# Copyright 2006, 2007 Magnus Larsson fedoratrans@gmail.com. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-11 22:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 01:00+0100\n" "Last-Translator: Espen Stefansen \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2006, 2007" msgstr "2006, 2007" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/about-fedora.xml:23(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. og andre" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:10(title) msgid "About Fedora" msgstr "Om Fedora" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "Describes Fedora, the Fedora Project, and how you can help." msgstr "Beskriver Fedora, Fedora Project og hvordan du kan hjelpe til." #: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Zero-day update for F8" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Push new version for final" msgstr "Trykk ny versjon for \"final\"" #: en_US/comment.xml:3(remark) msgid "Learn more about Fedora" msgstr "Lær mer om Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:13(corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "Fellesskapet rundt Fedora Project" #: en_US/about-fedora.xml:15(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: en_US/about-fedora.xml:16(othername) msgid "W." msgstr "W." #: en_US/about-fedora.xml:17(surname) msgid "Frields" msgstr "Frields" #: en_US/about-fedora.xml:21(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/about-fedora.xml:22(year) msgid "2007" msgstr "2007" #: en_US/about-fedora.xml:26(para) msgid "" "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " "distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " "who strive to provide and maintain the very best in free, open source " "software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by " "Red Hat, Inc." msgstr "" "Fedora er et åpent, nyskapende, fremsynt operativsystem og platform basert " "på GNU/Linux, som alltid vil være fritt for hvem som helst å bruke, endre og " "distrubiere, nå og for alltid. Det er utviklet et stort fellesskap av " "personer som anstrenger seg om å gi ut og opprettholde det absolutt beste av " "standarder og fri, åpen programvare. Fedora er en del av Fedora Project, " "sponset av Red Hat. Inc." #: en_US/about-fedora.xml:34(para) msgid "" "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" "Besøk Fedora-felleskapets Wiki på ." #: en_US/about-fedora.xml:51(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedora-dokumentasjon" #: en_US/about-fedora.xml:52(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source " "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome " "volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at " "." msgstr "" "Fedora Documentation Project utgis med 100% Free/Libre Open Source Software " "(FLOSS) innhold, tjenester og verktøy for dokumentasjon. Vi ønsker " "frivillige og bidragsytere med på alle kunnskapsnivå velkommen. Besøk vår " "nettside på ." #: en_US/about-fedora.xml:61(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "Oversettelse av Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:62(para) msgid "" "The goal of the Translation Project is to translate the software and the " "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at " "." msgstr "" "Målet med Translation Project er å oversette programvaren og dokumentasjonen " "som følger med Fedora-prosjektet. Besøk vår nettside på ." #: en_US/about-fedora.xml:70(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "Fedora Bug Squad" #: en_US/about-fedora.xml:71(para) msgid "" "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs " "in Bugzilla that " "are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. " "Visit our Web page at ." msgstr "" "Hovedoppdraget for Fedora Bug Squad er å finne og fjerne feil i Bugzilla som er relaterte " "til Fedora, og opptre som en bro mellom brukere og utviklere. Besøk " "nettsiden vår på ." #: en_US/about-fedora.xml:81(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "Fedora markedsføring" #: en_US/about-fedora.xml:82(para) msgid "" "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal " "is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source " "projects. Visit our Web page at ." msgstr "" "Fedora Marketing Project er Fedora Projects offentlige stemm. Vårt mål er å " "markedsføre Fedora og hjelpe til med å markedsføre andre GNU/Linux og åpen " "kildekode-prosjeter. Besøk nettsiden vår på ." #: en_US/about-fedora.xml:90(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "Fedora Ambassadors" #: en_US/about-fedora.xml:91(para) msgid "" "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and " "potential converts gather and tell them about Fedora — the project and " "the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" "Fedora Ambassadors er folk som drar til steder hvor andre GNU/Linux-brukere " "og potensielle omvendere møtes og forteller dem om Fedora — prosjektet " "og distrubisjonen. Besøk nettsiden vår på ." #: en_US/about-fedora.xml:99(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "Fedora infrastruktur" #: en_US/about-fedora.xml:100(para) msgid "" "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors " "get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things " "under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing " "lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "" "Fedora Infrastructure Project handler om å hjelpe bidragsytere til å få " "sakene deres ferdig med minimalt rot og maksimal effektivitet. Saker under " "deres paraply inkluderer \"The Extras Buildsystem\", \"the Fedora Account " "System\", CVS-" "oppbevaringssted, e-postlister, og nettside -infrastrukturen. Besøk nettsiden vår på " "." #: en_US/about-fedora.xml:116(title) msgid "Fedora Websites" msgstr "Fedora-nettsider" #: en_US/about-fedora.xml:117(para) msgid "" "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the " "Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "" "Fedora Websites-initiativet sikter på å forbedre Fedoras image på internett. " "Hovedmålene for initiativet inkluderer:" #: en_US/about-fedora.xml:123(para) msgid "" "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "Forsøker å samle de viktigste Fedora-nettsidene i et enhetlig skjema" #: en_US/about-fedora.xml:129(para) msgid "" "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "" "Vedlikeholding av innholdet som ikke går inn under noe spesielt " "underprosjekt." #: en_US/about-fedora.xml:135(para) msgid "" "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they " "represent!" msgstr "" "Generelt sett gjøre nettsiden så morsomme og interessante som de prosjektene " "de representerer!" #: en_US/about-fedora.xml:141(para) msgid "" "Visit our Web page at ." msgstr "" "Besøk nettsiden vår på ." #: en_US/about-fedora.xml:147(title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "Layout i Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:148(para) msgid "" "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop " "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit " "our Web page at ." msgstr "" "Gjøre slik at ting ser fint ut er alltid viktig... Ikoner, " "skrivbordsbakgrunner og temaer er alle deler av Fedora Artwork Project. " "Besøk nettsiden vår på ." #: en_US/about-fedora.xml:156(title) msgid "Planet Fedora" msgstr "Planet Fedora" #: en_US/about-fedora.xml:157(para) msgid "" "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, " "." msgstr "" "Du kan lese blogger til mange av Fedoras medarbeidere på vår offisielle " "portal, ." #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/about-fedora.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Asbjørn Nilsen Riseth , 2007" #~ msgid "Revise distro name and include entity declaration" #~ msgstr "Se igjennom distro-navn og inkluder enhetsærklæring" #~ msgid "Break into independent module" #~ msgstr "Bryt ut i en separat modul" #~ msgid "Fedora People" #~ msgstr "Fedora-personer" #~ msgid "Fedora Extras" #~ msgstr "Fedora Extras" #~ msgid "" #~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the " #~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to " #~ "augment the software available in Fedora. Visit our Web page at ." #~ msgstr "" #~ "Fedora Extras prosjektet, sponset av Red Hat og vedlikeholdt av Fedora-" #~ "fellesskapet, tilbyr hundrevis av høykvalitets-programvarepakker som " #~ "utvider programvaren tilgjengelig i Fedora Core. Besøk websiden vår på " #~ "." #~ msgid "" #~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " #~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora " #~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project " #~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our " #~ "Web page at ." #~ msgstr "" #~ "Fedora Legacy Project er et community-støttet åpen kildekode-prosjekt som " #~ "skal utvide lifssyklusen for utvalgte Red Hat Linux og Fedora(Core)-" #~ "distrubisjoner. Fedora Legacy Project er et formellt Fedora Project som " #~ "støttes av Fedora Foundation og spnses av Red Hat. Besøk nettsiden vår på " #~ "." #~ msgid "Fedora Legacy" #~ msgstr "Fedora Legacy" #~ msgid "Fedora Core Release Notes" #~ msgstr "Utgåvenoteringar för Fedora Core" #~ msgid "Important information about this release of Fedora Core" #~ msgstr "Viktig information om denna utgåva av Fedora Core" #~ msgid "Push new version for test3" #~ msgstr "Tryck ny version för test3" #~ msgid "Prepare new wiki snapshot for Web release" #~ msgstr "Förbered en ny wiki-avbild för utgåva på webben" #~ msgid "Fix copyright holder information" #~ msgstr "Fixa upprätthovsinnehave information" #~ msgid "Bring version number into line with reality" #~ msgstr "För versionsnummer i linje med verkligheten" #~ msgid "FC6 test2 rollout for translation" #~ msgstr "FC6 test2 utrullning för översättning" #~ msgid "X Window System (Graphics)" #~ msgstr "Fönstersystemet X (grafik)" #~ msgid "" #~ "This section contains information related to the X Window System " #~ "implementation provided with Fedora." #~ msgstr "" #~ "Detta avsnitt innehåller information som är relaterad till den " #~ "implementation av fönstersystemet X som tillhandahålls av Fedora." #~ msgid "X Configuration Changes" #~ msgstr "Ändringar i X-konfigurationen" #~ msgid "" #~ "The X.org 7.1 X server has been modified to " #~ "automatically detect and configure most hardware, eliminating the need " #~ "for users or administrators to modify the /etc/X11/xorg.conf configuration file. The only hardware configured by default in " #~ "the xorg.conf file written by anaconda is:" #~ msgstr "" #~ "X-servern X.org 7.1 har modifierats att " #~ "automatiskt detektera och konfigurera de flesta hårdavaror, som tar bort " #~ "behovet för användare och administratörer att ändra konfigurationsfilen " #~ "/etc/X11/xorg.conf. Den enda hårdvara som " #~ "konfigureras som standard är filen xorg.conf som " #~ "skrivs av anaconda är:" #~ msgid "the graphics driver" #~ msgstr "grafikdrivrutinen" #~ msgid "the keyboard map" #~ msgstr "tangentbordskartan" #~ msgid "" #~ "All other hardware, such as monitors (both LCD and CRT), USB mice, and " #~ "touchpads should be detected and configured automatically." #~ msgstr "" #~ "All annan hårdvara, som skärmar (både LCD och CRT), USB-möss och " #~ "styrplattor ska detekteras och konfigureras automatiskt." #~ msgid "" #~ "The X server queries the attached monitor for supported resolution " #~ "ranges, and attempts to pick the highest resolution available with the " #~ "correct aspect ratio for the display. Users can set their preferred " #~ "resolution in SystemPreferencesScreen " #~ "Resolution, and the default resolution for the " #~ "system can be changed with SystemAdministrationDisplay." #~ msgstr "" #~ "X-servern frågar den anslutna skärmen efter vilka upplösningar den stöder " #~ "och försöker välja den högsta upplösningen med rätt perspektivförhållande " #~ "för skärmen. Användare kan sätta den upplösning de föredrar i " #~ "SystemInställningarSkärmupplösning och " #~ "standardupplösningen för systemet kan ändras med " #~ "SystemAdministrationSkärm." #~ msgid "" #~ "If the /etc/X11/xorg.conf configuration file is not " #~ "present, X also automatically detects the appropriate driver, and assumes " #~ "a 105-key US keyboard layout." #~ msgstr "" #~ "Om konfigurationsfilen /etc/X11/xorg.conf inte finns " #~ "detekterar X också automatiskt en lämplig drivrutin och antar en 105-" #~ "tangents-USA tangentbordslayout." #~ msgid "Intel Driver notes" #~ msgstr "Noteringar om drivrutiner för Intel" #~ msgid "" #~ "Fedora Core 6 contains two drivers for Intel integrated graphics " #~ "controllers:" #~ msgstr "" #~ "Fedora Core 6 innehåller två drivrutiner för integrerade grafikkort från " #~ "Intel:" #~ msgid "" #~ "The default i810 driver, which contains support " #~ "for Intel graphics chipsets up to and including i945 and i965" #~ msgstr "" #~ "Standarddrivrutinen för i810, som innehåller " #~ "stöd för Intels grafikchipset upp till och inklusive i945 och i965" #~ msgid "" #~ "The experimental intel driver, which contains " #~ "support for Intel graphics chipsets up to and including i945" #~ msgstr "" #~ "Den experimentella drivrutinen för intel, som " #~ "innehåller stöd för Intels grafikchipset upp till och inklusive i945" #~ msgid "" #~ "The i810 driver is limited to resolutions " #~ "available in the BIOS. If you need support for non-standard resolutions, " #~ "such as those used in some widescreen displays, you may want to switch to " #~ "the intel driver. You may switch drivers by " #~ "using system-config-display, available in the " #~ "menus under SystemAdministrationDisplay." #~ msgstr "" #~ "Drivrutinen i810 är begränsad till de " #~ "upplösningar som finns i BIOS. Om du behöver stöd för icke-standard " #~ "upplösningar, som de som används för en del widescreen-skärmar, kanske du " #~ "vill byta till drivrutinen intel. Du kan byta " #~ "drivrutiner genom använda system-config-display, " #~ "tillgänglig i menyerna under SystemAdministrationSkärm." #~ msgid "" #~ "We welcome feedback on the experimental intel " #~ "driver. Please report success in Bugzilla, attaching the full output of lspci " #~ "-vn for your machine. Given success reports, various chipsets " #~ "may be switched to use the intel driver by " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "Vi välkomnar återkoppling på den experimentella drivrutinen för " #~ "intel. Rapportera framgång på Bugzilla, bifoga hela " #~ "utskriften av lspci -vn för din maskin. Med hjälp av " #~ "framgångsrapporter, olika chipset kan byta till att använda drivrutinen " #~ "för intel som standard." #~ msgid "Welcome to Fedora Core" #~ msgstr "Välkommen till Fedora Core" #~ msgid "" #~ "Fedora is a set of projects sponsored by Red Hat and guided by the " #~ "contributors. These projects are developed by a large community of people " #~ "who strive to provide and maintain the very best in free, open source " #~ "software and standards. Fedora Core, the central Fedora project, is an " #~ "operating system and platform based on Linux which is always free for " #~ "anyone to use, modify, and distribute, now and forever." #~ msgstr "" #~ "Fedora är en samling projekt sponsrade av Red Hat och vägleds av " #~ "medarbetarna. Dessa projekt är utvecklade av en stor gemenskap av " #~ "människor som strävar mot att tillhandahålla och stöda det absolut bästa " #~ "i standarder och gratis programvara med öppen källkod. Fedora Core, det " #~ "centrala projektet för Fedora, är ett operativsystem och en plattform " #~ "baserad på Linux. Linux är fri för alla att använda, ändra och " #~ "distribuera, nu och för alltid." #~ msgid "Latest Release Notes on the Web" #~ msgstr "Senaste utgåvenoteringarna på webben" #~ msgid "" #~ "These release notes may be updated. Visit to view the latest release notes for " #~ "Fedora Core 6." #~ msgstr "" #~ "Utgåvenoteringarna kan bli uppdaterade. Besök för att se de senaste " #~ "utgåvenoteringarna för Fedora Core 6." #~ msgid "" #~ "You can help the Fedora Project community continue to improve Fedora if " #~ "you file bug reports and enhancement requests. Refer to for more " #~ "information about bugs. Thank you for your participation." #~ msgstr "" #~ "Du kan hjälpa gemenskapen i Fedora Project att fortsätta förbättra Fedora " #~ "om du skriver en felrapport och förbättringsförslag. Gå till för mer " #~ "information om fel. Tack för din medverkan." #~ msgid "" #~ "To find out more general information about Fedora, refer to the following " #~ "Web pages:" #~ msgstr "" #~ "För att hitta mer generell information om Fedora, gå till följande " #~ "webbplatser:" #~ msgid "" #~ "Fedora Overview ()" #~ msgstr "" #~ "Fedora översikt ()" #~ msgid "Fedora FAQ ()" #~ msgstr "Fedora FAQ ()" #~ msgid "" #~ "Help and Support ()" #~ msgstr "" #~ "Hjälp och stöd ()" #~ msgid "" #~ "Participate in the Fedora Project ()" #~ msgstr "" #~ "Deltaga i Fedora Project ()" #~ msgid "" #~ "About the Fedora Project ()" #~ msgstr "" #~ "Om Fedora Project ()" #~ msgid "Document Links" #~ msgstr "Dokumentlänkar" #~ msgid "" #~ "If you are reading these release notes during the Fedora Core " #~ "installation process, many links may not work properly. The release notes " #~ "are also available post-installation as part of the desktop Web browser's " #~ "default home page. If you are connected to the internet, use these links " #~ "to find other helpful information about Fedora and the community that " #~ "creates and supports it." #~ msgstr "" #~ "Om du läser dessa utgåvenoteringar under installationsprocessen för " #~ "Fedora Core, fungerar inte många länkar. Utgåvenoteringarna finns också " #~ "tillgängliga efter installationen som en del av skrivbordets " #~ "standardwebbläsares hemsida. Om du är ansluten till Internet, använd " #~ "dessa länkar för at hitta annan användbar information om Fedora och " #~ "gemenskapen som skapar och stöder det." #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Webbservrar" #~ msgid "" #~ "Fedora Core 6 includes version 2.2 of the Apache HTTP " #~ "Server. Users upgrading from version 2.0 (included in " #~ "Fedora Core 4 and earlier) need to make changes to their httpd configuration; refer to for more details." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core 6 inkluderar version 2.2 av Apache HTTP Server. Användare som uppgraderar från version 2.0 (inkluderad i " #~ "Fedora Core 4 och tidigare) behöver göra ändringar i deras " #~ "httpd-konfiguration; gå till för mer detaljer." #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Virtualisering" #~ msgid "" #~ "Virtualization in Fedora Core is based on Xen 3.0.2, and is integrated " #~ "within the Fedora Core 6 installer. Refer to for more information about Xen." #~ msgstr "" #~ "Virtualisering i Fedora Core är baserad på Xen. Xen 3.0.2 och är " #~ "integrerad med Fedora Core 6 installationsprogram. Gå till för mer information om Xen." #~ msgid "Types of Virtualization" #~ msgstr "Typer av virtualisering" #~ msgid "" #~ "Under Fedora Core 6 using Xen 3.0.2, both paravirtualization and full " #~ "virtualization can be implemented. Full virtualization requires a VT-" #~ "capable processor. Paravirtualization does not require special hardware, " #~ "but does require the guest OS to be modified. To learn more about how to " #~ "configure and use Xen, refer to ." #~ msgstr "" #~ "I Fedora Core 6 som använder Xen 3.0.2, kan både paravirtualisering och " #~ "full virtualisering implementeras. Full virtualisering kräver en VT-" #~ "kapabel processor. Paravirtualiserin kräver inte speciell hårdvara, men " #~ "kräver att gäst OS:et modifieras. För att lära dig mer om konfigurera och " #~ "använda Xen, gå till ." #~ msgid "Guest Operating Systems" #~ msgstr "Gästoperativsystem" #~ msgid "" #~ "The Fedora Core 6 development team has tested Xen with Fedora Core 6 and " #~ "Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1 guests. Other guests have not been " #~ "tested. With paravirtualization, however, users can expect reasonable " #~ "success running any Linux guest OS that was built for Xen 3.0.2. With " #~ "full virtualization using VT hardware, users can expect reasonable " #~ "success with a larger variety of operating systems, including some " #~ "proprietary operating systems." #~ msgstr "" #~ "Utvecklingslaget för Fedora Core 6 har testat Xen med gästerna Fedora " #~ "Core 6 och Red Hat Enterprise Linux 5 Beta1. Andra gäster har inte " #~ "testats. Med paravirtualisering, däremot, kan användare förvänta sig " #~ "någon form av framgång med att köra de Linux gäst-OS som var byggda för " #~ "Xen 3.0.2. Med full virtualisering genom använda VT-hårdvara, kan " #~ "användare förvänta sig någorlunda framgång med större variation av " #~ "operativsystem, inklusive en del propriära operativsystem." #~ msgid "Changes to the Xen Packages" #~ msgstr "Ändringar i paketen för Xen" #~ msgid "" #~ "In Fedora Core 6 a single kernel supports both the host and the guest " #~ "operating systems. In previous versions, there was one kernel, " #~ "kernel-xenU, for the host or hypervisor and a separate " #~ "kernel, kernel-xen0, for the guests. In Fedora Core 6 " #~ "the kernel-xen package is the only kernel needed." #~ msgstr "" #~ "I Fedora Core 6 stöder en enda kärna både värd- och gästoperativsystem. I " #~ "föregående versioner, fanns det en kärna, kernel-xenU, " #~ "för värden eller hypervisor och en separat kärna, kernel-xen0, för gästerna. I Fedora Core 6 behövs bara paketet " #~ "kernel-xen." #~ msgid "" #~ "Fedora Core 6 introduces virt-manager, a GUI " #~ "application for installing and managing virtual machines. Features of " #~ "virt-manager include:" #~ msgstr "" #~ "Fedora Core 6 introducerar virt-manager, en GUI-" #~ "applikation för att installera och administrera virtuella maskiner. " #~ "Funktioner för virt-manager inkluderar:" #~ msgid "" #~ "Integrated graphical framebuffer. Both the GUI installer and the guest " #~ "operating system's graphical environment can be accessed from " #~ "virt-manager without the need for VNC." #~ msgstr "" #~ "Integrerad grafisk rambuffert. Både GUI-installationsprogrammet och " #~ "gästoperativsystemets grafiska miljö kan kommas åt från virt-" #~ "manager utan att behöva VNC." #~ msgid "" #~ "An embedded serial console viewer. The console can now be accessed from " #~ "virt-manager without opening a separate " #~ "terminal and using xm console." #~ msgstr "" #~ "En inbäddad seriellkonsol-visare. Konsolen kan nu kommas åt från " #~ "virt-manager utan att öppna en separat " #~ "terminal och använda xm console." #~ msgid "" #~ "CPU and memory management. The vCPUs and memory of active guest operating " #~ "systems can be adjusted on the fly." #~ msgstr "" #~ "CPU och minneshantering. vCPUer och minne för aktiva gästoperativsystem " #~ "kan justeras när de körs." #~ msgid "" #~ "Extended RFB protocol handler. If the guest operating system changes " #~ "screen resolution, the virt-manager graphical " #~ "console adjusts its size accordingly." #~ msgstr "" #~ "Utbyggd hanterare för RFB-protokollet. Om gästoperativsystemet byter " #~ "skärmupplösning, justerar virt-manager " #~ "grafiska konsol dess storlek därefter." #~ msgid "" #~ "In Fedora Core 6 there are two methods to install a guest OS: via the " #~ "command line using the xenguest-install program, or " #~ "via the GUI application virt-manager." #~ msgstr "" #~ "I Fedora Core 6 finns det två metoder för att installera ett gäst-OS: via " #~ "kommandoraden genom använda programmet xenguest-install eller via GUI-programmet virt-manager." #~ msgid "xenguest-install Script Renamed" #~ msgstr "Skriptet xenguest-install har bytt namn" #~ msgid "" #~ "The xenguest-install script was named " #~ "xenguest-install.py in previous versions." #~ msgstr "" #~ "Skriptet xenguest-install kallades xenguest-" #~ "install.py i tidigare versioner." #~ msgid "" #~ "Xen log messages are stored under /var/log/" #~ "xen, which separates Xen related log messages from other " #~ "system messages." #~ msgstr "" #~ "Loggmeddelanden för Xen är lagrade under /" #~ "var/log/xen, som separerar Xen-relaterade loggmeddelanden från " #~ "andra systemmeddelanden." #~ msgid "i386 Guest Kernels Require PAE" #~ msgstr "i386-gästkärnor kräver PAE" #~ msgid "" #~ "PAE support in the CPU is required by i386 guests. Some older computers " #~ "might not have this functionality." #~ msgstr "" #~ "PAE-stöd i CPU krävs av i386-gäster. En del äldre datorer kan sakna denna " #~ "funktionalitet." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgid "This section highlights various security items from Fedora Core." #~ msgstr "Detta avsnitt pekar ut diverse säkerhetsdetaljer för Fedora Core." #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Allmän information" #~ msgid "" #~ "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, " #~ "the current status, and policies is available at ." #~ msgstr "" #~ "En generell introduktion till de många proaktiva säkerhetsfunktionerna i " #~ "Fedora, nuvarande status och policy finns tillgänglig på ." #~ msgid "SELinux" #~ msgstr "SELinux" #~ msgid "" #~ "This release increases usability of SELinux by providing a graphical " #~ "troubleshooting tool, setroubleshoot. SELinux developer Dan Walsh " #~ "explains the tool and its usage in his blog. The Nautilus file manager has also been improved in GNOME 2.16 to display " #~ "SELinux contexts." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva ökar användbarheten av SELinux genom att tillhandahålla ett " #~ "grafiskt felsökningsverktyg, . SELinux-utvecklaren Dan Walsh förklarar " #~ "verktyget i hans blogg. Filhanteraren Nautilus har också förbättrats i GNOME 2.16 att visa SELinux-kontexter." #~ msgid "" #~ "The SELinux project pages have troubleshooting tips, explanations, and " #~ "pointers to documentation and references. Some useful links include the " #~ "following:" #~ msgstr "" #~ "Projektsidorna för SELinux har felsökningstips, förklaringar och " #~ "referenser till dokumentation. En del användbara länkar inkluderar " #~ "följande:" #~ msgid "" #~ "New SELinux project pages: " #~ msgstr "" #~ "Nya SELinux projeksidor: " #~ msgid "" #~ "Troubleshooting tips: " #~ msgstr "" #~ "Felsökningsförslag: " #~ msgid "" #~ "Frequently Asked Questions: " #~ msgstr "" #~ "Frekvent frågade frågor: " #~ msgid "" #~ "Listing of SELinux commands: " #~ msgstr "" #~ "Lista med SELinux-kommandon: " #~ msgid "" #~ "Details of confined domains: " #~ msgstr "" #~ "Detaljer om isolerade domäner: " #~ msgid "Fedora Project - Freedom to the Core" #~ msgstr "Fedora Project - Freedom to the Core" #~ msgid "" #~ "The goal of the Fedora Project is to work with the Linux community to " #~ "build a complete, general-purpose operating system exclusively from open " #~ "source software. Development is done in a public forum. The project " #~ "produces time-based releases of Fedora Core approximately 2-3 times a " #~ "year, with a public release schedule available at . The Red Hat engineering team " #~ "continues to participate in building Fedora Core and invites and " #~ "encourages more outside participation than was possible in the past. By " #~ "using this more open process, we hope to provide an operating system more " #~ "in line with the ideals of free software and more appealing to the open " #~ "source community. For more information, refer to the Fedora Project " #~ "website at ." #~ msgstr "" #~ "Målet med Fedora Project är att arbeta med Linux-gemenskapen för att " #~ "bygga ett komplett, generellt operativsystem enbart från mjukvara med " #~ "öppen källkod. Utvecklingen sker i ett publikt forum. Projektet " #~ "producerar tidsbaserade utgåvor av Fedora Core ungefär 2-3 gånger per år, " #~ "med ett publik utgåvoschema tillgängligt hos . Red Hat ingenjörsgrupp fortsätter att " #~ "deltaga i att bygga Fedora Core och bjuder in och uppmuntrar mer " #~ "deltagande från utsidan än tidigare möjligt. Genom att använda denna mer " #~ "öppna process, hoppas vi tillhandahålla ett operativsystem mer i linje " #~ "med idealen av fri mjukvara och mer lockande för gemenskapen för öppen " #~ "källkod. För mer information, gå till Fedora Project webbplats på " #~ msgid "" #~ "The Fedora Project is driven by the individuals that contribute to it. As " #~ "a tester, developer, documenter, or translator, you can make a " #~ "difference. Refer to for details. For information on the channels of communication for " #~ "Fedora users and contributors, refer to ." #~ msgstr "" #~ "Fedora Project drivs av individer som bidrar till det. Som en testare, " #~ "utvecklare, skribent eller översättare kan göra insats som märks. Se " #~ "/> för detaljer. " #~ "För information om kommunikationskanaler för Fedora användare och " #~ "bidragsgivare, gå till ." #~ msgid "" #~ "In addition to the website, the following mailing lists are available:" #~ msgstr "Förutom webbplatsen är följande e-postlistor tillgängliga:" #~ msgid "" #~ "fedora-list@redhat.com, for users of Fedora Core releases" #~ msgstr "" #~ "fedora-list@redhat.com för användare av utgåvor av Fedora Core" #~ msgid "" #~ "fedora-test-list@redhat." #~ "com, for testers of Fedora Core test releases" #~ msgstr "" #~ "fedora-test-list@redhat." #~ "com, för testare av testutgåvor av Fedora Core" #~ msgid "" #~ "fedora-devel-" #~ "list@redhat.com, for developers, developers, developers" #~ msgstr "" #~ "fedora-devel-" #~ "list@redhat.com, för utvecklare, utvecklare, utvecklare" #~ msgid "" #~ "fedora-docs-list@redhat." #~ "com, for participants of the Documentation Project" #~ msgstr "" #~ "fedora-docs-list@redhat." #~ "com, för deltagare i Documentation Project" #~ msgid "" #~ "To subscribe to any of these lists, send an email with the word " #~ "\"subscribe\" in the subject to <listname>-request, where <listname> is one of the above list names. Alternately, you can " #~ "subscribe to Fedora mailing lists through the Web interface at ." #~ msgstr "" #~ "För att prenumerera på någon av dessa listor, skicka e-post med ordet " #~ "\"subscribe\" i ämnesraden till <listnamn>-request, där <listnamn> är ett av " #~ "ovanstående listnamn. Alternativt kan du prenumerera på Fedora e-" #~ "postlistor genom webbgränssnittet på ." #~ msgid "" #~ "The Fedora Project also uses several IRC (Internet Relay Chat) channels. " #~ "IRC is a real-time, text-based form of communication, similar to Instant " #~ "Messaging. With it, you may have conversations with multiple people in an " #~ "open channel, or chat with someone privately one-on-one. To talk with " #~ "other Fedora Project participants via IRC, access the Freenode IRC " #~ "network. Refer to the Freenode website at for more information." #~ msgstr "" #~ "Fedora Project använder också flera IRC (Internet Relay Chat) kanaler. " #~ "IRC är ett realtids, textbaserad form av kommunikation, liknande Instant " #~ "Messaging. Med IRC kan du ha konversationer med många människor i en " #~ "öppen kanal, eller prata med någon privat en-och-en. För att prata med " #~ "andra Fedora Project deltagare via IRC, koppla upp dig till Freenodes IRC-" #~ "nätverk. Gå till Freenodes webbplats på för mer information." #~ msgid "" #~ "Fedora Project participants frequent the #fedora " #~ "channel on the Freenode network, while Fedora Project developers may " #~ "often be found on the #fedora-devel channel. " #~ "Some of the larger projects may have their own channels as well. This " #~ "information may be found on the webpage for the project, and at ." #~ msgstr "" #~ "Fedora Project deltagare är frekvent på kanalen #fedora på Freenode-nätverket, medan Fedora Project utvecklare kan " #~ "ofta ses på kanalen #fedora-devel. En del större " #~ "projekt har också sina egna kanaler. Denna information finns på " #~ "webbplatsen för projektet och på ." #~ msgid "" #~ "In order to talk on the #fedora channel, you " #~ "need to register your nickname, or nick. " #~ "Instructions are given when you /join the channel." #~ msgstr "" #~ "För att kunna prata på kanalen #fedora måste du " #~ "registrera ditt alias, eller nick. Instruktioner " #~ "ges när du /join kanalen." #~ msgid "IRC Channels" #~ msgstr "IRC-kanaler" #~ msgid "" #~ "The Fedora Project and Red Hat have no control over the Fedora Project " #~ "IRC channels or their content." #~ msgstr "" #~ "Fedora Project och Red Hat har ingen kontroll över Fedora Project IRC-" #~ "kanaler eller dess innehåll." #~ msgid "Package Notes" #~ msgstr "Paketnoteringar" #~ msgid "" #~ "The following sections contain information regarding software packages " #~ "that have undergone significant changes for Fedora Core 6. For easier " #~ "access, they are generally organized using the same groups that are shown " #~ "in the installation system." #~ msgstr "" #~ "Följande sektioner innehåller information om mjukvarupaket som har " #~ "genomgått signifikanta ändringar för Fedora Core 6. För enklare åtkomst " #~ "så är de generellt sett organiserade i samma grupp som de visas i " #~ "installationssystemet." #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "Skrivbordsmiljön GNOME" #~ msgid "" #~ "The following packages have been split into several packages to improve " #~ "performance and manageability as noted:" #~ msgstr "" #~ "Följande paket har delats upp i flera paket för att förbättra prestanda " #~ "och hanterbarhet enligt noteringar:" #~ msgid "gnome-utils" #~ msgstr "gnome-utils" #~ msgid "" #~ "beagle, which no longer depends on " #~ "Evolution" #~ msgstr "" #~ "evince, beror inte längre på " #~ "Nautilus" #~ msgid "" #~ "evince, which no longer depends on " #~ "Nautilus" #~ msgstr "" #~ "evince, beror inte längre på Nautilus" #~ msgid "" #~ "NetworkManager, which no longer depends on " #~ "bind and caching-nameserver" #~ msgstr "" #~ "NetworkManager beror inte längre på bind och caching-nameserver" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Webbserver" #~ msgid "" #~ "The php package has been split to separate the command " #~ "line binary from the CGI executable." #~ msgstr "" #~ "Paketet php har delats upp för att separera " #~ "kommandoradsbinären från den exekverbara CGI-filen." #~ msgid "Ext3 File System Utilities" #~ msgstr "Tillbehör för filsystemet ext3" #~ msgid "" #~ "A new version of e2fsprogs included in this release " #~ "has a number of bug fixes. The ext2online feature has " #~ "been integrated into resize2fs, so the " #~ "ext2online program has been removed from this package." #~ msgstr "" #~ "En ny version av e2fsprogs inkluderad i denna utgåva " #~ "har ett antal felrättningar. Funktionen ext2online har " #~ "integrerats med resize2fs, så programmet " #~ "ext2online har tagits bort från detta paket." #~ msgid "Licensing Audit" #~ msgstr "Licensgranskning" #~ msgid "" #~ "The Fedora Project " #~ "Board initiated a licensing audit to ensure all software " #~ "included in Fedora Core is compliant with the package licensing " #~ "guidelines. This process is now complete, and several changes were made " #~ "as a result:" #~ msgstr "" #~ "Fedora Project Board påbörjade en licensgranskning för att garantera att all " #~ "mjukvara inkluderad i Fedora Core följer riktlinjerna för paketlicenser. " #~ "Denna process är nu komplett och flera ändringar gjordes som följd." #~ msgid "" #~ "The openmotif package has been dropped due to a non-free license. Software packages " #~ "previously dependent on the openmotif library have " #~ "been rebuilt to use lesstif." #~ msgstr "" #~ "Paketet ckermit har tagits bort på grund av en icke-fri licens." #~ msgid "" #~ "The macutils package has been dropped due to a non-free license." #~ msgstr "" #~ "Paketet macutils har tagits bort på grund av en icke-fri licens." #~ msgid "" #~ "The ckermit package has been dropped due to a non-free license." #~ msgstr "" #~ "Paketet ckermit har tagits bort på grund av en icke-fri licens." #~ msgid "" #~ "The cleanfeed package has been dropped due to a non-free license." #~ msgstr "" #~ "Paketet cleanfeed har tagits " #~ "bort på grund av en icke-fri licens." #~ msgid "" #~ "The aspell-nl package has been changed to include GPL licensed data." #~ msgstr "" #~ "Paketet aspell-nl har ändrats till att inkludera GPL-licenserad data." #~ msgid "" #~ "The crypto-utils package has been changed to remove PGP licensed code in favor of new GPL " #~ "licensed code." #~ msgstr "" #~ "Paketet aspell-nl har ändrats till att inkludera GPL-licenserad data." #~ msgid "" #~ "The netpbm package has been changed to remove all unlicensed or improper files from the " #~ "source tarball." #~ msgstr "" #~ "Paketet aspell-nl har ändrats till att inkludera GPL-licenserad data." #~ msgid "Kernel Headers" #~ msgstr "Kärnhuvuden" #~ msgid "" #~ "The process of generating kernel headers has been changed, which " #~ "provides several benefits included easier maintenance and consistency." #~ msgstr "" #~ "Processen för att generera kärnhuvuden har ändrats, som ger " #~ "flera fördelar " #~ "inklusive enklare underhåll och konsistens." #~ msgid "Package Changes" #~ msgstr "Paketförändringar" #~ msgid "This list is automatically generated" #~ msgstr "Denna lista är automatiskt genererad" #~ msgid "" #~ "This list is automatically generated. It is not a good choice for " #~ "translation." #~ msgstr "" #~ "Denna lista är automatiskt genererad. Den är inte lämplig att översätta." #~ msgid "" #~ "For a list of which packages were updated since the previous release, " #~ "refer to . You can also find a comparison of " #~ "major packages between all Fedora versions at ." #~ msgstr "" #~ "För en lista av vilka paket som uppdaterats sedan förra utgåvan, gå till " #~ ". Du kan också hitta en jämförelse av större paket " #~ "mellan alla Fedora versioner på ." #~ msgid "Release Highlights" #~ msgstr "Utgåvans höjdpunkter" #~ msgid "Fedora Core 6 Tour" #~ msgstr "Rundtur i Fedora Core 6" #~ msgid "" #~ "You can find a tour filled with pictures and videos of this exciting new " #~ "release at ." #~ msgstr "" #~ "Du kan hitta en rundtur fylld med bilder och filmer av denna fantastiska " #~ "nya utgåva på ." #~ msgid "New in Fedora Core 6" #~ msgstr "Nyheter i Fedora Core 6" #~ msgid "" #~ "This release includes significant new versions of many key components and " #~ "technologies. The following sections provide a brief overview of major " #~ "changes from the last release of Fedora Core." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva inkluderar nya versioner av många nyckelprodukter och " #~ "teknologier. Följande sektioner ger en kortfattad översikt av de stora " #~ "ändringarna sedan förra utgåvan av Fedora Core." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "" #~ "This release has an improved look and feel for various international " #~ "languages, with a new DejaVu default font." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva har förbättrat utseende och känsla för olika internationella " #~ "språk, med ett nytt standardtypsnitt DejaVu." #~ msgid "" #~ "The Compiz window manager provides better " #~ "visual feedback and a variety of desktop effects by using the AIGLX " #~ "framework. More information is available from the Fedora Rendering Project." #~ msgstr "" #~ "Fönsterhanteraren Compiz ger bättre visuell " #~ "återkoppling och en mängd skrivbordseffekter genom använda ramverket " #~ "AIGLX. Mer information är tillgänglig från Fedora Rendering Project." #~ msgid "" #~ "This release features an update applet called puplet that provides user notifications when software updates are " #~ "available. For more information, refer to ." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva innehåller en uppdateringsapplet kallad puplet, som meddelar användaren när uppdateringar är tillgängliga " #~ "för programvaran. För mer information, gå till ." #~ msgid "" #~ "This release includes a completely rewritten and enhanced system-" #~ "config-printer that uses the latest CUPS 1.2. More technical " #~ "details are available at and ." #~ msgstr "" #~ "Denna Fedora utgåva inkluderar en helt omskriven och förbättrad system-config-printer som använder den senaste CUPS 1.2. Mer " #~ "tekniska detaljer finns tillgängliga på och ." #~ msgid "" #~ "This release features GNOME 2.16 and KDE 3.5.4." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva innehåller GNOME 2.16 och KDE 3.5.4." #~ msgid "" #~ "Fedora Core 6 includes a refreshing new \"DNA\" theme, which is part of a " #~ "continuous team effort from the Fedora Artwork Project." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core 6 inkluderar en förfriskande nytt \"DNA\"-tema, detta är en " #~ "del av ett kontinuerligt lagarbete från Fedora Artwork Project." #~ msgid "" #~ "This release includes Dogtail which provides a graphical test and automation " #~ "framework for the desktop." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva inkluderar Dogtail som tillhandahåller ett grafiskt ramverk för " #~ "test och automatisering för skrivbordet." #~ msgid "" #~ "This release features the GnuCash 2.0 accounting " #~ "application, which provides major new features and interface " #~ "improvements. For more information, refer to GnuCash Features." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva innehåller applikationen GnuCash 2.0 för bokföring, som tillför stora nya funktioner och " #~ "gränssnittsförbättringar. För mer information, gå till GnuCash-funktioner." #~ msgid "" #~ "Helix Player has been moved to Fedora Extras, " #~ "since the included Totem media player provides " #~ "similar functionality." #~ msgstr "" #~ "Helix Player har flyttats till Fedora Extras, " #~ "eftersom det innehåll mediaspelaren Totem som " #~ "har liknande funktionalitet." #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestanda" #~ msgid "" #~ "All Fedora Core applications have been rebuilt using `DT_GNU_HASH`, which provides up to a 50% performance boost on applications using " #~ "dynamic linking." #~ msgstr "" #~ "Alla applikationer i Fedora Core har byggts om med `DT_GNU_HASH`, som ger upp till 50% prestandaförbättring på applikationer som använder dynamisk " #~ "länkning." #~ msgid "" #~ "IMAP support for the Evolution personal " #~ "information manager is much improved in this release." #~ msgstr "" #~ "IMAP-stöd för programmet Evolution för att " #~ "hantera din personliga data, är nu mycket förbättrad i denna utgåva." #~ msgid "" #~ "This release improves performance and manageability by splitting up " #~ "package dependencies in a much more granular way. Affected packages " #~ "include beagle, evince, and " #~ "NetworkManager. For more information on these and " #~ "other related changes, refer to ." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva förbättrar prestanda och hanterbarhet genom att dela upp ett " #~ "paketberoenden på ett mer finkornigt sätt. Berörda paket inkluderar " #~ "beagle, evince och " #~ "NetworkManager. För mer information om dessa och andra " #~ "relaterade ändringar, gå till ." #~ msgid "" #~ "In this release, the performance of yum, " #~ "Pirut, and Pup has " #~ "been significantly improved." #~ msgstr "" #~ "I denna utgåva har prestandan för yum, " #~ "Pirut och Pup " #~ "förbättrats radikalt." #~ msgid "" #~ "Fontconfig 2.4 improves startup " #~ "performance and memory footprint significantly." #~ msgstr "" #~ "Fontconfig 2.4 förbättrar " #~ "uppstartsprestandan och minnesavtrycket radikalt." #~ msgid "" #~ "The performance of the Fedora's default ext3 filesystem has been boosted in " #~ "recent versions of the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Prestandan för Fedoras standardfilsystem ext3 har förbättrats i nyare " #~ "versioner av Linux-kärnan." #~ msgid "" #~ "A new background service caches and increases the performance of network " #~ "filesystems such as AFS and NFS. This service is part of the ongoing " #~ "CacheFS development by Red Hat." #~ msgstr "" #~ "En ny bakgrundstjänst cachar och ökar prestandan för nätverksfilsystem " #~ "som t.ex. AFS och NFS. Denna tjänst är en del av den pågående CacheFS-utvecklingen av Red " #~ "Hat." #~ msgid "" #~ "CUPS printing service starts much more faster since it now detects " #~ "devices on demand." #~ msgstr "" #~ "Utskriftstjänsten CUPS startar mycket snabbare eftersom den ny detekterar " #~ "enheter på kommando." #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Systemadministration" #~ msgid "" #~ "The Fedora installer, Anaconda, can now " #~ "connect to additional repositories such as Updates and Fedora Extras, and " #~ "users can install applications from these repositories directly. Support " #~ "for Fedora Extras is included by default on network-connected interactive " #~ "installs." #~ msgstr "" #~ "Installationsprogrammet för Fedora, Anaconda, " #~ "kan nu ansluta till fler datalager som t.ex. Updates och Fedora Extras " #~ "och användare kan installera applikationer direkt från dessa datalager. " #~ "Stöd för Fedora Extras är inkluderad som standard för nätverksanslutna, " #~ "interaktiva installationer." #~ msgid "" #~ "Anaconda also now supports IPv6." #~ msgstr "" #~ "Tryck Retur stöder nu också IPv6." #~ msgid "" #~ "This release features a new virtualization manager, virt-manager, which adds a graphical management interface layer on top of " #~ "Xen." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva innehåller ett nytt administrationsverktyg för " #~ "virtualisering, virt-manager, som lägger till " #~ "ett grafiskt administrationsgränssnitt ovanpå Xen." #~ msgid "" #~ "This release increases usability of SELinux by providing a graphical " #~ "troubleshooting tool and enhancements to the " #~ "Nautilus file manager." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva förbättrar användbarheten för SELinux genom att " #~ "tillhandahålla ett grafiskt felsökningsverktyg och förbättringar i " #~ "filhanteraren Nautilus." #~ msgid "" #~ "Fedora now features integrated smart card capabilities, for secure " #~ "authentication out of the box using the new CoolKey system." #~ msgstr "" #~ "Fedora har nu integrerade funktioner för smarta kort, för säker " #~ "autentisering från början genom använda det nya systemet CoolKey." #~ msgid "" #~ "This release introduces a new tool, lvm2-cluster, for intuitively managing cluster volumes." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva introducerar ett nytt verktyg, lvm2-cluster, för intuitivt administrera kluster-volymer." #~ msgid "System Level Changes" #~ msgstr "Förändringar på systemnivå" #~ msgid "" #~ "Fedora Core 6 features a 2.6.18 based kernel. There are no longer " #~ "separate kernels for SMP and UP processors on any architecture. A single " #~ "kernel now automatically detects your processor configuration and enables " #~ "the proper bits for it." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core 6 har en kärna baserad på 2.6.18. Det finns inte längre " #~ "separata kärnor för SMP och UP på någon arkitektur. En och samma kärna " #~ "kan nu automatiskt upptäcka konfigurationen för din processor och " #~ "aktiverar rätt antal bitar för den." #~ msgid "" #~ "X.org 7.1 now dynamically configures monitor " #~ "resolution and refresh rates to limit the amount of required user " #~ "configuration." #~ msgstr "" #~ "X.org 7.1 konfigurerar nu dynamiskt " #~ "skärmupplösning och förnyelseintervall för att begränsa mängden " #~ "konfigurationsom krävs av användaren." #~ msgid "" #~ "This release supports Apple Macintosh systems running the new Intel " #~ "processors." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva stöder Apple Macintosh-system som kör med de nya Intel-" #~ "processorerna." #~ msgid "" #~ "This release includes better i18n support using the default " #~ "SCIM input method, including more languages " #~ "such as Sinhalase (Sri Lanka) and Oriya, Kannada, and Malayalam (India). " #~ "Fedora now provides an easy interface to switch the input methods using " #~ "im-chooser." #~ msgstr "" #~ "Denna utgåva inkluderar bättre i18n-stöd genom att använda " #~ "inmatningsmetoden SCIM som standard, inklusive " #~ "fler språk som t.ex. Sinhalase (Sri Lanka), Oriya, Kannada och Malayalam " #~ "(India). Fedora tillhandahåller nu ett enkelt gränssnitt för att byta " #~ "inmatningmetod genom använda im-chooser." #~ msgid "" #~ "The GNOME 1.x legacy stack has been removed " #~ "from Fedora Core, and added to Fedora Extras." #~ msgstr "" #~ "GNOME 1.x äldre stack har tagits bort från " #~ "Fedora Core och lagts till i Fedora Extras." #~ msgid "Road Map" #~ msgstr "Vägkarta" #~ msgid "" #~ "The proposed plans for the next release of Fedora are available at ." #~ msgstr "" #~ "De föreslagna planerna för nästa utgåva av Fedora finns tillgängliga på " #~ "." #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "" #~ "Fedora Core includes applications for assorted multimedia functions, " #~ "including playback, recording and editing. Additional packages are " #~ "available through the Fedora Extras repository. For additional " #~ "information about multimedia in Fedora, refer to the Multimedia section " #~ "of the Fedora Project website at ." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core innehåller applikationer för utvalda multimedia-funktioner, " #~ "inklusive uppspelning, inspelning och redigering. Fler paket finns " #~ "tillgängliga genom Fedora Extras datalager. För mer information om " #~ "multimedia i Fedora, se Multimedia sektionen på Fedora Project webbplats:" #~ "" #~ msgid "Multimedia Players" #~ msgstr "Multimediaspelare" #~ msgid "" #~ "The default installation of Fedora Core includes Rhythmbox and Totem for media playback. The " #~ "Fedora Core and Fedora Extras repositories include many other popular " #~ "programs such as the XMMS player and KDE's " #~ "amaroK. Both GNOME and KDE have a selection of " #~ "players that can be used with a variety of formats. Third parties may " #~ "offer additional programs to handle other formats." #~ msgstr "" #~ "Standardinstallationen av Fedora Core inkluderar Rhythmbox och Totem för mediauppspelning. " #~ "Datalagren för Fedora Core och Fedora Extras innehåller många andra " #~ "populära program som XMMS spelaren och " #~ "amaroK för KDE. Både GNOME och KDE har ett " #~ "urval av spelare som kan användas för ett antal olika format. " #~ "Tredjeparter kan också erbjuda ytterligare program för att hantera andra " #~ "format." #~ msgid "" #~ "Fedora Core also takes full advantage of the Advanced Linux Sound " #~ "Architecture (ALSA) sound system. Many programs can play sound " #~ "simultaneously, which was once difficult on Linux systems. When all " #~ "multimedia software is configured to use ALSA for sound support, this " #~ "limitation disappears. For more information about ALSA, visit the project " #~ "website at . Users may still " #~ "experience issues when multiple users log into the system. Depending upon " #~ "hardware and software configurations, multiple users may not be able to " #~ "use the sound hardware simultaneously." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core utnyttjar också fullt ut ljudsystemet Advanced Linux Sound " #~ "Architecture (ALSA). Många program kan spela ljud samtidigt, vilket " #~ "tidigare var svårt på Linux-system. När all multimedia-mjukvara är " #~ "konfigurerad att använda ALSA för ljudstöd, försvinner denna begränsning. " #~ "För mer information om ALSA, besök projektets webbplats . Användare kan fortfarande uppleva " #~ "problem när flera användare är inloggade på systemet. Beroende på " #~ "hårdvara och mjukvara konfigurationer, flera användare kan ibland inte " #~ "använda ljudkortet samtidigt." #~ msgid "" #~ "Helix Player has been removed from this " #~ "release since it duplicates the functionality of Totem. Totem also uses the " #~ "GStreamer media framework, which is used by " #~ "other multimedia applications in Fedora Core. With " #~ "GStreamer, users can easily add support for " #~ "additional codecs to all included applications." #~ msgstr "" #~ "Helix Player är borttagen från denna utgåva, " #~ "eftersom den har samma funktionalitet som Totem. Totem använder också " #~ "mediaramverket GStreamer, vilket används av " #~ "andra multimedia-tillämpningar i Fedora Core. Med GStreamer kan användare enkelt lägga till stöd för ytterligare codecs " #~ "till alla inkluderade applikationer." #~ msgid "Ogg and Xiph.Org Foundation Formats" #~ msgstr "Ogg och Xiph.Org Foundation format" #~ msgid "" #~ "Fedora includes complete support for the Ogg media container format and " #~ "the Vorbis audio, Theora video, Speex audio, and FLAC lossless audio " #~ "formats. These freely-distributable formats are not encumbered by patent " #~ "or license restrictions. They provide flexible alternatives to more " #~ "popular, restricted formats. The Fedora Project encourages the use of " #~ "open formats in place of restricted ones. For more information on these " #~ "formats and how to use them, refer to the Xiph.Org Foundation's web site " #~ "at ." #~ msgstr "" #~ "Fedora innehåller komplett stöd för formatet för Ogg-media-container och " #~ "formaten för Vorbis ljud, Theora video, Speex ljud och FLAC förlustfritt " #~ "ljud. Dessa fritt distribuerade format är inte skyddade av patent eller " #~ "licens-restriktioner. De skapar mäktiga och flexibla alternativ till mer " #~ "populära, skyddade format. Fedora Project uppmuntrar användandet av " #~ "format med öppen källkod istället för det skyddade formaten. För mer " #~ "information om dessa format och hur de kan användas, gå till Xiph.Org " #~ "Foundation webbplats på ." #~ msgid "MP3, DVD, and Other Excluded Multimedia Formats" #~ msgstr "MP3, DVD och andra uteslutna multimedia-format" #~ msgid "" #~ "Fedora Core and Fedora Extras software repositories cannot include " #~ "support for MP3 or DVD video playback or recording. The MP3 formats are " #~ "patented, and the patent holders have not provided the necessary patent " #~ "licenses. DVD video formats are patented and equipped with an encryption " #~ "scheme. The patent holders have not provided the necessary patent " #~ "licenses, and the code needed to decrypt CSS-encrypted discs may violate " #~ "the Digital Millennium Copyright Act, a copyright law of the United " #~ "States. Fedora also excludes other multimedia software due to patent, " #~ "copyright or license restrictions, including Adobe's Flash Player and and " #~ "Real Media's Real Player. For more on this subject, please refer to " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core och Fedora Extras programvara-datalager kan inte inkludera " #~ "stöd för MP3 eller DVD-video uppspelning eller inspelning. MP3-formatet " #~ "är patenterat, och patentägarna har inte gett oss de nödvändiga " #~ "licenserna. Formatet för DVD-video är patenterat och utrustat med ett " #~ "krypteringsschema. Patentägarna har inte gett oss de nödvändiga " #~ "licenserna, och koden för att dekryptera CSS-krypterade skivor kan bryta " #~ "mot Digital Millennium Copyright Act, en upphovsrättslag i USA. Fedora " #~ "exkluderar också andra multimediaprogram på grund av patent, upphovsrätt " #~ "eller licensbegränsningar, inklusive Adobe's Flash Player och Real Medias " #~ "Real Player. För mer information om detta, gå till " #~ msgid "" #~ "While other MP3 options may be available for Fedora, Fluendo now offers a " #~ "free MP3 plugin for GStreamer that has the necessary patent license for " #~ "end users. This plugin enables MP3 support in applications that use the " #~ "GStreamer framework as a backend. Fedora does not include this plugin " #~ "since we prefer to support and encourage the use of patent unrestricted " #~ "open formats instead. For more information about the MP3 plugin, visit " #~ "Fluendo's website at ." #~ msgstr "" #~ "Medan andra MP3 möjligheter finns för Fedora, Fluendo erbjuder nu en " #~ "gratis MP3-insticksmodul för GStreamer som har den nödvändiga licensen " #~ "för slutanvändare. Den insticksmodulen möjliggör stöd för MP3 i " #~ "applikationer som använder ramverket GStreamer som slutsteg. Fedora " #~ "distribuerar inte denna insticksmodul eftersom vi föredrar att stöda och " #~ "uppmuntra användning av patentfria och öppna format istället. För mer " #~ "information om MP3-insticksmodulen, besök Fluendos webbplats ." #~ msgid "CD and DVD Authoring and Burning" #~ msgstr "CD och DVD-författande och bränning" #~ msgid "" #~ "Fedora Core and Fedora Extras software repositories includes a variety of " #~ "tools for easily mastering and burning CDs and DVDs. GNOME users can burn " #~ "directly from the Nautilus file manager, or choose the " #~ "gnomebaker or graveman packages " #~ "from Fedora Extras, or the older xcdroast package " #~ "from Fedora Core. KDE users can use the robust k3b " #~ "package, available in Fedora Extras, for these tasks. Console tools " #~ "include cdrecord, readcd, " #~ "mkisofs, and other popular applications." #~ msgstr "" #~ "Mjukvarudatalagren för Fedora Core och Extras inkluderar en variation av " #~ "verktyg för att enkelt redigera och bränna CD och DVD-skivor. GNOME-" #~ "användare kan bränna direkt från Nautilus filhanterare eller välja " #~ "paketen gnomebaker eller graveman från Fedora Extras, eller det äldre paketet xcdroast från Fedora Core. KDE-användare kan använda det robusta paketet " #~ "k3b, tillgängligt i Fedora Extras, för dessa " #~ "ändamål. Konsollverktyg innefattar cdrecord, " #~ "readcd, mkisofs och andra " #~ "populära applikationer." #~ msgid "Screencasts" #~ msgstr "Skrivbordsinspelningar" #~ msgid "" #~ "You can use Fedora to create and play back screencasts, which are recorded desktop sessions, using open technologies. " #~ "Fedora Extras software repository includes istanbul, " #~ "which creates screencasts using the Theora video format. These videos can " #~ "be played back using one of several players included in Fedora Core. This " #~ "is the preferred way to submit screencasts to the Fedora Project for " #~ "either developer or end-user use. For a more comprehensive how-to, refer " #~ "to ." #~ msgstr "" #~ "Du kan använda Fedora för att skapa och spela upp screencasts, som spelar in skrivbordssessioner, genom använda öppna " #~ "tekniker. Fedora Extras programvara-datalager inkluderar " #~ "istanbul , som skapar screencasts med Theora " #~ "videoformat. Dessa videor kan spelas upp genom att använda en av de många " #~ "spelare inkluderade i Fedora Core. Detta sätt föredras för att skicka " #~ "screencasts till Fedora Project till antingen utvecklare- eller " #~ "slutanvändare. För en mer täckande gör-så-här, gå till ." #~ msgid "Extended Support through Plugins" #~ msgstr "Utökat stöd genom insticksmoduler" #~ msgid "" #~ "Most of the media players in Fedora Core and Fedora Extras software " #~ "repositories can use plugins to add support for additional media formats " #~ "and sound output systems. Some use powerful multimedia frameworks, such " #~ "as the gstreamer package, to handle media format " #~ "support and sound output. Fedora Core and Fedora Extras software " #~ "repositories offer plugin packages for these backends and for individual " #~ "applications. Third parties may provide additional plugins to add even " #~ "greater capabilities." #~ msgstr "" #~ "De flesta mediaspelare i mjukvarudatalagren för Fedora Core och Fedora " #~ "Extras stöder användandet av insticksmoduler för att stöda ytterligare " #~ "mediaformat och ljudsystem En del använder mäktiga slutsteg, som " #~ "paketetgstreamer för att stöda mediaformat och ljud-" #~ "utmatning. Mjukvarudatalagren för Fedora Core och Fedora Extras paket med " #~ "insticksmoduler för dessa slutsteg och för individuella applikationer. " #~ "Tredjeparter kan tillhandahålla ytterligare insticksmoduler för att få " #~ "även mer möjligheter." #~ msgid "Fedora Legacy - Community Maintenance Project" #~ msgstr "Fedora Legacy - Gemenskapens underhållsprojekt" #~ msgid "" #~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " #~ "extend the lifecycle of select maintenance mode " #~ "Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project " #~ "works with the Linux community to provide security and critical bug fix " #~ "errata packages. This work extends the effective lifetime of older " #~ "distributions in environments where frequent upgrades are not possible or " #~ "desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Fedora Legacy Project är ett projekt stöttat av gemenskapen för öppen " #~ "källkod, för att förlänga livscykeln för utvalda " #~ "underhållsläge\" Red Hat Linux och Fedora Core " #~ "distributioner. Fedora Legacy Project arbetar med Linux-gemenskapen för " #~ "att tillhandahålla paketrättningar för säkerhetsfel och kritiska fel. " #~ "Detta arbete förlänger den effektiva livstiden för äldre distributioner i " #~ "miljöer där frekventa uppgraderingar inte är möjliga eller önskvärda. För " #~ "mer information om Fedora Legacy Project, gå till " #~ msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6" #~ msgstr "Legacy datalager inkluderat i Fedora Core 6" #~ msgid "" #~ "Fedora Core 6 ships with a software repository configuration for Fedora " #~ "Legacy. This is a huge step in integrating Fedora Legacy with the Fedora " #~ "Project at large and Fedora Core specifically. This repository is not " #~ "enabled by default in this release." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core 6 levereras med en konfiguration för mjukvarudatalager för " #~ "Fedora Legacy. Detta är ett enormt steg mot att integrera Fedora Legacy " #~ "med Fedora Project i helhet och Fedora Core specifikt. Detta datalager är " #~ "inte aktiverat som standard i denna utgåva." #~ msgid "" #~ "Currently the Fedora Legacy Project maintains the following distributions " #~ "and releases in maintenance mode:" #~ msgstr "" #~ "För tillfället underhåller Fedora Legacy-projektet följande " #~ "distributioner och utgåvor i underhållningsläge:" #~ msgid "Fedora Core 3" #~ msgstr "Fedora Core 3" #~ msgid "Fedora Core 4" #~ msgstr "Fedora Core 4" #~ msgid "" #~ "The Fedora Legacy Project provides updates for these releases as long as " #~ "there is community interest and participation. When interest is not " #~ "sustained further, maintenance mode ends with the second test release for " #~ "the fourth subsequent Core release. For example, maintenance mode for " #~ "Fedora Core 3, if not sustained by the community, ends with the release " #~ "of Fedora Core 7 test2. This provides an effective supported lifetime " #~ "(Fedora Core plus Fedora Legacy Support) of about 18 months." #~ msgstr "" #~ "Fedora Legacy Project tillhandahåller uppdateringar för dessa utgåvor så " #~ "länge som det finns ett intresse i gemenskapen. När inget intresse finns " #~ "kvar, upphör underhållet med den andra testutgåvan för den tredje " #~ "efterföljande Core utgåvan. Till exempel, underhållsläge för Fedora Core " #~ "3, om inte intresse finns, avslutas med utgåvan av Fedora Core 7 test2. " #~ "Detta ger en effektiv, stödd livstid (Fedora Core plus Fedora Legacy " #~ "Support) på ca 18 månader." #~ msgid "" #~ "The Fedora Legacy Project always needs volunteers to perform quality " #~ "assurance testing on packages waiting to be published as updates. Refer " #~ "to for " #~ "more information. Also visit our issues list at for further " #~ "information and pointers to bugs we have in the queue." #~ msgstr "" #~ "Fedora Legacy Project behöver alltid frivilliga att utföra kvalitetstest " #~ "på paket som väntar på att publiceras som uppdateringar. Gå till för mer " #~ "information. Besök också vår problemlista på för ytterligare " #~ "information och vägvisare till fel vi har på kö." #~ msgid "" #~ "If you need help in getting started, visit the project home page on the " #~ "Wiki at , or the " #~ "Mentors page at . " #~ "If you are looking for others ways to participate in Fedora, refer to " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Om du behöver hjälp att börja, besök projektets webbplats på Wiki , eller Mentors sidan på " #~ ". Om du letar efter " #~ "andra sätt att deltaga i Fedora, gå till ." #~ msgid "Linux Kernel" #~ msgstr "Linux-kärnan" #~ msgid "" #~ "This section covers changes and important information regarding the " #~ "2.6.18 based kernel in Fedora Core 6. The 2.6.18 kernel includes:" #~ msgstr "" #~ "Denna sektion täcker ändringar och viktig information angående den 2.6.18-" #~ "baserade kärnan i Fedora Core 6. 2.6.18-kärnan inkluderar:" #~ msgid "" #~ "Lightweight user space priority inheritance support ()" #~ msgstr "" #~ "Stöd för arv av prioritet av lättviktsanvändarutrymme ()" #~ msgid "" #~ "A \"lock validator\" debugging tool ()" #~ msgstr "" #~ "Ett felsökningsverktyg med \"låsningsvalidering\" ()" #~ msgid "" #~ "A new power saving policy for multicore systems, SMPnice ()" #~ msgstr "" #~ "En ny strömsparande policy för multikärnade system, SMPnice ()" #~ msgid "" #~ "A much improved SATA layer ()" #~ msgstr "" #~ "Ett mycket förbättrat SATA-lager ()" #~ msgid "" #~ "Swapless page migration ()" #~ msgstr "" #~ "Utväxlingsklös sidmigrering ()" #~ msgid "Per-zone VM counters" #~ msgstr "Per-zon VM-räknare" # #~ msgid "Per-task delay accounting" #~ msgstr "Per-uppdrag fördröjd räkning" #~ msgid "" #~ "A new per-packet access control for SELinux called