/diskpartitioning.xml:944(para) #, fuzzy msgid "" "To assign one or more physical volumes to a volume group, first name the " "volume group. Then select the physical volumes to be used in the volume " "group. Finally, configure logical volumes on any volume groups using the " "Add, Edit and Delete options." msgstr "" "Pour affecter un volume physique ou plus à un groupe de volumes, nommez en " "premier le groupe de volume. Ensuite, choisissez les volumes physiques à " "utiliser dans le groupe de volumes. Finalement, configurez les volumes " "logiques sur les groupes de volumes en cliquant sur le bouton " "Ajouter , Éditer et " "Supprimer." # Traductions légèrement adapté pour plus de compréhension en fr # Mais phrase encore longues et lourdes. #: en_US/diskpartitioning.xml:952(para) #, fuzzy msgid "" "You may not remove a physical volume from a volume group if doing so would " "leave insufficient space for that group's logical volumes. Take for example " "a volume group made up of two 5 GB LVM physical volume partitions, which " "contains an 8 GB logical volume. The installer would not allow you to remove " "either of the component physical volumes, since that would leave only 5 GB " "in the group for an 8 GB logical volume. If you reduce the total size of any " "logical volumes appropriately, you may then remove a physical volume from " "the volume group. In the example, reducing the size of the logical volume to " "4 GB would allow you to remove one of the 5 GB physical volumes." msgstr "" "Vous ne pourrez pas enlever un volume physique d'un groupe de volumes, si " "vous le faite, cela laisserai un espace disque insuffisant pour ce groupe de " "volumes logiques. Prenez par exemple un groupe de volumes composé de deux " "volumes physiques LVM de 5Go,qui contient un volume logique de 8Go. Le " "programme d'installation ne vous autorisera pas à enlever un des volumes " "physiques, tant qu'il restera seulement 5Go dans le groupe pour un volume " "logique de 8Go. Si vous réduisez la taille totale du volume logique de " "manière appropriée, vous pourrez ensuite supprimer un volume physique du " "groupe de volumes. Dans cet exemple, réduire la taille du volume logique à " "4Go vous permettraide supprimer un des volumes physiques de 5Go." # Titre un peu long #: en_US/diskpartitioning.xml:967(title) #, fuzzy msgid "LVM Unavailable in Text Installs" msgstr "Indisponibilité de LVM dans une installation en mode texte" #: en_US/diskpartitioning.xml:968(para) #, fuzzy msgid "" "LVM initial set up is not available in a text-mode installation. The " "installer allows you to edit pre-configured LVM volumes. If you need to " "create an LVM configuration from scratch, hit AltF2 to use the terminal, and run the lvm " "command. To return to the text-mode installation, hit AltF1." msgstr "" "La configuration initiale de LVM n'est pas disponible lors de l'installation " "en mode texte. Le programme d'installation vous permettra de modifier les " "volumesLVM préconfigurés. Si vous avez besoin de créer une configuration LVM " "de zéro, appuyezsur AltF2 pour utiliser " "un terminal et lancer la commande lvm. Pour retourner à " "l'installation en modetexte, appuyez sur AltF1" #: en_US/diskpartitioning.xml:985(para) #, fuzzy msgid "" "After you finish setting up and reviewing your partition configuration, " "select Next to continue the installation process." msgstr "" "Après avoir terminé votre paramétrage et vérifié votre configuration de " "partition,cliquez sur Suivant pour continuer le " "processus d'installation." #: en_US/bootloader.xml:17(para) #, fuzzy msgid "" "A boot loader is a small program that reads and " "launches the operating system. Fedora uses the GRUBconfiguringboot loaderGRUB boot loader by default. If you " "have multiple operating systems, the boot loader determines which one to " "boot, usually by offering a menu." msgstr "" "Un chargeur de démarrage est un petit programme qui " "lit et exécute le système d'exploitation. Fedora Core utilise " " GRUBconfiguringboot loaderGRUBcomme chargeur de démarrage pardéfaut. Si vous avez plusieurs " "systèmes d'exploitation, le chargeur de démarragedétermine lequel démarrer, " "généralement en affichant un menu." #: en_US/bootloader.xml:29(para) #, fuzzy msgid "" "You may have a boot loader installed on your system already. An operating " "system may install its own preferred boot loader, or you may have installed " "a third-party boot loader.If your boot loader does not recognize Linux " "partitions, you may not be able to boot Fedora. Use GRUB as your boot loader to boot Linux and most other operating " "systems. Follow the directions in this chapter to install GRUB." msgstr "" "Vous pouvez déjà avoir un chargeur de démarrage installé sur votre système. " "Un système d'exploitation peut installer son propre chargeur de démarrage, " "ou vous pouvez avoir installé un chargeur de démarrage tierce partie. Si " "votre chargeur de démarrage ne reconnaît pas les partitions Linux, vous ne " "serez pas capable de démarrer Fedora Core. Utilisez GRUB comme chargeur de démarrage pour démarrer Linux et la plupart " "des systèmes d'exploitation. Suivez les indications de ce chapitre pour " "installer GRUB." #: en_US/bootloader.xml:39(title) msgid "Installing GRUB" msgstr "Installation de GRUB" #: en_US/bootloader.xml:41(para) #, fuzzy msgid "If you install GRUB, it may overwrite your existing boot loader." msgstr "" "Si vous installez GRUB, il pourra effacer votre chargeur de démarrage actuel." #: en_US/bootloader.xml:46(title) #, fuzzy msgid "Keeping Your Existing Boot Loader Settings" msgstr "Conserver vos paramètres de chargeur de démarrage actuel" #: en_US/bootloader.xml:48(para) #, fuzzy msgid "" "By default, the installation program installs GRUB in the master " "boot record, master boot record or MBR, of the device for the root file system. " "To decline installation of a new boot loader, select No boot " "loader will be installed." msgstr "" "Par défaut, le programme d'installation installe GRUB dans le " "master boot record, master boot " "record ou MBR, du périphérique du " "système de fichiers racine (/).Pour empécherl'installation d'un nouveau " "chargeur de démarrage, cochez Aucun chargeur de démarrage ne sera " "installé." #: en_US/bootloader.xml:58(title) #, fuzzy msgid "Boot Loader Required" msgstr "Chargeur de démarrage nécessaire" #: en_US/bootloader.xml:60(para) #, fuzzy msgid "" "Your computer must have GRUB or another boot " "loader installed in order to start, unless you create a separate startup " "disk to boot from." msgstr "" "Votre ordinateur doit posséder GRUB ou un " "autrechargeur de démarrage installé pour pouvoir démarrer, à moins que vous " "n'ayezcréé un disque de démarrage à partir duquel amorcer." #: en_US/bootloader.xml:68(para) #, fuzzy msgid "" "You may need to customize the GRUB installation to correctly support some " "hardware or system configurations. To specify compatibility settings, select " "Configure advanced boot loader options. This causes a " "second screen of options to appear when you choose Next. explains the features " "of the additional screen." msgstr "" "Vous pourrez avoir besoin de personnaliser l'installation de GRUB pour " "supportercorrectement certaines configurations matérielles ou système. Pour " "spécifier desparamètres de compatibilité, choisissez Configuration " "des options avancées du chargeur de démarrage. Cela provoque " "l'affichage d'un deuxième écrand'options quand vous cliquerez sur " "Suivant. La " "explique les fonctionnalités de cet écran supplémentaire." #: en_US/bootloader.xml:79(title) #, fuzzy msgid "Booting Additional Operating Systems" msgstr "Démarrer des systèmes d'exploitation supplémentaire" #: en_US/bootloader.xml:81(para) #, fuzzy msgid "" "If you have other operating systems already installed, Fedora attempts to " "automatically detect and configure GRUB to boot " "them. You may manually configure any additional operating systems if " "GRUB does not detect them." msgstr "" "Si vous avez d'autres systèmes d'exploitation déjà installés, Fedora Core " "essaye de les détecter automatiquement et configure GRUB pourpouvoir les démarrer. Vous pouvez configurer manuellement " "tous systèmes d'exploitationsupplémentaire si GRUB ne les détecte pas. Pour ajouter,supprimer, ou changer les " "paramètres des systèmes d'exploitation détectés, utilisez les options " "adéquate." #. #. GRUB and Microsoft Vista #. Due to architectural changes made by Microsoft, the #. GRUB boot loader cannot load #. Microsoft Vista operating systems. #. #. FIXME: Need to find out if this is correct before adding it. #: en_US/bootloader.xml:96(para) msgid "" "To add, remove, or change the detected operating system settings, use the " "options provided." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:101(guibutton) msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: en_US/bootloader.xml:103(para) #, fuzzy msgid "" "Select Add to include an additional operating system " "in GRUB." msgstr "" "Cliquez sur le bouton Ajouter pour ajouter un " "systèmed'exploitation supplémentaire à GRUB. Fedora Core affiche la fenêtre " "montré dansla ." #: en_US/bootloader.xml:107(para) #, fuzzy msgid "" "Select the disk partition which contains the bootable operating system from " "the drop-down list and give the entry a label. GRUB displays this label in its boot menu." msgstr "" "Choisissez la partition du disque dans la liste déroulante, qui contient le " "système d'exploitation amorcable et donnez un nom à l'entrée. " "GRUB affiche ce nom dans son menu de démarrage." #: en_US/bootloader.xml:119(para) #, fuzzy msgid "" "To change an entry in the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Edit." msgstr "" "Pour changer une entrée dans le menu de démarrage de GRUB, sélectionnez " "l'entrée et ensuite cliquez sur Modifier." #: en_US/bootloader.xml:129(para) #, fuzzy msgid "" "To remove an entry from the GRUB boot menu, select the entry and then select " "Delete." msgstr "" "Pour supprimer une entrée à partir du menu de démarrage de GRUB, " "sélectionnez l'entrée et ensuite cliquez sur Supprimer." #: en_US/bootloader.xml:138(title) #, fuzzy msgid "Setting a Boot Loader Password" msgstr "Configurer un mot de passe de chargeur de démarrage" #: en_US/bootloader.xml:140(para) #, fuzzy msgid "" "GRUB reads many file systems without the help of " "an operating system. An operator can interrupt the booting sequence to " "choose a different operating system to boot, change boot options, or recover " "from a system error. However, these functions may introduce serious security " "risks in some environments. You can add a password to GRUB so that the operator must enter the password to interrupt the " "normal boot sequence." msgstr "" "GRUB lit un certain nombre de système de fichiers " "sansl'aide d'un système d'exploitation. Un opérateur peu interrompre la " "séquence de démarrage pour choisir un système d'exploitation différent à " "amorcer, changer lesoptions de démarrage, ou pour récupérer suite à une " "erreur système. Cependant, ces fonctions peuvent présenter de sérieux " "problèmes de sécurité dans certains environnements. Vous pouvez ajouter un " "mot de passe à GRUB que l'opérateurdoit indiquer " "pour interrompre la séquence de démarrage standard." #: en_US/bootloader.xml:151(title) #, fuzzy msgid "GRUB Passwords Not Required" msgstr "Les mots de passe GRUB ne sont pas nécessaire" #: en_US/bootloader.xml:152(para) msgid "" "You may not require a GRUB password if your " "system only has trusted operators, or is physically secured with controlled " "console access. However, if an untrusted person can get physical access to " "your computer's keyboard and monitor, that person can reboot the system and " "access GRUB. A password is helpful in this case." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:162(para) msgid "" "To set a boot password, select the Use a boot loader password check box. The Change password button will " "become active. Select Change password to display an " "entry dialog. Type the desired password, and then confirm it by typing it " "again in the spaces provided." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:171(title) msgid "Choose a Good Password" msgstr "Choisir un bon mot de passe" #: en_US/bootloader.xml:172(para) msgid "" "Choose a password that is easy for you to remember but hard for others to " "guess." msgstr "" "Choisir un mot de passe que vous pouvez retenir facilement mais qui est " "difficile à deviner." #: en_US/bootloader.xml:178(title) msgid "Forgotten GRUB Passwords" msgstr "Oubli des mots de passe GRUB" #: en_US/bootloader.xml:180(para) msgid "" "GRUB stores the password in encrypted form, so it " "cannot be read or recovered. If you forget the boot " "password, boot the system normally and then change the password entry in the " "/boot/grub/grub.conf file. If you cannot boot, you may " "be able to use the \"rescue\" mode on the first Fedora installation disc to " "reset the GRUB password." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:190(para) msgid "" "If you do need to change the GRUB password, use " "the grub-md5-crypt utility. For information on using this " "utility, use the command man grub-md5-crypt in a terminal " "window to read the manual pages." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:200(title) msgid "Advanced Boot Loader Options" msgstr "Options avancées du chargeur de démarrage" #: en_US/bootloader.xml:202(para) msgid "" "The default boot options are adequate for most situations. The installation " "program writes the GRUB boot loader in the " "master boot record master boot " "record (MBR), overwriting any existing boot loader." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:213(para) msgid "" "You may keep your current boot loader in the MBR and " "install GRUB as a secondary boot loader. If you choose this option, the " "installer program will write GRUB to the first sector of the Linux " "/boot partition." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:221(title) msgid "GRUB as a Secondary Boot Loader" msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:222(para) msgid "" "If you install GRUB as a secondary boot loader, you must reconfigure your " "primary boot loader whenever you install and boot from a new kernel. The " "kernel of an operating system such as Microsoft Windows does not boot in the " "same fashion. Most users therefore use GRUB as the primary boot loader on " "dual-boot systems." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:232(para) msgid "" "You may also need the advanced options if your BIOS " "enumerates your drives or RAID arrays differently than Fedora expects. If " "necessary, use the Change Drive Order dialog to set " "the order of the devices in Fedora to match your BIOS." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:240(para) msgid "" "On a few systems, Fedora may not configure the disk drive geometry for large " "disks correctly because of limitations within the BIOS. To " "work around this problem, mark the Force LBA32 check " "box." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:247(para) msgid "" "The Linux kernel usually auto-detects its environment correctly, and no " "additional kernel parameters are needed. However, you may provide any needed " "kernel parameter using the advanced boot loader options." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:255(title) msgid "Kernel Parameters" msgstr "Paramètres du kernel" #: en_US/bootloader.xml:257(para) msgid "" "For a partial list of the kernel command line parameters, type the following " "command in a terminal window: man\n" " bootparam. For a comprehensive and authoritative list, " "refer to the documentation provided in the kernel sources." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:265(para) msgid "" "To alter any of these settings, mark the Configure advanced boot " "loader options check box. Select Next and " "the advanced boot options menu appears." msgstr "" #: en_US/bootloader.xml:273(title) msgid "Optional Menu" msgstr "Menu optionnel" #: en_US/bootloader.xml:275(para) msgid "" "Fedora displays the advanced boot options menu only if " "the advanced configuration check box described above has been selected." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:15(title) msgid "Beginning the Installation" msgstr "Commencement de l'installation" #: en_US/beginninginstallation.xml:18(title) msgid "Aborting the Installation" msgstr "Abandon de l'installation" #: en_US/beginninginstallation.xml:19(para) msgid "" "To abort the installation process at any time before the " "Installing Packages screen, either press " "CtrlAltDel or power off the computer with the power switch. Fedora makes no " "changes to your computer until package installation begins." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:28(title) msgid "The Boot Menu" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:29(para) msgid "" "The boot media displays a graphical boot menu with several options. If no " "key is hit within 60 seconds, the default boot option runs. To choose the " "default, either wait for the timer to run out or hit Enter " "on the keyboard. To select a different option than the default, use the " "arrow keys on your keyboard, and hit Enter when the correct " "option is highlighted. If you want to customize the boot options for a " "particular option, hit the Tab key." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:38(title) #, fuzzy msgid "Using Boot Options" msgstr "Options de démarrage" #: en_US/beginninginstallation.xml:39(para) msgid "" "For a listing and explanation of common boot options, refer to ." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:42(para) msgid "If you boot the Live CD, the options include:" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:46(title) msgid "Run from image" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:47(para) msgid "" "This option is the default. If you select this option, only the kernel and " "startup programs load into memory. This option takes less time to load. As " "you use programs, they are loaded from the disc, which takes more time. This " "mode can be used on machines with less total memory." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:56(title) msgid "Run from RAM" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:57(para) msgid "" "If you select this option, the Live CD environment loads entirely into " "memory. This option takes longer to load, since the entire CD is loaded at " "one time. As you use programs later, they are loaded directly from memory, " "which results in a more responsive environment. This mode can only be used " "on machines with at least 1 GB of RAM." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:67(title) msgid "Verify and run from image" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:68(para) msgid "" "This option lets you verify the disc before you run the Live CD environment. " "Refer to for more information on the " "verification process." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:75(para) msgid "" "If you boot the DVD, rescue CD, or minimal boot media, the boot menu options " "include:" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:80(title) #, fuzzy msgid "Install or upgrade an existing system" msgstr "Mise à jour d'un système existant" #: en_US/beginninginstallation.xml:81(para) msgid "" "This option is the default. Choose this option to install Fedora onto your " "computer system using the graphical installation program." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:88(title) msgid "Install or upgrade an existing system (text mode)" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:89(para) msgid "" "Choose this option to install Fedora onto your computer system using the " "text-based installation program. If your computer system has problems using " "the graphical installation program, you can install the system with this " "option. Installing with this option does not prevent " "you from using a graphical interface on the system once it is installed." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:100(title) #, fuzzy msgid "Rescue installed system" msgstr "Configuration du système installé" #: en_US/beginninginstallation.xml:101(para) msgid "" "Choose this option to repair a problem with your installed Fedora system " "that prevents you from booting normally. Although Fedora is an exceptionally " "stable computing platform, it is still possible for occasional problems to " "occur that prevent booting. The rescue environment contains utility programs " "that allow you fix a wide variety of these problems." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:112(title) msgid "Boot from local drive" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:113(para) msgid "" "After you boot from the Fedora media, if you decide you need to boot your " "system from its existing hard disk, choose this option." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:121(title) #, fuzzy msgid "Installing from a Different Source" msgstr "Installation à partir d'un serveur ou d'un site web" #: en_US/beginninginstallation.xml:122(para) msgid "" "All boot media except the distribution DVD present a menu that allows you to " "choose the installation source, such as the network or a hard disk. If you " "are booting the distribution DVD and do not want to install from the DVD, " "hit Tab at the boot menu. Add a space and the option " " to the end of the line that appears below the " "menu." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:128(para) msgid "" "You can install Fedora from the ISO images stored on hard disk, or from a " "network using NFS, FTP, or HTTP methods. Experienced users frequently use " "one of these methods because it is often faster to read data from a hard " "disk or network server than from a CD or DVD." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:133(para) msgid "" "The following table summarizes the different boot methods and recommended " "installation methods to use with each:" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:136(segtitle) #, fuzzy msgid "Boot Method" msgstr "Chargeur de démarrage" #: en_US/beginninginstallation.xml:137(segtitle) #: en_US/adminoptions.xml:160(entry) msgid "Installation Method" msgstr "Méthode d'installation" #: en_US/beginninginstallation.xml:139(seg) msgid "DVD" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:140(seg) msgid "DVD, network, or hard disk" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:143(seg) msgid "Minimal boot CD or USB, rescue CD" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:144(seg) msgid "Network or hard disk" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:147(seg) msgid "Live CD or USB" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:148(application) #, fuzzy msgid "Install to Hard Disk" msgstr "Installation à partir de disquettes" #: en_US/beginninginstallation.xml:148(seg) #, fuzzy msgid " application" msgstr "method=" #: en_US/beginninginstallation.xml:152(para) msgid "" " contains detailed information " "about installing from alternate locations." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:158(title) #, fuzzy msgid "Verifying Media" msgstr "Préparation du média" #: en_US/beginninginstallation.xml:159(para) msgid "" "The distribution DVD media and the Live CD media offer an option to verify " "the integrity of the media. Recording errors sometimes occur while producing " "CD or DVD media in home computer equipment. An error in the data for package " "chosen in the installation program can cause the installation to abort. To " "minimize the chances of data errors affecting the installation, verify the " "media before installing." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:167(title) #, fuzzy msgid "Verifying the Live CD" msgstr "Spécification du langage" #: en_US/beginninginstallation.xml:168(para) msgid "" "If you boot from the Live CD, choose Verify and run from image from the boot menu. The verification process runs automatically " "during the boot process, and if it succeeds, the Live CD continues loading. " "If the verification fails, create a new Live CD using the ISO image you " "downloaded earlier." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:176(title) #, fuzzy msgid "Verifying the DVD" msgstr "Spécification du langage" #: en_US/beginninginstallation.xml:177(para) msgid "" "If you boot from the Fedora distribution DVD, the option to verify the media " "appears after you choose to install Fedora. If the verification succeeds, " "the installation process proceeds normally. If the process fails, create a " "new DVD using the ISO image you downloaded earlier." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:186(title) msgid "Booting from the Network using PXE" msgstr "Démarrer à partir du réseau en utilisant PXE" #: en_US/beginninginstallation.xml:188(para) msgid "" "To boot with PXE (Pre-boot eXecution Environment) PXE, you need a properly configured server, and a " "network interface in your computer that supports PXE. For information on how " "to configure a PXE server, refer to ." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:197(para) msgid "" "Configure the computer to boot from the network interface. This option is in " "the BIOS, and may be labeled or . Once you properly configure PXE booting, the computer can " "boot the Fedora installation system without any other media." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:205(para) msgid "To boot a computer from a PXE server:" msgstr "Démarrer un ordinateur à partir d'un serveur PXE :" #: en_US/beginninginstallation.xml:211(para) msgid "" "Ensure that the network cable is attached. The link indicator light on the " "network socket should be lit, even if the computer is not switched on." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:218(para) msgid "Switch on the computer." msgstr "Allumer l'ordinateur." #: en_US/beginninginstallation.xml:223(para) msgid "" "A menu screen appears. Press the number key that corresponds to the desired " "option." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:231(title) msgid "PXE Troubleshooting" msgstr "Dépannage de PXE" #: en_US/beginninginstallation.xml:232(para) msgid "" "If your PC does not boot from the netboot server, ensure that the BIOS is " "configured to boot first from the correct network interface. Some BIOS " "systems specify the network interface as a possible boot device, but do not " "support the PXE standard. Refer to your hardware documentation for more " "information." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:243(title) #, fuzzy msgid "Graphical and Text Interfaces" msgstr "Interface graphique requise" #: en_US/beginninginstallation.xml:244(para) msgid "" "If one of the following situations occurs, the installation program uses a " "text mode:" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:248(para) #, fuzzy msgid "" "The installation system fails to identify the display hardware on your " "computer" msgstr "" "L'agent d'installation essaye automatiquement " "d'identifier les cartes son de votre ordinateur." #: en_US/beginninginstallation.xml:252(para) #, fuzzy msgid "Your computer has less than 192 MB of RAM" msgstr "votre ordinateur possède 128 Mo de mémoire ou moins" #: en_US/beginninginstallation.xml:255(para) msgid "You choose the text mode installation from the boot menu" msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:259(para) msgid "" "The text screens provide the same functions as the standard screens. You can " "configure your system for graphical interface use after installation." msgstr "" #: en_US/beginninginstallation.xml:263(title) #, fuzzy msgid "Graphical Interface Usage" msgstr "Interface graphique requise" #: en_US/beginninginstallation.xml:264(para) msgid "" "Installing in text mode does not prevent you from using " "a graphical interface on your system once it is installed. If you have " "trouble configuring your system for graphical interface use, consult other " "sources for troubleshooting help as shown in ." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:15(title) msgid "Before You Begin" msgstr "Avant de commencer" #: en_US/before-begin.xml:17(para) #, fuzzy msgid "Before you install Fedora, you need access to:" msgstr "" "Avant de commencer l'installation de Fedora core, vous avez besoin d'accéder " "à :" #: en_US/before-begin.xml:23(para) msgid "" "boot or installation media (refer to " "for more information)" msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:30(para) msgid "information about your network configuration" msgstr "informations à propos de la configuration de votre réseau" #: en_US/before-begin.xml:35(para) msgid "" "a copy of this Installation Guide and the Release Notes for this version of " "Fedora" msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:41(para) msgid "" "The Release Notes specify the hardware requirements for Fedora 7. They also " "provide advice on any known problems with particular hardware and software " "configurations." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:47(para) msgid "" "The Release Notes are available on the first disc in HTML and plain text " "format. The latest versions of this Installation Guide and the Release Notes " "are available at ." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:54(title) msgid "Storage" msgstr "Stockage" #. SE: There may also be additional considerations when installing on machines backed by a SAN. #: en_US/before-begin.xml:56(para) msgid "" "A Fedora system requires a minimum of 700 MB storage for a command-line " "system. A desktop system with the default applications requires at least 3 " "GB of storage. You may install multiple copies of Fedora on the same " "computer." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:63(para) msgid "" "Configure any RAID functions provided by the mainboard of your computer, or " "attached controller cards, before you begin the installation process. Fedora " "can automatically detect many RAID devices and use any storage they provide." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:72(title) msgid "Networking" msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:74(para) msgid "" "By default, Fedora systems attempt to discover correct connection settings " "for the attached network using DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol)Dynamic Host " "Configuration Protocol, or DHCP. Your network may include a DHCP provider which delivers settings " "to other systems on demand. The DHCP provider may be a router or wireless " "access point for the network, or a server." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:86(para) msgid "" "In some circumstances you may need to provide information about your network " "during the installation process. Refer to and for more information." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:98(para) msgid "" "The installation system for Fedora does not configure modems. If your " "computer has a modem, configure the dialing settings after you complete the " "installation and reboot." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:107(title) msgid "Installing from a Server or Web Site" msgstr "Installation à partir d'un serveur ou d'un site web" #: en_US/before-begin.xml:109(para) msgid "" "You may install Fedora using a mirror, a Web site or " "network server that provide a copy of the necessary files. To use a mirror, " "you need to know:" msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:117(para) msgid "the name of the server" msgstr "le nom du serveur" #: en_US/before-begin.xml:122(para) msgid "the network protocol used for installation (FTP, HTTP, or NFS)" msgstr "le protocole réseau utilisé pour l'installation (FTP, HTTP, or NFS)" #: en_US/before-begin.xml:127(para) msgid "the path to the installation files on the server" msgstr "le chemin des fichiers d'installation sur le serveur" #: en_US/before-begin.xml:133(para) msgid "" "You may install Fedora from your own private mirror, or use one of the " "public mirrors maintained by members of the community. To ensure that the " "connection is as fast and reliable as possible, use a server that is close " "to your own geographical location." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:140(para) msgid "" "The Fedora Project maintains a list of HTTP and FTP public mirrors, sorted " "by region, at . " "To determine the complete directory path for the installation files, add " "/7/architecture/os/ to the " "path shown on the web page. If your computer uses the ppc architecture, for instance, add /7/" "ppc/os/ to the path shown." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:150(title) msgid "Building Your Own Mirror" msgstr "Construction de votre propre mirroir" #: en_US/before-begin.xml:151(para) msgid "" "Refer to for " "information on how to create your own Fedora mirror for either public or " "private use." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:157(para) msgid "" "To use a mirror, boot your computer with Fedora boot media, and follow the " "instructions in . Refer to for more information on creating the boot " "media." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:167(title) msgid "Using the Installation Discs" msgstr "Utilisation des disques d'installation" #: en_US/before-begin.xml:169(para) msgid "" "If you boot your computer with an installation DVD, the first installation " "CD, or another bootable Fedora CD, enter linux askmethod at the boot: prompt to access the server " "installation options." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:178(para) msgid "" "If your network includes a server, you may also use PXE (Pre-boot eXecution Environment) to boot your computer. PXE (also " "referred to as netboot) is a standard that enables " "PCs to use files on a server as a boot device. Fedora includes utilities " "that allow it to function as a PXE server for other computers. You can use " "this option to install Fedora on a PXE-enabled computer entirely over the " "network connection, using no physical media at all." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:191(title) #, fuzzy msgid "Installing Fedora on a Managed Network" msgstr "Installation de Fedora Core sur un réseau géré" #: en_US/before-begin.xml:193(para) msgid "" "Some corporate networks include a directory service " "that manages user accounts for the organization. Fedora systems can join a " "Kerberos, NIS, Hesiod, or MicrosoftWindows domain as part " "of the installation process. Fedora can also use LDAP directories." msgstr "" #: en_US/before-begin.xml:214(title) msgid "Consult Network Administrators" msgstr "Consultez les administrateurs réseau" #: en_US/before-begin.xml:216(para) msgid "" "Always consult the administrators before you install a Fedora system on an " "existing network owned by someone besides yourself. They can provide correct " "network and authentication settings, and guidance on specific organizational " "policies and requirements." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:17(title) msgid "Boot Options" msgstr "Options de démarrage" #: en_US/adminoptions.xml:18(para) msgid "" "The Fedora installation system includes a range of functions and options for " "administrators. To use boot options, enter linux " "option at the boot: " "prompt." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:26(para) msgid "" "If you specify more than one option, separate each of the options by a " "single space. For example:" msgstr "" "Si vous spécifiez plus qu'une option, séparez chaque option par un espace " "simple. Par exemple :" #: en_US/adminoptions.xml:31(replaceable) msgid "option1" msgstr "option1" #: en_US/adminoptions.xml:31(replaceable) msgid "option2" msgstr "option2" #: en_US/adminoptions.xml:31(replaceable) msgid "option3" msgstr "option3" #: en_US/adminoptions.xml:31(userinput) #, no-wrap msgid "linux " msgstr "linux " #: en_US/adminoptions.xml:34(title) msgid "Rescue Mode" msgstr "Mode de secours" #: en_US/adminoptions.xml:36(para) msgid "" "The Fedora installation and rescue discs may either " "boot with rescue mode, or load the installation " "system. For more information on rescue discs and rescue mode, refer to ." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:44(title) #, fuzzy msgid "Configuring the Installation System at the Boot Menu" msgstr "" "Configuration du système d'installation à l'invite boot:" #: en_US/adminoptions.xml:46(para) msgid "" "You can use the boot menu to specify a number of settings for the " "installation system, including:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:53(para) msgid "language" msgstr "langage" #: en_US/adminoptions.xml:58(para) msgid "display resolution" msgstr "résolution de l'affichage" #: en_US/adminoptions.xml:63(para) msgid "interface type" msgstr "type d'interface" #: en_US/adminoptions.xml:68(para) msgid "Installation method" msgstr "méthode d'installation" #: en_US/adminoptions.xml:73(para) msgid "network settings" msgstr "paramètres du réseau" #: en_US/adminoptions.xml:80(title) msgid "Specifying the Language" msgstr "Spécification du langage" #: en_US/adminoptions.xml:82(para) msgid "" "To set the language for both the installation process and the final system, " "specify the ISO code for that language with the " "option. Use the option to configure the correct " "keyboard layout." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:89(para) msgid "" "For example, the ISO codes el_GR and gr identify the Greek language and the Greek keyboard layout:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable) msgid "el_GR" msgstr "el_GR" #: en_US/adminoptions.xml:95(replaceable) msgid "gr" msgstr "gr" #: en_US/adminoptions.xml:95(userinput) #, no-wrap msgid "linux lang= keymap=" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:100(title) msgid "Configuring the Interface" msgstr "Configuration de l'interface" #: en_US/adminoptions.xml:102(para) msgid "" "You may force the installation system to use the lowest possible screen " "resolution (640x480) with the option. To use a " "specific display resolution, enter as a boot option. For example, to set the display " "resolution to 1024x768, enter:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:111(replaceable) msgid "1024x768" msgstr "1024x768" #: en_US/adminoptions.xml:111(userinput) #, no-wrap msgid "linux resolution=" msgstr "linux resolution=" #: en_US/adminoptions.xml:113(para) msgid "" "To run the installation process in text interface mode, enter:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:121(userinput) #, no-wrap msgid "linux text" msgstr "texte linux" #: en_US/adminoptions.xml:123(para) msgid "" "To enable support for a serial console serial console, enter as an additional " "option." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:135(title) msgid "Specifying the Installation Method" msgstr "Spécification de la méthode d'installation" #: en_US/adminoptions.xml:137(para) msgid "" "Use the option to display additional menus that " "enable you to specify the installation method and network settings. You may " "also configure the installation method and network settings at the " "boot: prompt itself." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:146(para) msgid "" "To specify the installation method from the boot: prompt, " "use the option. Refer to for the supported installation methods." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:161(entry) en_US/adminoptions.xml:618(entry) #: en_US/adminoptions.xml:797(entry) msgid "Option Format" msgstr "Format de l'option" #: en_US/adminoptions.xml:167(para) en_US/adminoptions.xml:624(para) msgid "CD or DVD drive" msgstr "Lecteur CD ou DVD" #: en_US/adminoptions.xml:173(replaceable) msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #: en_US/adminoptions.xml:173(option) en_US/adminoptions.xml:185(option) #: en_US/adminoptions.xml:197(option) en_US/adminoptions.xml:209(option) #: en_US/adminoptions.xml:221(option) msgid "method=" msgstr "method=" #: en_US/adminoptions.xml:179(para) en_US/adminoptions.xml:636(para) msgid "Hard Drive" msgstr "Disque dur" #: en_US/adminoptions.xml:185(replaceable) msgid "hd://device/" msgstr "hd://device/" #: en_US/adminoptions.xml:191(para) en_US/adminoptions.xml:660(para) #: en_US/adminoptions.xml:815(para) msgid "HTTP Server" msgstr "Serveur HTTP" #: en_US/adminoptions.xml:197(replaceable) msgid "http://server.mydomain.com/directory/" msgstr "http://server.mydomain.com/directory/" #: en_US/adminoptions.xml:203(para) en_US/adminoptions.xml:672(para) #: en_US/adminoptions.xml:827(para) msgid "FTP Server" msgstr "Serveur FTP" #: en_US/adminoptions.xml:209(replaceable) msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/" msgstr "ftp://server.mydomain.com/directory/" #: en_US/adminoptions.xml:215(para) en_US/adminoptions.xml:684(para) #: en_US/adminoptions.xml:839(para) msgid "NFS Server" msgstr "Serveur NFS" #: en_US/adminoptions.xml:221(replaceable) msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/" msgstr "nfs:server.mydomain.com:/directory/" #: en_US/adminoptions.xml:231(title) msgid "Manually Configuring the Network Settings" msgstr "Configuration manuelle des paramètres réseau" #: en_US/adminoptions.xml:233(para) msgid "" "By default, the installation system uses DHCP to automatically obtain the " "correct network settings. To manually configure the network settings " "yourself, either enter them in the Configure TCP/IP " "screen, or at the boot: prompt. You may specify the " " address, , server settings for the installation " "system at the prompt. If you specify the network configuration at the " "boot: prompt, these settings are used for the installation " "process, and the Configure TCP/IP screen does not " "appear." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:249(para) msgid "" "This example configures the network settings for an installation system that " "uses the IP address 192.168.1.10:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable) msgid "192.168.1.10" msgstr "192.168.1.10" #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable) msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable) msgid "192.168.1.1" msgstr "192.168.1.1" #: en_US/adminoptions.xml:255(replaceable) msgid "192.168.1.2,192.168.1.3" msgstr "192.168.1.2,192.168.1.3" #: en_US/adminoptions.xml:255(userinput) #, no-wrap msgid "linux ip= netmask= gateway= dns=" msgstr "linux ip= netmask= gateway= dns=" #: en_US/adminoptions.xml:258(title) msgid "Configuring the Installed System" msgstr "Configuration du système installé" #: en_US/adminoptions.xml:260(para) msgid "" "Use the Network Configuration screen to specify the network settings for the " "new system. Refer to for more " "information on configuring the network settings for the installed system." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:270(title) msgid "Enabling Remote Access to the Installation System" msgstr "" #. SE: Note that there is also a "display" option that redirects anaconda's X display to an X server on another system. #: en_US/adminoptions.xml:272(para) msgid "" "You may access either graphical or text interfaces for the installation " "system from any other system. Access to a text mode display requires " "telnet, which is installed by default on Fedora systems. " "To remotely access the graphical display of an installation system, use " "client software that supports the VNC (Virtual Network " "Computing) VNC (Virtual Network Computing) display " "protocol. A number of providers offer VNC clients for Microsoft Windows and " "Mac OS, as well as UNIX-based systems." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:286(title) msgid "Installing a VNC Client on Fedora" msgstr "Installation d'un client VNC sur Fedora" #: en_US/adminoptions.xml:287(para) msgid "" "VNC (Virtual Network Computing)installing client Fedora includes " "vncviewer, the client provided by the developers " "of VNC. To obtain vncviewer, install the " "vnc package." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:298(para) msgid "" "The installation system supports two methods of establishing a VNC " "connection. You may start the installation, and manually login to the " "graphical display with a VNC client on another system. Alternatively, you " "may configure the installation system to automatically connect to a VNC " "client on the network that is running in listening mode." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:308(title) msgid "Enabling Remote Access with VNC" msgstr "Activation de l'accès distant avec VNC" #: en_US/adminoptions.xml:310(para) msgid "" "VNC (Virtual Network Computing)enabling To enable remote " "graphical access to the installation system, enter two options at the prompt:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:319(replaceable) #: en_US/adminoptions.xml:421(replaceable) msgid "qwerty" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:319(userinput) #, no-wrap msgid "linux vnc vncpassword=" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:321(para) msgid "" "The option enables the VNC service. The " " option sets a password for remote access. The " "example shown above sets the password as qwerty." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:329(title) msgid "VNC Passwords" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:331(para) msgid "The VNC password must be at least six characters long." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:336(para) msgid "" "Specify the language, keyboard layout and network settings for the " "installation system with the screens that follow. You may then access the " "graphical interface through a VNC client. The installation system displays " "the correct connection setting for the VNC client:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:350(para) msgid "" "You may then login to the installation system with a VNC client. To run the " "vncviewer client on Fedora, choose " "ApplicationsAccessoriesVNC Viewer, or type the " "command vncviewer in a terminal window. Enter the " "server and display number in the VNC Server dialog. For " "the example above, the VNC Server is " "computer.mydomain.com:1." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:365(title) msgid "Connecting the Installation System to a VNC Listener" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:367(para) msgid "" "To have the installation system automatically connect to a VNC client, first " "start the client in VNC (Virtual Network Computing)listening mode listening mode. On " "Fedora systems, use the option to run " "vncviewer as a listener. In a terminal window, " "enter the command:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:380(userinput) #, no-wrap msgid "vncviewer -listen" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:383(title) en_US/adminoptions.xml:539(title) msgid "Firewall Reconfiguration Required" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:385(para) msgid "" "By default, vncviewer uses TCP port 5500 when in " "listening mode. To permit connections to this port from other systems, " "choose SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 5500 in the Port(s) field, and specify tcp as the " "Protocol." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:400(para) msgid "" "Once the listening client is active, start the installation system and set " "the VNC options at the boot: prompt. In addition to " " and options, use the " " option to specify the name or IP address of the " "system that has the listening client. To specify the TCP port for the " "listener, add a colon and the port number to the name of the system." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:412(para) msgid "" "For example, to connect to a VNC client on the system desktop.mydomain.com on the port 5500, enter the " "following at the boot: prompt:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:421(replaceable) msgid "desktop.mydomain.com:5500" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:421(userinput) #, no-wrap msgid "linux vnc vncpassword= vncconnect=" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:426(title) msgid "Enabling Remote Access with Telnet" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:428(para) msgid "" "To enable remote access to a text mode installation, use the " "Telnet " "option at the boot: prompt:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:439(userinput) #, no-wrap msgid "linux text telnet" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:441(para) msgid "" "You may then connect to the installation system with the telnet utility. The telnet command requires the name or " "IP address of the installation system:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:448(userinput) #, no-wrap msgid "telnet computer.mydomain.com" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:451(title) msgid "Telnet Access Requires No Password" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:453(para) msgid "" "To ensure the security of the installation process, only use the " " option to install systems on networks with " "restricted access." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:462(title) msgid "Logging to a Remote System During the Installation" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:464(para) msgid "" "By default, the installation process sends log messages to the console as " "they are generated. You may specify that these messages go to a remote " "system that runs a syslogsyslog service." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:474(para) msgid "" "To configure remote logging, add the option. Specify " "the IP address of the logging system, and the UDP port number of the log " "service on that system. By default, syslog services that accept remote " "messages listen on UDP port 514." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:481(para) msgid "" "For example, to connect to a syslog service on the system 192.168.1.20, enter the following at the " "boot: prompt:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:490(replaceable) msgid "192.168.1.20:514" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:490(userinput) #, no-wrap msgid "linux syslog=" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:493(title) msgid "Configuring a Log Server" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:495(para) msgid "" "Fedora uses syslogd to provide a syslog service. The " "default configuration of syslogd rejects messages from " "remote systems." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:502(title) msgid "Only Enable Remote Syslog Access on Secured Networks" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:504(para) msgid "" "The syslogd service includes no security measures. " "Crackers may slow or crash systems that permit access to the logging " "service, by sending large quantities of false log messages. In addition, " "hostile users may intercept or falsify messages sent to the logging service " "over the network." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:514(para) msgid "" "To configure a Fedora system to accept log messages from other systems on " "the network, edit the file /etc/sysconfig/syslog. You " "must use root privileges to edit " "the file /etc/sysconfig/syslog. Add the option to the SYSLOGD_OPTIONS:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:524(userinput) #, no-wrap msgid "-r" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:524(computeroutput) #, no-wrap msgid "SYSLOGD_OPTIONS=\"-m 0 \"" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:526(para) msgid "Restart the syslogd service to apply the change:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:531(userinput) #, no-wrap msgid "su -c '/sbin/service syslog restart'" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:541(para) msgid "" "By default, the syslog service listens on UDP port 514. To permit " "connections to this port from other systems, choose " "SystemAdministrationSecurity Level and Firewall. Select Other ports, and Add. Enter 514 in the Port(s) field, and specify udp as the " "Protocol." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:557(title) msgid "Automating the Installation with Kickstart" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:559(para) msgid "" "A KickstartKickstart file specifies settings for an installation. Once the " "installation system boots, it can read a Kickstart file and carry out the " "installation process without any further input from a user." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:570(title) msgid "Every Installation Produces a Kickstart File" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:571(para) msgid "" "The Fedora installation process automatically writes a Kickstart file that " "contains the settings for the installed system. This file is always saved as " "/root/anaconda-ks.cfg. You may use this file to repeat " "the installation with identical settings, or modify copies to specify " "settings for other systems." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:580(para) msgid "" "Fedora includes a graphical application to create and modify Kickstart files " "by selecting the options that you require. Use the package system-" "config-kickstart to install this utility. To load the Fedora " "Kickstart editor, choose ApplicationsSystem ToolsKickstart." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:589(para) msgid "" "Kickstart files list installation settings in plain text, with one option " "per line. This format lets you modify your Kickstart files with any text " "editor, and write scripts or applications that generate custom Kickstart " "files for your systems." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:596(para) msgid "" "To automate the installation process with a Kickstart file, use the " " option to specify the name and location of the file:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:602(replaceable) msgid "location/kickstart-file.cfg" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:602(userinput) #, no-wrap msgid "linux ks=" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:604(para) msgid "" "You may use Kickstart files that are held on either removable storage, a " "hard drive, or a network server. Refer to " "for the supported Kickstart sources." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:611(title) msgid "Kickstart Sources" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:617(entry) msgid "Kickstart Source" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:630(replaceable) msgid "cdrom:/directory/ks.cfg" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:630(option) en_US/adminoptions.xml:642(option) #: en_US/adminoptions.xml:654(option) en_US/adminoptions.xml:666(option) #: en_US/adminoptions.xml:678(option) en_US/adminoptions.xml:690(option) msgid "ks=" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:642(replaceable) msgid "hd:/device/directory/ks.cfg" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:648(para) msgid "Other Device" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:654(replaceable) msgid "file:/device/directory/ks.cfg" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:666(replaceable) msgid "http://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:678(replaceable) msgid "ftp://server.mydomain.com/directory/ks.cfg" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:690(replaceable) msgid "nfs:server.mydomain.com:/directory/ks.cfg" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:697(para) msgid "" "To obtain a Kickstart file from a script or application on a Web server, " "specify the URL of the application with the option. If " "you add the option , the request also sends HTTP " "headers to the Web application. Your application can use these headers to " "identify the computer. This line sends a request with headers to the " "application http://server.mydomain.com/kickstart.cgi:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:708(userinput) #, no-wrap msgid "linux ks=http://server.mydomain.com/kickstart.cgi kssendmac" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:712(title) msgid "Enhancing Hardware Support" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:714(para) msgid "" "By default, Fedora attempts to automatically detect and configure support " "for all of the components of your computer. Fedora supports the majority of " "hardware in common use with the software drivers that " "are included with the operating system. To support other devices you may " "supply additional drivers during the installation process, or at a later " "time." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:725(title) msgid "Adding Hardware Support with Driver Disks" msgstr "" #. SE: This section is untested - there seem to be very few driver disks for Fedora. #: en_US/adminoptions.xml:727(para) msgid "" "The installation system can load drivers from disks, pen drives, or network " "servers to configure support for new devices. After the installation is " "complete, remove any driver disks and store them for later use." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:734(para) msgid "" "Hardware manufacturers may supply driver disks driver disks for Fedora with the device, or provide " "image files to prepare the disks. To obtain the latest drivers, download the " "correct file from the website of the manufacturer." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:745(title) msgid "Driver Disks Supplied as Zipped Files" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:747(para) msgid "" "Driver disk images may be distributed as compressed archives, or zip files. " "For identification, the names of zip files include the extensions ." "zip, or .tar.gz. To extract the contents of " "a zipped file with a Fedora system, choose " "ApplicationsAccessoriesArchive Manager." msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:758(para) msgid "" "To format a disk or pen drive with an image file, use the dd utility. For example, to prepare a diskette with the image file " "drivers.img, enter this command in a terminal window:" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:765(userinput) #, no-wrap msgid "dd if=drivers.img of=/dev/fd0" msgstr "" #: en_US/adminoptions.xml:767(para) msgid "" "To use a driver disk in the installation process, specify the