msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-11 22:25-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 15:14+0100\n" "Last-Translator: Renato Pavicic \n" "Language-Team: CROATIAN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: en_US/rpm-info.xml:12(rights) msgid "OPL" msgstr "OPL" #: en_US/rpm-info.xml:13(version) msgid "1.0" msgstr "1.0" #: en_US/rpm-info.xml:16(year) msgid "2006, 2007" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:17(holder) en_US/about-fedora.xml:23(holder) msgid "Red Hat, Inc. and others" msgstr "Red Hat, Inc. i ostali" #: en_US/rpm-info.xml:19(title) en_US/about-fedora.xml:10(title) msgid "About Fedora" msgstr "O Fedori" #: en_US/rpm-info.xml:20(desc) msgid "Describes Fedora, the Fedora Project, and how you can help." msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:28(details) msgid "Zero-day update for F8" msgstr "" #: en_US/rpm-info.xml:32(details) msgid "Push new version for final" msgstr "" #: en_US/comment.xml:3(remark) #, fuzzy msgid "Learn more about Fedora" msgstr "O Fedori" #: en_US/about-fedora.xml:13(corpauthor) msgid "The Fedora Project community" msgstr "Zajednica Fedora Projekt" #: en_US/about-fedora.xml:15(firstname) msgid "Paul" msgstr "Paul" #: en_US/about-fedora.xml:16(othername) msgid "W." msgstr "W." #: en_US/about-fedora.xml:17(surname) msgid "Frields" msgstr "Frields" #: en_US/about-fedora.xml:21(year) msgid "2006" msgstr "2006" #: en_US/about-fedora.xml:22(year) #, fuzzy msgid "2007" msgstr "2006" #: en_US/about-fedora.xml:26(para) #, fuzzy msgid "" "Fedora is an open, innovative, forward looking operating system and " "platform, based on Linux, that is always free for anyone to use, modify and " "distribute, now and forever. It is developed by a large community of people " "who strive to provide and maintain the very best in free, open source " "software and standards. Fedora is part of the Fedora Project, sponsored by " "Red Hat, Inc." msgstr "" "Fedora je otvoreni, inovativni i napredni operativni sustav i platforma " "zasnovana na Linuxu, koja je uvijek slobodna za bilo čiju upotrebu, " "uređivanje i distribuciju, danas i zauvijek. Razvijena je od strane velike " "zajednice ljudi koji su težili pružanju i održavanju najboljeg što se nudi " "od slobodnog i otvorenog softvera i standarda. Fedora Core dio je Fedora " "Projekta, a sponzorirana je od strane tvrtke Red Hat, Inc." #: en_US/about-fedora.xml:34(para) msgid "" "Visit the Fedora community Wiki at ." msgstr "" "Posjetite Wiki stranice Fedora zajednice na adresi: ." #: en_US/about-fedora.xml:51(title) msgid "Fedora Documentation" msgstr "Fedora Dokumentacija" #: en_US/about-fedora.xml:52(para) msgid "" "The Fedora Documentation Project provides 100% Free/Libre Open Source " "Software (FLOSS) content, services, and tools for documentation. We welcome " "volunteers and contributors of all skill levels. Visit our Web page at " "." msgstr "" "Projekt Fedora Dokumentacija pruža sadržaj, usluge i alate za izradu " "dokumentacije, 100% usklađene sa slobodnim softverom otvorenog koda (FLOSS - " "Free/Libre Open Source Software). Želimo izraziti našu dobrodošlicu svim " "dobrovoljcima i volonterima svih razina stručnosti. Posjetite našu web-" "stranicu na adresi: ." #: en_US/about-fedora.xml:61(title) msgid "Fedora Translation" msgstr "Fedora Prijevodi" #: en_US/about-fedora.xml:62(para) msgid "" "The goal of the Translation Project is to translate the software and the " "documentation associated with the Fedora Project. Visit our Web page at " "." msgstr "" "Cilj projekta Prijevodi je prevođenje softwera i dokumentacije povezane s " "Fedora Projektom. Posjetite našu web-stranicu na adresi: ." #: en_US/about-fedora.xml:70(title) msgid "Fedora Bug Squad" msgstr "Fedora odjel za nedostatke" #: en_US/about-fedora.xml:71(para) msgid "" "The primary mission of the Fedora Bug Squad is to track down and clear bugs " "in Bugzilla that " "are related to Fedora, and act as a bridge between users and developers. " "Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:81(title) msgid "Fedora Marketing" msgstr "Fedora Marketing" #: en_US/about-fedora.xml:82(para) msgid "" "The Fedora Marketing Project is the Fedora Project's public voice. Our goal " "is to promote Fedora and to help promote other Linux and open source " "projects. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:90(title) msgid "Fedora Ambassadors" msgstr "Fedora Ambasadori" #: en_US/about-fedora.xml:91(para) msgid "" "Fedora Ambassadors are people who go to places where other Linux users and " "potential converts gather and tell them about Fedora — the project and " "the distribution. Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:99(title) msgid "Fedora Infrastructure" msgstr "Fedora Infrastruktura" #: en_US/about-fedora.xml:100(para) msgid "" "The Fedora Infrastructure Project is about helping all Fedora contributors " "get their stuff done with minimum hassle and maximum efficiency. Things " "under this umbrella include the Extras build system, the Fedora Account System, the CVS repositories, the mailing " "lists, and the Websites infrastructure. Visit our Web site at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:116(title) msgid "Fedora Websites" msgstr "Fedora Web lokacije" #: en_US/about-fedora.xml:117(para) msgid "" "The Fedora Websites initiative aims to improve Fedora's image on the " "Internet. The key goals of this effort include:" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:123(para) msgid "" "Trying to consolidate all the key Fedora websites onto one uniform scheme" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:129(para) msgid "" "Maintaining the content that doesn't fall under any particular sub-project" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:135(para) msgid "" "Generally, making the sites as fun and exciting as the project they " "represent!" msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:141(para) msgid "" "Visit our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:147(title) msgid "Fedora Artwork" msgstr "Fedora grafika" #: en_US/about-fedora.xml:148(para) msgid "" "Making things look pretty is the name of the game... Icons, desktop " "backgrounds, and themes are all parts of the Fedora Artwork Project. Visit " "our Web page at ." msgstr "" #: en_US/about-fedora.xml:156(title) #, fuzzy msgid "Planet Fedora" msgstr "O Fedori" #: en_US/about-fedora.xml:157(para) msgid "" "You can read weblogs of many Fedora contributors at our official aggregator, " "." msgstr "" #. Put one translator per line, in the form of NAME , YEAR1, YEAR2. #: en_US/about-fedora.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Renato Pavičić, renato@translator-shop.org" #~ msgid "Fedora People" #~ msgstr "Fedori ljudi" #~ msgid "Fedora Extras" #~ msgstr "Fedora Dodatni projekti" #~ msgid "" #~ "The Fedora Extras project, sponsored by Red Hat and maintained by the " #~ "Fedora community, provides hundreds of high-quality software packages to " #~ "augment the software available in Fedora Core. Visit our Web page at " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Fedora Dodatni projekti, koje sponzorira tvrtke Red Hat i održava Fedora " #~ "zajednica, pruža stotine visokokvalitetnih softverskih paketa koji " #~ "osnažuju softver raspoloživ unutar Fedora Core. Posjetite našu web-" #~ "stranicu na adresi: ." #~ msgid "Fedora Legacy" #~ msgstr "Fedora Nasljeđe" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " #~ "extend the lifecycle of select 'maintenace mode' Red Hat Linux and Fedora " #~ "Core distributions. Fedora Legacy project is a formal Fedora Project " #~ "supported by the Fedora Foundation and sponsored by Red Hat. Visit our " #~ "Web page at ." #~ msgstr "" #~ "Projekt Fedora nasljeđe je projekt izvornog koda podržan zajednicom, radi " #~ "produljenja životnog vijeka " #~ msgid "Fedora Core Release Notes" #~ msgstr "Fedora Core Detalji o izdanju" #~ msgid "Important information about this release of Fedora Core" #~ msgstr "Važni podaci o ovom Fedora Core izdanju" #~ msgid "Fix copyright holder information" #~ msgstr "Uređivanje podataka o autorskim pravima" #~ msgid "Bring version number into line with reality" #~ msgstr "Poravnavanje verzije s trenutačnim stanjem" #~ msgid "FC6 test2 rollout for translation" #~ msgstr "FC6 test2 priprema za prijevod" #~ msgid "Welcome to Fedora Core 6!" #~ msgstr "Dobrodošli u Fedoru Core 6!" #~ msgid "" #~ "This page is where you can learn more about Fedora and the Fedora Project " #~ "in general. Use the resources listed here to get started with this " #~ "release, and to find solutions to common problems you might encounter." #~ msgstr "" #~ "Na ovim stranicama možete saznati dodatne podatke o Fedori i Fedora " #~ "Projektu. Pomoću izvora na ovoj stranicu možete započeti svoj rad s ovim " #~ "izdanjem Fedore i potražiti rješenja za uobičajene probleme koje biste " #~ "mogli susresti." #~ msgid "" #~ "Documents that are not stored on your system and require a connection to " #~ "the Internet are marked with the following icon: " #~ msgstr "" #~ "Dokumenti koji nisu pohranjeni na vašem sustavu i zahtijevaju povezanost " #~ "s Internetom, označeni su sljedećom ikonom: " #~ msgid "Fedora Core 6 Release Notes" #~ msgstr "Fedora Core 6 Bilješke izdanja" #~ msgid "" #~ "The Release Notes provide a detailed overview of this release of Fedora " #~ "Core, including what's new, notes specific to your computer architecture, " #~ "and tips for smoother system operation. This document is highly " #~ "recommended for every installation or upgrade of your Fedora system." #~ msgstr "" #~ "Detalji o izdanju pružaju detaljan pregled ovog izdanja Fedore Core, " #~ "obuhvaćajući novosti, napomene specifične za arhitekturu vašeg računala i " #~ "savjete za neometanu upotrebu sustava. Preporučuje se proučavanje ovog " #~ "dokumenta pri svakoj instalaciji ili nadogradnji vašeg Fedora sustava." #~ msgid "Installation Guide" #~ msgstr "Vodič za instalaciju" #~ msgid "" #~ "The Installation Guide helps you install " #~ "Fedora Core on desktops, laptops and servers." #~ msgstr "" #~ "Vodič za instalaciju pomaže vam pri " #~ "instalaciji Fedore Core na stolna računala, laptope i poslužitelje" #~ msgid "Fedora Desktop User Guide" #~ msgstr "Fedora vodič radne površine" #~ msgid "" #~ "The Desktop User Guide explains how to accomplish specific tasks using " #~ "desktop applications. It covers activities such as using the desktop, " #~ "accessing media, communicating on the Internet, using office productivity " #~ "applications, and playing multimedia and games." #~ msgstr "" #~ "Korisnički vodič radne površine objašnjava na koji način obaviti određene " #~ "zadatke pomoću aplikacija radne površine. Obrađene su aktivnosti poput " #~ "upotrebe radne površine, pristupanje multimedijskim sadržajima, " #~ "komuniciranje putem Interneta, upotreba uredskih aplikacija i pokretanje " #~ "multimedijskih sadržaja i igara." #~ msgid "" #~ "The Desktop User Guide is currently available as a draft in US English." #~ msgstr "" #~ "Korisnički vodič radne površine trenutno je raspoloživ u obliku " #~ "skice, na Engleskom " #~ "jeziku." #~ msgid "Other Resources" #~ msgstr "Ostali izvori" #~ msgid "Fedora Project" #~ msgstr "Fedora Projekt" #~ msgid "" #~ "The Fedora Project website contains a wealth of information. Here are " #~ "some pages of interest:" #~ msgstr "" #~ "Web lokacija Fedora Projekta sadrži obilnu količinu podataka. Ovdje je " #~ "popis tek nekih zanimljivih stranica:" #~ msgid "" #~ "Overview of Fedora: What Fedora is, and " #~ "what makes it special" #~ msgstr "" #~ "Pregled Fedore: Što je Fedora i što je čini " #~ "posebnom" #~ msgid "" #~ "Fedora FAQ: Frequently asked questions about Fedora " #~ "and their answers" #~ msgstr "" #~ "Fedora ČPP: Često postavljana pitanja o Fedori i " #~ "odgovori" #~ msgid "" #~ "Communicate: Ways to interact with a " #~ "strong, global community of users and contributors that is ready to help " #~ "you and listen to your feedback" #~ msgstr "" #~ "Komuniciranje: Načini na koje možete " #~ "surađivati sa snažnom i globalnom zajednicom korisnika i pridonositelja, " #~ "koja vam je uvijek spremna pružiti pomoć i prihvatiti vaše povratne " #~ "podatke" #~ msgid "" #~ "Participate: Ways you can make a change by " #~ "helping with Fedora" #~ msgstr "" #~ "Sudjelovanje: Načini na koje možete pomoći " #~ "Fedori" #~ msgid "" #~ "Planet Fedora: Read what Fedora Project contributors " #~ "around the planet have to say" #~ msgstr "" #~ "Planet Fedora: Saznajte što pridonositelji Fedora " #~ "Projekta širom svijeta imaju za reći" #~ msgid "Community Websites" #~ msgstr "Web lokacije zajednice" #~ msgid "" #~ "Fedora " #~ "News: A public community news and information site for " #~ "Fedora users" #~ msgstr "" #~ "Fedora " #~ "novosti: Otvorena lokacija novosti i podataka iz " #~ "zajednice, namijenjene korisnicima Fedore" #~ msgid "" #~ "Fedora " #~ "Forum: The formally endorsed forums of the Fedora Project" #~ msgstr "" #~ "Fedora " #~ "Forum: Službeno podržani forumi Fedora Projekta" #~ msgid "The unofficial Fedora FAQ" #~ msgstr "Neslužbena Fedora ČPP" #~ msgid "Discs" #~ msgstr "Diskovi" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "" #~ "The Fedora Core distribution is provided in the form of ISO 9660 standard " #~ "filesystem images. You can copy these ISO images onto either CDROM or DVD " #~ "media to produce a bootable disc." #~ msgstr "" #~ "Distribucija Fedora Core omogućena je u obliku standardnih ISO 9660 " #~ "preslika. Ove ISO preslike možete kopirati na CD ili DVD medij i na taj " #~ "način izraditi pokretački disk." #~ msgid "" #~ "Before you can install Fedora Core on a computer, you must transfer, or " #~ "burn, the ISO files to blank disc media (CD-R/RW " #~ "or DVD-R/RW). This document describes the procedure for burning these " #~ "files using a few common tools. This document assumes that you have no " #~ "experience with Linux, and that you are using Microsoft Windows for the " #~ "purpose of downloading and burning the files." #~ msgstr "" #~ "Prije instaliranja Fedore Core na računalo, bit će potrebno da snimite, " #~ "odnosno ispržite, ISO preslike na prazan disk (CD-" #~ "R/RW ili DVD-R/RW). Ovaj dokument opisuje postupak prženja tih datoteka " #~ "pomoću nekoliko najuobičajenijih alata. Ovaj dokument pretpostavlja da " #~ "nemate nikakvih iskustava s Linuxom i da za potrebe preuzimanja i prženja " #~ "ovih datoteka upotrebljavate Microsoft Windows." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Preuzimanje" #~ msgid "" #~ "The ISO files are large, and it may take a long time to download them, " #~ "especially using a dial-up modem. You may want to use a download manager." #~ msgstr "" #~ "ISO datoteke su velike i za njihovo bi preuzimanje moglo biti potrebno " #~ "dulje vrijeme, pogotovo putem telefonskog modema. Preporučuje se upotreba " #~ "programa za upravljanjem preuzimanja." #~ msgid "Choosing CD or DVD" #~ msgstr "Odabir CD ili DVD" #~ msgid "" #~ "Fedora Core is distributed on multiple CD-sized ISO image files, or a " #~ "single DVD-sized ISO image file. You can use the single DVD ISO file if " #~ "your computer meets the following requirements:" #~ msgstr "" #~ "Fedora Core distribuira se u obliku višestrukih ISO preslika za CD ili " #~ "jednostruke ISO preslike za DVD disk. Jednodijelnu DVD presliku možete " #~ "upotrijebiti ako vaše računalo zadovoljava sljedeća potraživanja:" #~ msgid "It has a DVD-writable or DVD-rewritable drive" #~ msgstr "Ima uređaj za snimanje DVD diskova" #~ msgid "It has a NTFS drive with sufficient space to hold the image file" #~ msgstr "" #~ "Ima NTFS oblikovan tvrdi disk s dovoljno prostora za preuzimanje preslike" #~ msgid "" #~ "To write the DVD ISO file to a disc, your computer needs to have a drive " #~ "that will write to DVD media. If your computer has a drive that only " #~ "writes CD media and not DVD media, download the CD-sized files instead." #~ msgstr "" #~ "Da biste ISO presliku za DVD mogli snimiti na disk, potreban vam je " #~ "uređaj za snimanje DVD medija. Ako vaše računalo posjeduje uređaj koji " #~ "može snimati samo na CD medije, tad preuzmite CD preslike, a ne DVD " #~ "presliku." #~ msgid "" #~ "Some file systems cannot store files larger than 2 GB, such as the DVD " #~ "image. The commonly-used NTFS file system does not have this limitation, " #~ "but many other non-NTFS formats do, such as FAT32. To check the format of " #~ "a drive under Windows such as C:, select the " #~ "Start menu and then My Computer. Right-click the drive you want to check, and choose " #~ "Properties. The resulting dialog displays the format " #~ "for that file system. If you do not have an NTFS drive with enough free " #~ "space, download the CD-sized files instead." #~ msgstr "" #~ "Neki datotečni sustavi ne mogu pohranjivati datoteke veće od 2 GB, poput " #~ "DVD preslika. Uobičajeno upotrebljavan NTFS sustav nema ovakvo " #~ "ograničenje, ali imaju ga mnogi drugi datotečni sustavi koji nisu NTFS " #~ "vrste, poput FAT32. Da biste provjerili oblikovanje diska unutar Windows " #~ "OS, npr C:, na izborniku Start odaberite My Computer. Desnom tipkom miša " #~ "kliknite disko koji želite provjeriti i odaberite Properties. Dijalog koji će se pojaviti prikazat će datotečno oblikovanje " #~ "odabranog diska. Ako nemate NTFS oblikovani disk s dovoljno slobodnog " #~ "prostora, preuzmite CD preslike." #~ msgid "" #~ "Create a new directory where you can download all of these files. You " #~ "need approximately 700 MiB of free space available for each CD-sized ISO " #~ "file, or approximately 3.5 GiB for the DVD-sized ISO file. This document " #~ "assumes you have downloaded the files to the folder C:\\Documents and Settings\\Owner\\My Documents\\My " #~ "Downloads\\Fedora Core." #~ msgstr "" #~ "Izradite novu mapu u koju želite pohraniti preuzete datoteke. Bit će vam " #~ "potrebno otprilike 700 MB slobodnog prostora za svaku ISO datoteku CD " #~ "veličine ili oko 3,5 GB za ISO datoteku DVD veličine. Ovaj dokument " #~ "pretpostavlja da ste preuzete datoteke pohranili u mapu: C:\\Documents and Settings\\VlasnikRačunala\\My Documents\\My " #~ "Downloads\\Fedora Core." #~ msgid "Choosing the ISO Files" #~ msgstr "Odabir ISO datoteka" #~ msgid "" #~ "The exact files you need from the download server depend upon your system " #~ "and the version of Fedora Core you are downloading. The files you need " #~ "are named in the form of FC-<version>-<arch>-disc<" #~ "count>.iso, where \"<" #~ "version>\" is the version of Fedora Core you wish to " #~ "download, \"<arch>\" is your computer's " #~ "processor architecture, and \"<count>\" " #~ "is the disc number for each of the installation CDs." #~ msgstr "" #~ "Točan popis datoteka koje je potrebno preuzeti s poslužitelja ovisi o " #~ "vašem sustavu i verziji Fedore Core koju preuzimate. Datoteke koje su vam " #~ "potrebne nazvane su u obliku: FC-<verzija>-<arhitektura>-" #~ "disk<broj>.iso, pri čemu " #~ "\"<verzija>\" označava verziju Fedore " #~ "Core koju želite preuzeti, \"<arhitektura>\" se odnosi na arhitekturu procesora vašeg računala, a " #~ "\"<broj>\" je redni broj svakog od " #~ "instalacijskih CD diskova." #~ msgid "" #~ "The computer processor architecture is usually i386 for 32-bit PCs, including the Pentium and Athlon processor " #~ "families. The architecture is usually x86_64 for " #~ "64-bit PCs, including the Athlon 64 processor family. The architecture is " #~ "usually ppc for PowerPC computers, including " #~ "most of Apple's Mac offerings. If in doubt, your system probably requires " #~ "the i386 versions." #~ msgstr "" #~ "Arhitektura procesora je i386 za 32-bitne PC, " #~ "uključujući Pentium i Athlon obitelji procesora. Arhitektura " #~ "x86_64 je za 64-bitne PC, uključujući Athlon 64 " #~ "obitelj procesora. Arhitektura ppc je za PowerPC " #~ "računala, uključujući većinu Apple Mac ponude. Ako niste sigurni u " #~ "odabir, vašem je računalu najvjerojatnije potrebna i386 verzija." #~ msgid "" #~ "If you are downloading Fedora Core 6 for a Pentium 4 computer, for " #~ "example, you need these files:" #~ msgstr "" #~ "Na primjer, ako preuzimate Fedora Core 6 za Pentium 4 računalo, potrebne " #~ "su vam ove datoteke:" #~ msgid "FC-6-i386-disc1.iso" #~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso" #~ msgid "FC-6-i386-disc2.iso" #~ msgstr "FC-6-i386-disc2.iso" #~ msgid "FC-6-i386-disc3.iso" #~ msgstr "FC-6-i386-disc3.iso" #~ msgid "FC-6-i386-disc4.iso" #~ msgstr "FC-6-i386-disc4.iso" #~ msgid "FC-6-i386-disc5.iso" #~ msgstr "FC-6-i386-disc5.iso" #~ msgid "" #~ "Or, if you prefer to install from a single DVD, you only need this file:" #~ msgstr "" #~ "Ako preferirate instalaciju s jednog DVD medija, potrebna vam je samo ova " #~ "datoteka:" #~ msgid "FC-6-i386-DVD.iso" #~ msgstr "FC-6-i386-DVD.iso" #~ msgid "" #~ "You may also need the SHA1SUM file to verify that the files " #~ "you have downloaded are complete and correct." #~ msgstr "" #~ "Da biste provjerili potpunost preuzimanja i ispravnost datoteka, mogla bi " #~ "vam biti potrebna i datoteka SHA1SUM." #~ msgid "Validating the Files" #~ msgstr "Provjera valjanosti datoteka" #~ msgid "" #~ "Errors can occur during the download, even if your download manager " #~ "reports none. Therefore it is very important to check that the files have not been corrupted in any way. " #~ "This is the purpose of the SHA1SUM file. It contains " #~ "one line for each of the available ISO files with a content verification " #~ "code called a hash computed from the original ISO " #~ "files." #~ msgstr "" #~ "Tijekom preuzimanja može doći do pogrešaka, čak i ako ih vaš upravitelj " #~ "preuzimanja ne prijavi. Iz tog je razloga izuzetno važno provjeriti da ove datoteke nisu oštećene. " #~ "To je svrha datoteke SHA1SUM. Ona za svaku " #~ "raspoloživu ISO datoteku sadrži po jedan redak sa šifrom za provjeru " #~ "sadržaja, poznatu kao presjek (hash), izračunatu " #~ "na osnovu izvornih ISO datoteka." #~ msgid "BitTorrent Automatic Error Checking" #~ msgstr "BitTorrent automatska provjera pogrešaka" #~ msgid "" #~ "BitTorrent automatically performs this error checking during downloads. " #~ "If your BitTorrent application reports all files have been successfully " #~ "downloaded, you can safely skip this step." #~ msgstr "" #~ "BitTorrent tijekom preuzimanja automatski izvodi ovu provjeru. Ako je " #~ "vaša BitTorrent aplikacija prijavila uspješno preuzimanje svih datoteka, " #~ "možete preskočiti ovaj korak." #~ msgid "Validating in the Windows Graphical Environment" #~ msgstr "Provjera valjanosti unutar Windows okruženja" #~ msgid "" #~ "There are a number of free (as in cost) products available for file " #~ "validation and hashing that have point and click interfaces. Here are " #~ "links to a few of them:" #~ msgstr "" #~ "Za provjeru valjanosti datoteka i presjeka postoje brojni besplatni " #~ "proizvodi. Ovdje su veze prema nekima od njih:" #~ msgid "HashCalc: " #~ msgstr "HashCalc: " #~ msgid "" #~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): " #~ msgstr "" #~ "eXpress CheckSum Calculator (XCSC): " #~ msgid "" #~ "Follow the instructions provided to install the program. When you run the " #~ "program, use the file selection tools provided to select your downloaded " #~ "ISO image files. Then select the SHA-1 algorithm for calculation, and run " #~ "the tool. The program takes some time to complete, since it must read the " #~ "entire ISO file." #~ msgstr "" #~ "Slijedite upute instalacijskog programa. Nakon pokretanja programa " #~ "odaberite preuzete ISO preslike. Potom za izračunavanje odaberite " #~ "algoritam SHA-1 i pokrenite alat. Za izvršavanje zadatka bit će potrebno " #~ "određeno vrijeme jer je potrebno iščitavanje cjelokupne ISO datoteke." #~ msgid "" #~ "Open the file SHA1SUM with a text editor, such as " #~ "WordPad, to display its contents. Make sure " #~ "the hash displayed by the hash tool for each of the downloaded ISO files exactly matches the corresponding hash in the SHA1SUM file." #~ msgstr "" #~ "Datoteku SHA1SUM otvorite s nekim od uređvača " #~ "teksta, poput WordPad, da biste pregledali " #~ "njezin sadržaj. Provjerite da li se presjek svake preuzete ISO datoteke, a koji je prikazan u alatu " #~ "presjeka, točno poklapa s podudarnim " #~ "presjekom u datoteci SHA1SUM." #~ msgid "" #~ "If all of the hashes match, you can then burn the ISO files to media. If " #~ "a file does not match, you may have to download it again." #~ msgstr "" #~ "Ako se svi presjeci poklapaju, ISO datoteke možete snimiti na medij. U " #~ "slučaju da se presjeci ne poklapaju, bit će potrebno da ponovo preuzmete " #~ "datoteku." #~ msgid "CAVEAT EMPTOR" #~ msgstr "NA ZNANJE KORISNIKU" #~ msgid "" #~ "The Fedora Project and Red Hat, Inc. have no control over external sites " #~ "such as the ones listed above, or the programs they provide." #~ msgstr "" #~ "Fedora Projekt i tvrtka Red Hat, Inc. nemaju nadzora nad vanjskim " #~ "lokacijama poput onih s gornjeg popisa ili nad programima koje te " #~ "lokacije pružaju." #~ msgid "Validating at the Windows Command Prompt" #~ msgstr "Provjera valjanosti unutar Windowsa, putem naredbenog retka" #~ msgid "" #~ "To check the files using the command prompt, you need to download the " #~ "program sha1sum.exe. For instructions and the link " #~ "to download the program, refer to ." #~ msgstr "" #~ "Da biste datoteke provjerili putem naredbenog retka, bit će potrebno da " #~ "preuzmete program sha1sum.exe. Vezu preuzimanja i " #~ "upute možete pronaći na adresi: ." #~ msgid "" #~ "The sha1sum.exe program computes and displays " #~ "hashes. To use it, save sha1sum.exe to the same " #~ "directory as the ISO files. Select Run... from the " #~ "Start menu and then enter cmd for the name of the " #~ "program to start a Command Prompt window. Then " #~ "change into the download directory. Run sha1sum with " #~ "each ISO file like this:" #~ msgstr "" #~ "Program sha1sum.exe izračunava i prikazuje presjeke. " #~ "Da biste ga upotrijebili, program sha1sum.exe " #~ "spremite u istu mapu s ISO datotekama. Na izborniku Start odaberite Run..., unesite cmd i kliknite OK, da biste otvorili prozor " #~ "naredbenog retka Command Prompt. Prijeđte u " #~ "mapu s preuzetim ISO datotekama. Za svaku datoteku pokrenite naredbu " #~ "sha1sum na sljedeći način:" #~ msgid "" #~ "The program takes some time to complete, since it must read the entire " #~ "ISO file." #~ msgstr "" #~ "Za izvršavanje zadatka bit će potrebno određeno vrijeme jer je potrebno " #~ "iščitavanje cjelokupne ISO datoteke." #~ msgid "" #~ "Open the file SHA1SUM with a text editor, such as " #~ "WordPad, to display its contents. Make sure " #~ "the hash displayed by sha1sum.exe for each of the downloaded ISO files exactly matches the corresponding hash in the " #~ "SHA1SUM file." #~ msgstr "" #~ "Datoteku SHA1SUM otvorite s nekim od uređvača " #~ "teksta, poput WordPad, da biste pregledali " #~ "njezin sadržaj. Provjerite da li se presjek svake preuzete ISO datoteke, a koji je prikazao program " #~ "sha1sum.exe, točno poklapa s podudarnim presjekom u datoteci SHA1SUM." #~ msgid "" #~ "If all of the hashes match, the ISO files can be burned to media. If a " #~ "file does not match, you may have to download it again." #~ msgstr "" #~ "Ako se svi presjeci poklapaju, ISO datoteke možete snimiti na medij. U " #~ "slučaju da se presjeci ne poklapaju, bit će potrebno da ponovo preuzmete " #~ "datoteku." #~ msgid "Burning" #~ msgstr "Prženje" #~ msgid "" #~ "The process of burning a CD is not always obvious to the users of " #~ "Windows. Windows applications often let users burn data discs by simply " #~ "dragging the source files into a box and clicking the Burn button." #~ msgstr "" #~ "Postupak prženja CD medija nije uvijek očigledan korisnicima Windowsa. " #~ "Windows aplikacije korisnicima često omogućuju prženje podatkovnih " #~ "diskova jednostavnim prevlačenjem i ispuštanjem izvornih datoteka unutar " #~ "odgovarajućeg okvira i klikanjem gumba Burn." #~ msgid "Using The ISO Recorder V2 Power Toy" #~ msgstr "Pomoću programa ISO Recorder V2 Power Toy" #~ msgid "Using Roxio Easy Media Creator 7" #~ msgstr "Pomoću programa Roxio Easy Media Creator 7" #~ msgid "Start \"Creator Classic\"" #~ msgstr "Pokrenite \"Creator Classic\"" #~ msgid "Select \"Other Tasks\"" #~ msgstr "Odaberite \"Other Tasks\"" #~ msgid "Using Nero Burning ROM 5" #~ msgstr "Pomoću programa Nero Burning ROM 5" #~ msgid "Start the program" #~ msgstr "Pokrenite program" #~ msgid "Open the \"File\" menu" #~ msgstr "Otvorite izbornik \"File\"" #~ msgid "Select \"Burn Image\"" #~ msgstr "Odaberite \"Burn Image\"" #~ msgid "Using Nero Express 6" #~ msgstr "Pomoću programa Nero Express 6" #~ msgid "Click Next to Burn" #~ msgstr "Za prženje kliknite \"Next\"" #~ msgid "Testing Your Discs" #~ msgstr "Provjeravanje vaših diskova" #~ msgid "Press Enter." #~ msgstr "Pritisnite Enter." #~ msgid "Comments and Feedback" #~ msgstr "Komentari i povratni podaci" #~ msgid "Fedora Core 6 README" #~ msgstr "Fedora Core 6 README" #~ msgid "Red Hat, Inc." #~ msgstr "Red Hat, Inc." #~ msgid "" #~ "The contents of this CD-ROM are Copyright © 2006 Red Hat, Inc. and " #~ "others. Refer to the End User License Agreement and individual copyright " #~ "notices in each source package for distribution terms." #~ msgstr "" #~ "Sadržaj ovog CD-ROM-a je zaštićeni proizvod tvrtke Red Hat, Inc. i " #~ "ostalih. Uvjete distribuiranja potražite u Licenčnom ugovoru krajnjeg " #~ "korisnika i pojedinačnim napomenama o autorskim pravima." #~ msgid "" #~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, the Red Hat \"Shadow Man\" logo, RPM, " #~ "Maximum RPM, the RPM logo, Linux Library, PowerTools, Linux Undercover, " #~ "RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide and all Red Hat-based " #~ "trademarks and logos are trademarks or registered trademarks of Red Hat, " #~ "Inc. in the United States and other countries." #~ msgstr "" #~ "Fedora, Red Hat, Red Hat Network, Red Hat logotip \"Čovjek u sjeni\" " #~ "logo, RPM, Maximum RPM, logotip RPM, Linux Library, PowerTools, Linux " #~ "Undercover, RHmember, RHmember More, Rough Cuts, Rawhide i svi znakovi i " #~ "logotipi zasnovani na Red Hat-u, znakovi su ili zaštićeni znakovi tvrtke " #~ "Red Hat, Inc. u Sjedinjenim Američkim Državama i u drugim zemljama." #~ msgid "Linux is a registered trademark of Linus Torvalds." #~ msgstr "Linux je zaštićeni znak Linusa Torvaldsa." #~ msgid "Motif and UNIX are registered trademarks of The Open Group." #~ msgstr "Motif i UNIX zaštićeni su znakovi The Open Group." #~ msgid "" #~ "Intel and Pentium are registered trademarks of Intel Corporation. Itanium " #~ "and Celeron are trademarks of Intel Corporation." #~ msgstr "" #~ "Intel i Pentium zaštićeni su znakovi tvrtke Intel Corporation. Itanium i " #~ "Celeron znakovi su tvrtke Intel Corporation." #~ msgid "" #~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron, and AMD K6 are trademarks of Advanced Micro " #~ "Devices, Inc." #~ msgstr "" #~ "AMD, AMD Athlon, AMD Duron i AMD K6 znakovi su tvrtke Advanced Micro " #~ "Devices, Inc." #~ msgid "Windows is a registered trademark of Microsoft Corporation." #~ msgstr "Windows je zaštićeni znak tvrtke Microsoft Corporation." #~ msgid "" #~ "SSH and Secure Shell are trademarks of SSH Communications Security, Inc." #~ msgstr "" #~ "SSH i Secure Shell znakovi su tvrtke SSH Communications Security, Inc." #~ msgid "FireWire is a trademark of Apple Computer Corporation." #~ msgstr "FireWire je znak tvrtke Apple Computer Corporation." #~ msgid "" #~ "All other trademarks and copyrights referred to are the property of their " #~ "respective owners." #~ msgstr "" #~ "Svi ostali znakovi i autorska prava na koja se upućuje, pripadaju " #~ "njihovim vlasnicima." #~ msgid "" #~ "The GPG fingerprint of the \"Fedora Project\n" #~ " <fedora@redhat.com>\" key is:" #~ msgstr "" #~ "GPG otisak za \"Fedora Projekt\n" #~ " <fedora@redhat.com>\" je:" #~ msgid "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #~ msgstr "CA B4 4B 99 6F 27 74 4E 86 12 7C DF B4 42 69 D0 4F 2A 6F D2" #~ msgid "DIRECTORY ORGANIZATION" #~ msgstr "ORGANIZACIJA MAPA" #~ msgid "" #~ "Fedora Core is delivered on multiple CD-ROMs consisting of installation " #~ "CD-ROMs and source code CD-ROMs." #~ msgstr "" #~ "Fedora Core isporučuje se na nekoliko CD-ROM medija, koji sadrže " #~ "instalacijske CD-ROM-ove i CD-ROM-ove s izvornim kodom." #~ msgid "" #~ "The first installation CD-ROM can be directly booted into the " #~ "installation on most modern systems, and contains the following directory " #~ "structure (where /mnt/cdrom is the mount point of " #~ "the CD-ROM):" #~ msgstr "" #~ "Na većini suvremenih računala, pomoću prvog instalacijskog CD-ROM-a " #~ "moguće je sustav izravno pokrenuti u instalacijski postupak. Medij sadrži " #~ "sljedeću strukturu mapa (gdje je /mnt/cdrom " #~ "pristupna točka CD-ROM-a):" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "/mnt/cdrom\n" #~ " |----> Fedora\n" #~ " | |----> RPMS -- binary packages\n" #~ " | `----> base -- information on this release of " #~ "Fedora\n" #~ " | Core used by the installation process\n" #~ " |----> images -- boot and driver disk images\n" #~ " |----> isolinux -- files necessary to boot from CD-ROM\n" #~ " |----> repodata -- repository information used by the \n" #~ " | installation process\n" #~ " |----> README -- this file\n" #~ " |----> RELEASE-NOTES -- the latest information about this " #~ "release\n" #~ " | of Fedora Core\n" #~ " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red " #~ "Hat\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "/mnt/cdrom\n" #~ " |----> Fedora\n" #~ " | |----> RPMS -- binarni paketi\n" #~ " | `----> base -- podaci o ovom izdanju Fedora Core\n" #~ " | koje upotrebljava " #~ "instalacijski postupak\n" #~ " |----> images -- preslike pokretačkog diska i diska s " #~ "upravljačkim\n" #~ " | programima\n" #~ " |----> isolinux -- datoteke potrebne za pokretanje s CD-" #~ "ROM-a\n" #~ " |----> repodata -- repozotorij podataka koje " #~ "upotrebljava\n" #~ " | instalacijski postupak\n" #~ " |----> README -- ova datoteka\n" #~ " |----> RELEASE-NOTES -- najnoviji podaci o ovom izdanju " #~ "Fedora Core\n" #~ " `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n" #~ msgid "" #~ "The remaining Installation CD-ROMs are similar to Installation CD-ROM 1, " #~ "except that only the Fedora subdirectory is present." #~ msgstr "" #~ "Preostali instalacijski CD-ROM-ovi slični su prvom mediju, osim što je " #~ "prisutna samo podmapa Fedora." #~ msgid "The directory layout of each source code CD-ROM is as follows:" #~ msgstr "Raspored mapa svakog CD-ROM-a s izvornim kodovima je sljedeći:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "/mnt/cdrom\n" #~ " |----> SRPMS -- source packages\n" #~ " `----> RPM-GPG-KEY -- GPG signature for packages from Red " #~ "Hat\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "/mnt/cdrom\n" #~ " |----> SRPMS -- paketi izvornih kodova\n" #~ " `----> RPM-GPG-KEY -- Red Hat-ovi GPG potpisi paketa\n" #~ msgid "Insert disc" #~ msgstr "Umetnite disk" #~ msgid "mount /mnt/cdrom" #~ msgstr "mount /mnt/cdrom" #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/Fedora /target/directory" #~ msgid "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" #~ msgstr "cp /mnt/cdrom/RELEASE-NOTES* /target/directory" #~ msgid "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" #~ msgstr "cp -a /mnt/cdrom/repodata /target/directory" #~ msgid "(Do this only for disc 1)" #~ msgstr "(Učinite ovo samo za disk 1)" #~ msgid "umount /mnt/cdrom" #~ msgstr "umount /mnt/cdrom" #~ msgid "INSTALLING" #~ msgstr "INSTALIRANJE" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Napomena" #~ msgid "GETTING HELP" #~ msgstr "DOBIVANJE POMOĆI" #~ msgid "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" #~ msgstr "https://listman.redhat.com/mailman/listinfo/" #~ msgid "EXPORT CONTROL" #~ msgstr "NADZOR IZVOZA" #~ msgid "README Feedback Procedure" #~ msgstr "Postupak povratnih podataka za README " #~ msgid "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #~ msgstr "https://bugzilla.redhat.com/bugzilla/easy_enter_bug.cgi" #~ msgid "Product: Fedora Core" #~ msgstr "Proizvod: Fedora Core" #~ msgid "Version: \"devel\"" #~ msgstr "Verzija: \"devel\"" #~ msgid "Component: fedora-release" #~ msgstr "Komponenta: fedora-release" #~ msgid "" #~ "Summary: A short description of what could be " #~ "improved. If it includes the word \"README\", so much the better." #~ msgstr "" #~ "Sažetak: Kratak opis stvari koje je potrebno " #~ "dotjerati. Ako sadrži i riječ \"README\" (Pročitaj me), još bolje." #~ msgid "" #~ "Description: A more in-depth description of what " #~ "could be improved." #~ msgstr "" #~ "Opis: Detaljniji opis stvari koje je potrebno " #~ "dotjerati" #~ msgid "X Window System (Graphics)" #~ msgstr "X sustav prozora (Grafički)" #, fuzzy #~ msgid "X Configuration Changes" #~ msgstr "Primjeni izmjene" #, fuzzy #~ msgid "the graphics driver" #~ msgstr "Upravljački disk" #~ msgid "the keyboard map" #~ msgstr "mapa tipkovnice" #, fuzzy #~ msgid "Intel Driver notes" #~ msgstr "_Bilješke o pisaču/upravljačkom programu..." #~ msgid "Welcome to Fedora Core" #~ msgstr "Dobrodošli u Fedoru Core" #~ msgid "Latest Release Notes on the Web" #~ msgstr "Najnovije bilješke izdanja na Internetu" #~ msgid "" #~ "Fedora Overview ()" #~ msgstr "" #~ "Opći pregled Fedore ()" #~ msgid "Fedora FAQ ()" #~ msgstr "Fedora ČPP ()" #~ msgid "" #~ "Help and Support ()" #~ msgstr "" #~ "Pomoć i podrška ()" #~ msgid "" #~ "Participate in the Fedora Project ()" #~ msgstr "" #~ "Sudjelujte u Fedora Projektu ()" #~ msgid "" #~ "About the Fedora Project ()" #~ msgstr "" #~ "O Fedora Projektu ()" #~ msgid "Document Links" #~ msgstr "Veze dokumenta" #~ msgid "Web Servers" #~ msgstr "Web poslužitelji" #~ msgid "Virtualization" #~ msgstr "Virtualizacija" #~ msgid "Types of Virtualization" #~ msgstr "Vrste virtualizacije" #, fuzzy #~ msgid "Guest Operating Systems" #~ msgstr "Windows operativni sustavi" #, fuzzy #~ msgid "Changes to the Xen Packages" #~ msgstr "Odaberite pakete za instaliranje." #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sigurnost" #~ msgid "General Information" #~ msgstr "Opći podaci" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A general introduction to the many proactive security features in Fedora, " #~ "the current status, and policies is available at ." #~ msgstr "" #~ "Trenutan preliminaran plan izdanja Fedora Core 6 nalazi se na adresi: " #~ "." #~ msgid "SELinux" #~ msgstr "SELinux" #~ msgid "" #~ "New SELinux project pages: " #~ msgstr "" #~ "Nove stranice projekta SELinux: " #~ msgid "" #~ "Troubleshooting tips: " #~ msgstr "" #~ "Savjeti za uklanjanje poteškoća: " #~ msgid "" #~ "Listing of SELinux commands: " #~ msgstr "" #~ "Popis SELinux naredbi: " #~ msgid "" #~ "Details of confined domains: " #~ msgstr "" #~ "Detalji o ograničenim domenama: " #~ msgid "" #~ "fedora-list@redhat.com, for users of Fedora Core releases" #~ msgstr "" #~ "fedora-list@redhat.com, za korisnike Fedora Core izdanja" #~ msgid "" #~ "fedora-test-list@redhat." #~ "com, for testers of Fedora Core test releases" #~ msgstr "" #~ "fedora-test-list@redhat." #~ "com, za ispitivače Fedora Core probnih izdanja" #~ msgid "" #~ "fedora-devel-" #~ "list@redhat.com, for developers, developers, developers" #~ msgstr "" #~ "fedora-devel-" #~ "list@redhat.com, za razvijatelje i programere" #~ msgid "" #~ "fedora-docs-list@redhat." #~ "com, for participants of the Documentation Project" #~ msgstr "" #~ "fedora-docs-list@redhat." #~ "com, za sudionike projekta dokumentacije" #~ msgid "IRC Channels" #~ msgstr "IRC kanali" #~ msgid "Package Notes" #~ msgstr "Detalji o paketu" #~ msgid "GNOME Desktop Environment" #~ msgstr "GNOME radno okruženje" #~ msgid "gnome-utils" #~ msgstr "gnome-utils" #~ msgid "Web Server" #~ msgstr "Internetski poslužitelj" #, fuzzy #~ msgid "Ext3 File System Utilities" #~ msgstr "Zbirka osnovnih alata sustava" #, fuzzy #~ msgid "Licensing Audit" #~ msgstr "Pogreška pri slanju poruke provjere.\n" #, fuzzy #~ msgid "Kernel Headers" #~ msgstr "Parametri kernela" #~ msgid "Package Changes" #~ msgstr "Izmjene paketa" #~ msgid "This list is automatically generated" #~ msgstr "Ovaj je popis automatski generiran" #, fuzzy #~ msgid "Release Highlights" #~ msgstr "Detalji o izdanju" #~ msgid "Fedora Core 6 Tour" #~ msgstr "Fedora Core 6 obilazak" #~ msgid "New in Fedora Core 6" #~ msgstr "Novo u Fedori Core 6" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Radna površina" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performanse" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Administracija sustava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Anaconda also now supports IPv6." #~ msgstr "Pritisnite Enter." #~ msgid "System Level Changes" #~ msgstr "Izmjene razina sustava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This release supports Apple Macintosh systems running the new Intel " #~ "processors." #~ msgstr "" #~ "Dave Malcolm (aktivan pisac)" #~ msgid "Road Map" #~ msgstr "Pregled ciljeva" #~ msgid "" #~ "The proposed plans for the next release of Fedora are available at ." #~ msgstr "" #~ "Predloženi planovi za sljedeće izdanje Fedore nalaze se na adresi: ." #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedija" #~ msgid "Multimedia Players" #~ msgstr "Multimedijski programi" #, fuzzy #~ msgid "Extended Support through Plugins" #~ msgstr "Dinamička biblioteka za podršku proširenim atributima" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Fedora Legacy Project is a community-supported open source project to " #~ "extend the lifecycle of select maintenance mode " #~ "Red Hat Linux and Fedora Core distributions. The Fedora Legacy Project " #~ "works with the Linux community to provide security and critical bug fix " #~ "errata packages. This work extends the effective lifetime of older " #~ "distributions in environments where frequent upgrades are not possible or " #~ "desirable. For more information about the Fedora Legacy Project, refer to " #~ "." #~ msgstr "" #~ "Projekt Fedora Nasljeđe is a community-supported open Izvor project to " #~ "extend the lifecycle of Odaberite 'maintenace mode' Red Hat Linux I " #~ "_Fedora Jezgra distributions. _Fedora Legacy project is a formal _Fedora " #~ "Project supported by the Fedora Foundation I sponsored by Red Hat. " #~ "Posjetite našu web-stranicu na adresi: ." #, fuzzy #~ msgid "Legacy Repo Included in Fedora Core 6" #~ msgstr "Novo u Fedori Core 6" #~ msgid "Fedora Core 3" #~ msgstr "Fedora Core 3" #~ msgid "Fedora Core 4" #~ msgstr "Fedora Core 4" #~ msgid "Linux Kernel" #~ msgstr "Linux Kernel" #, fuzzy #~ msgid "Randomized i386 vDSO" #~ msgstr "FC-6-i386-disc1.iso" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verzija" #~ msgid "<version>" #~ msgstr "<verzija>" #~ msgid "rpm -qpl kernel-.src.rpm" #~ msgstr "rpm -qpl kernel-.src.rpm" #~ msgid "rpm -q --changelog kernel-" #~ msgstr "rpm -q --changelog kernel-" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Customizations made for the Fedora version are available from ." #~ msgstr "" #~ "O Fedora Projektu ()" #~ msgid "Kernel Flavors" #~ msgstr "Različiti okusi kernela" #~ msgid "Default Kernel Provides SMP" #~ msgstr "Zadani Kernel pruža SMP" #~ msgid "PowerPC Kernel Support" #~ msgstr "PowerPC kernelska podrška" #~ msgid "Reporting Bugs" #~ msgstr "Prijavljivanje nedostataka" #~ msgid "Following Generic Textbooks" #~ msgstr "Praćenje generičkih priručnika" #~ msgid "<release>" #~ msgstr "<izdanje>" #~ msgid "<arch>" #~ msgstr "<arhitektura>" #~ msgid "" #~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/.-" #~ " /usr/src/linux'" #~ msgstr "" #~ "su -c 'ln -s /usr/src/kernels/.-" #~ " /usr/src/linux'" #~ msgid "Preparing for Kernel Development" #~ msgstr "Priprema za razvoj kernela" #~ msgid "rpm -Uvh kernel-.src.rpm" #~ msgstr "rpm -Uvh kernel-.src.rpm" #~ msgid "Space Required" #~ msgstr "Potreban prostor" #~ msgid "<desired-config-file>" #~ msgstr "<potraživana-konfig-datoteka>" #~ msgid "cp configs/ .config" #~ msgstr "cp configs/ .config" #~ msgid "to this:" #~ msgstr "za ovaj:" #~ msgid "Run the following command:" #~ msgstr "Pokrenite sljedeću naredbu:" #, fuzzy #~ msgid "Building Kernel Binary RPMs" #~ msgstr "Izgradnja samo kernelskih modula" #~ msgid "Building Only Kernel Modules" #~ msgstr "Izgradnja samo kernelskih modula" #~ msgid "Java and java-gcj-compat" #~ msgstr "Java i java-gcj-compat" #~ msgid "Fedora Core Does Not Include Java" #~ msgstr "Fedora Core ne isporučuje se s Javom" #~ msgid "" #~ "Java is a trademark of Sun Microsystems. java-gcj-compat is an entirely free software stack that is not Java, but may run Java software." #~ msgstr "" #~ "Java je zaštićeni znak tvrtke Sun Microsystems. java-gcj-" #~ "compat je u poptunosti besplatan softver koji " #~ "nije Java, ali može pokretati Java softver." #~ msgid "Handling Java and Java-like Packages" #~ msgstr "Rukovanje Javom i paketima nalik na Javu" #~ msgid "64-bit JNI Libraries" #~ msgstr "64-bit JNI biblioteke" #~ msgid "Handling Java Applets" #~ msgstr "Rukovanje Java apletima" #~ msgid "Fedora and the JPackage Java Packages" #~ msgstr "Fedora i JPackage Java paketi" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgid "Installation Notes" #~ msgstr "Instalacijske bilješke" #~ msgid "Downloading Large Files" #~ msgstr "Preuzimanje velikih datoteka" #~ msgid "Memtest86 Availability" #~ msgstr "Memtest86 raspoloživost" #~ msgid "Changes in Anaconda" #~ msgstr "Izmjene u Anacondi" #, fuzzy #~ msgid "Yum Repository Support" #~ msgstr "su -c 'yum groupinstall -support'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You can now use the installer to generate a Live CD for Kadischi. Refer " #~ "to for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Da biste saznali više o upotrebi Fedora dodataka i na koji način možete " #~ "sudjelovati, posjetite: ." #~ msgid "Kickstart Changes" #~ msgstr "Kickstart izmjene" #~ msgid "Installation Related Issues" #~ msgstr "Pitanja vezana uz instalaciju" #~ msgid "IDE RAID" #~ msgstr "IDE RAID" #~ msgid "Upgrade Related Issues" #~ msgstr "Pitanja vezana uz nadogradnju" #~ msgid "System Configuration Backups" #~ msgstr "Sigurnosne kopije konfiguracije sustava" #~ msgid "Internationalization (i18n)" #~ msgstr "Internacionalizacija (i18n)" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Načini unosa" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Jezik" #, fuzzy #~ msgid "Trigger hotkeys" #~ msgstr "Aktiviraj radnju" #~ msgid "all" #~ msgstr "sve" #~ msgid "Ctrl-Space" #~ msgstr "Ctrl+Razmaknica" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japanski" #~ msgid "" #~ "Zenkaku_Hankaku or Alt`" #~ msgstr "" #~ "Zenkaku_Hankaku ili Alt`" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Korejski" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Razmaknica" #~ msgid "Language Installation" #~ msgstr "Instalacija jezika" #~ msgid "im-chooser" #~ msgstr "im-chooser" #~ msgid "xinputrc" #~ msgstr "xinputrc" #~ msgid "File Systems" #~ msgstr "Datotečni sustavi" #~ msgid "Feedback" #~ msgstr "Povratni podaci" #~ msgid "Providing Feedback on Fedora Software" #~ msgstr "Pružanje povratnih podataka o Fedora softveru" #~ msgid "Providing Feedback on Release Notes" #~ msgstr "Pružanje povratnih podataka o Bilješkama izdanja" #~ msgid "Feedback for Release Notes Only" #~ msgstr "Povratni podaci samo o Bilješkama izdanja" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you have a Fedora account, edit content directly at " #~ msgstr "" #~ "Ako imate Fedora nalog, sadržaj možete izravno urediti na adresi: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Email relnotes@fedoraproject.org" #~ msgstr "" #~ "E-pošta relnotes@fedoraproject.org" #~ msgid "Games and Entertainment" #~ msgstr "Igre i zabava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Fedora Project website features a section dedicated to games that " #~ "details many of the available games, including overviews and installation " #~ "instructions. For more information, refer to ." #~ msgstr "" #~ "Ovo izdanje podržava Mac računala s Intel procesorima. Dodatne podatke " #~ "potražite na adresi: ." #~ msgid "Using the Repository" #~ msgstr "Upotreba repozitorija" #~ msgid "About Fedora Extras" #~ msgstr "O Fedora dodacima" #~ msgid "abiword - elegant word-processing application" #~ msgstr "" #~ "abiword - elegantna aplikacija za uređvanje teksta" #~ msgid "balsa - lightweight e-mail reader" #~ msgstr "balsa - jednostavan čitač e-pošte" #~ msgid "" #~ "bash-completion - advanced command-line completion for " #~ "power users" #~ msgstr "" #~ "bash-completion - napredno dopunjavanje naredbenog " #~ "retka za naprednije korisnike" #~ msgid "bluefish - HTML editor" #~ msgstr "bluefish - HTML uređvač" #~ msgid "" #~ "clamav - open source anti-virus scanner for servers " #~ "and desktops" #~ msgstr "" #~ "clamav - anti-virusni pretraživač otvorenog koda, " #~ "namijenjen poslužiteljima i osobnim računalima" #~ msgid "" #~ "fuse - tool for attaching non-standard devices and " #~ "network services as directories" #~ msgstr "" #~ "fuse - alat za pridruživanje nestandardnih uređaja i " #~ "mrežnih usluga u obliku mapa" #~ msgid "" #~ "fwbuilder - graphical utility for building Linux and " #~ "Cisco firewall rulesets" #~ msgstr "" #~ "fwbuilder - grafički alat za igradnju kompleta pravila " #~ "vatrozida za Linux i Cisco " #~ msgid "" #~ "gaim-guifications - enhancements to the Gaim Instant " #~ "Messenger" #~ msgstr "" #~ "gaim-guifications - poboljšanja za Gaim Instant " #~ "Messenger" #~ msgid "gdesklets - widgets for the GNOME desktop" #~ msgstr "gdesklets - widgeti za radnu površinu GNOME" #~ msgid "gnumeric - powerful spreadsheet application" #~ msgstr "" #~ "gnumeric - moćna aplikacija za proračunske tablice" #~ msgid "gramps - genealogy application" #~ msgstr "gramps - genealoška aplikacija" #~ msgid "" #~ "inkscape - illustration and vector drawing application" #~ msgstr "" #~ "inkscape - aplikacija za crtanje ilustracija i vektora" #~ msgid "" #~ "koffice - complete office suite for the KDE desktop" #~ msgstr "" #~ "koffice - kompletan uredski paket za radnu površinu KDE" #~ msgid "" #~ "mail-notification - alerts you as new mail arrives" #~ msgstr "" #~ "mail-notification - upozorava kod primanja nove pošte" #~ msgid "" #~ "mediawiki - the Wikipedia solution for collaborative " #~ "websites" #~ msgstr "" #~ "mediawiki - Wikipedia rješenje za kolaboracijske web " #~ "lokacije" #~ msgid "" #~ "nautilus-open-terminal - extension to the GNOME file " #~ "manager" #~ msgstr "" #~ "nautilus-open-terminal - proširenje za GNOME-ov " #~ "upravljač datotekama" #~ msgid "pan - the Usenet news reader" #~ msgstr "pan - čitač poruka novosti" #~ msgid "revelation - password management utility" #~ msgstr "revelation - alat za upravljanje lozinkama" #~ msgid "scribus - desktop publishing (DTP) application" #~ msgstr "scribus - aplikacija za stolno izdavaštvo (DTP) " #~ msgid "xfce - lightweight desktop environment" #~ msgstr "xfce - jednostavno radno okruženje" #~ msgid "xmms - the popular audio player" #~ msgstr "xmms - popularan glazbeni program" #~ msgid "lots of Perl and Python tools and libraries" #~ msgstr "gomila Perl i Python alata i biblioteka" #~ msgid "...and much more!" #~ msgstr "... i još više toga!" #~ msgid "" #~ "To learn more about how to use Fedora Extras or how to get involved, " #~ "refer to ." #~ msgstr "" #~ "Da biste saznali više o upotrebi Fedora dodataka i na koji način možete " #~ "sudjelovati, posjetite: ." #~ msgid "Package Updates" #~ msgstr "Ažuriranja paketa" #~ msgid "exim-sa" #~ msgstr "exim-sa" #~ msgid "mail-notification" #~ msgstr "mail-notification" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Razvoj" #, fuzzy #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Biblioteke pokretanja za OpenIPMI" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "Kernel header files" #~ msgstr "Datoteke zaglavlja kernela" #~ msgid "GCC Compiler Collection" #~ msgstr "GCC zbirka sastavljača" #~ msgid "Caveats" #~ msgstr "Upozorenja" #~ msgid "Code Generation" #~ msgstr "Generiranje koda" #~ msgid "Language Extensions" #~ msgstr "Jezična proširenja" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Ruby" #~ msgid "Fedora Desktop" #~ msgstr "Fedora radna površina" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Quartz efekti" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sustav" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "More" #~ msgstr "Više" #~ msgid "Log out" #~ msgstr "Odjava" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A list of hardware that supports these effects is available at ." #~ msgstr "" #~ "Predloženi planovi za sljedeće izdanje Fedore nalaze se na adresi: ." #~ msgid "Software Management" #~ msgstr "Upravljanje softverom" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "Web Browsers" #~ msgstr "Preglednici Interneta" #~ msgid "Mail Clients" #~ msgstr "Klijenti e-pošte" #~ msgid "Database Servers" #~ msgstr "Poslužitelji baza podataka" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgid "Upgrading Databases" #~ msgstr "Nadogradnja baza podataka" #~ msgid "Colophon" #~ msgstr "Kolofon" #~ msgid "Contributors" #~ msgstr "Pridonositelji" #~ msgid "" #~ "Bob Jensen " #~ "(editor-in-chief, beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Bob Jensen " #~ "(glavni urednik, aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "Andrew " #~ "Martynov (translator, Russian)" #~ msgstr "" #~ "Andrew " #~ "Martynov (prevoditelj, ruski jezik)" #~ msgid "" #~ "Anthony Green (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Anthony Green (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "Chris Lennert (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Chris Lennert (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "Dave Malcolm (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Dave Malcolm (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "David " #~ "Eisenstein (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Chris Lennert (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "David " #~ "Woodhouse (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "David " #~ "Woodhouse (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "Dimitris " #~ "Glezos (translator, tools)" #~ msgstr "" #~ "Dimitris " #~ "Glezos (prevoditelj, alati)" #~ msgid "" #~ "Francesco " #~ "Tombolini (translator, Italian)" #~ msgstr "" #~ "Francesco " #~ "Tombolini (prevoditelj, talijanski jezik)" #~ msgid "" #~ "Gavin Henry (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Gavin Henry (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "Hugo " #~ "Cisneiros (translator, Brazilian Portuguese)" #~ msgstr "" #~ "Hugo " #~ "Cisneiros (prevoditelj, brazilski portugalski jezik)" #~ msgid "" #~ "Jens Petersen (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Jens Petersen (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "Joe Orton " #~ "(beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Joe Orton " #~ "(aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "Josh Bressers (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Josh Bressers (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "Karsten Wade (beat writer, editor, co-publisher)" #~ msgstr "" #~ "Karsten Wade (aktivan pisac, urednik, suizdavač)" #~ msgid "" #~ "Luya " #~ "Tshimbalanga (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Luya " #~ "Tshimbalanga (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "Patrick " #~ "Barnes(beat writer, editor)" #~ msgstr "" #~ "Patrick " #~ "Barnes (aktivan pisac, urednik)" #~ msgid "" #~ "Paul W. " #~ "Frields (tools, editor)" #~ msgstr "" #~ "Paul W. " #~ "Frields (alati, urednik)" #~ msgid "" #~ "Rahul " #~ "Sundaram (beat writer, editor)" #~ msgstr "" #~ "Rahul " #~ "Sundaram (aktivan pisac, urednik)" #~ msgid "" #~ "Sam Folk-" #~ "Williams (beat writer, editor)" #~ msgstr "" #~ "Sam Folk-" #~ "Williams (aktivan pisac, urednik)" #~ msgid "" #~ "Sekine Tatsuo (translator, Japanese)" #~ msgstr "" #~ "Sekine Tatsuo (prevoditelj, japanski jezik)" #~ msgid "" #~ "Steve Dickson (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Steve Dickson (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "ThomasCanniot (translator, French)" #~ msgstr "" #~ "ThomasCanniot (prevoditelj, francuski jezik)" #~ msgid "" #~ "Thomas Graf (beat writer)" #~ msgstr "" #~ "Thomas Graf (aktivan pisac)" #~ msgid "" #~ "Tommy " #~ "Reynolds (tools)" #~ msgstr "" #~ "Tommy " #~ "Reynolds (alati)" #~ msgid "" #~ "Yoshinari " #~ "Takaoka (translator, tools)" #~ msgstr "" #~ "Yoshinari " #~ "Takaoka (prevoditelj, alati)" #~ msgid "" #~ "Yuan Yijun " #~ "(translator, Simplified Chinese)" #~ msgstr "" #~ "Yuan Yijun " #~ "(prevoditelj, pojednostavljeni kineski jezik)" #~ msgid "Production Methods" #~ msgstr "Proizvodni postupci" #~ msgid "" #~ "Beat writers produce the release notes directly on the Fedora Project " #~ "Wiki. They collaborate with other subject matter experts during the test " #~ "release phase of Fedora Core to explain important changes and " #~ "enhancements. The editorial team ensures consistency and quality of the " #~ "finished beats, and ports the Wiki material to DocBook XML in a revision " #~ "control repository. At this point, the team of translators produces other " #~ "language versions of the release notes, and then they become available to " #~ "the general public as part of Fedora Core. The publication team also " #~ "makes them, and subsequent errata, available via the Web." #~ msgstr "" #~ "Aktivni pisci izrađuju bilješke izdanja izravno na stranicama Fedora " #~ "Project Wiki. Tijekom razdoblja izdavanja testne verzije Fedore Core, oni " #~ "surađuju s ostalim stručnjacima na objašnjavanju važnih izmjena i " #~ "poboljšanja. Uređivački tim osigurava dosljednost i kvalitetu dovršenih " #~ "aktivnih spisa i prebacivanje Wiki materijala u revizijski nadziran " #~ "repozitorij DocBook XML dokumenata. U tom trenutku timovi prevoditelja " #~ "izrađuju ostale jezične verzije bilješki izdanja i potom postaju " #~ "raspoložive za javnost kao dio Fedore Core. Objavljivački tim također ih " #~ "čini pristupačnima putem Interneta, kao i sve naknadne ispravke i dopune." #~ msgid "Backwards Compatibility" #~ msgstr "Kompatibilnost prema nazad" #~ msgid "Compiler Compatibility" #~ msgstr "Kompatibilnost sastavljača" #~ msgid "Architecture Specific Notes" #~ msgstr "Bilješke specifične za arhitekture " #~ msgid "RPM Multiarch Support on 64-bit platforms (x86_64, ppc64)" #~ msgstr "" #~ "RPM podrška za višestruke arhitekture na 64-bitnim platformama (x86_64, " #~ "ppc64)" #~ msgid "PPC Specifics for Fedora" #~ msgstr "PPC specifičnosti za Fedoru" #~ msgid "PPC Hardware Requirements" #~ msgstr "PPC hardverski zahtjevi" #~ msgid "Processor and Memory" #~ msgstr "Procesor i memorija" #~ msgid "Hard Disk Space Requirements" #~ msgstr "Zahtjevi za prostorom na disku" #~ msgid "The Apple keyboard" #~ msgstr "Apple tipkovnica" #~ msgid "PPC Installation Notes" #~ msgstr "PPC instalacijske bilješke" #~ msgid "su -c 'yum install apmud' \n" #~ msgstr "su -c 'yum install apmud' \n" #~ msgid "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)" #~ msgstr "IBM \"Legacy\" iSeries (POWER4)" #~ msgid "Genesi Pegasos II" #~ msgstr "Genesi Pegasos II" #~ msgid "Network booting" #~ msgstr "Mrežno pokretanje" #~ msgid "x86 Specifics for Fedora" #~ msgstr "x86 specifičnosti za Fedoru" #~ msgid "x86 Hardware Requirements" #~ msgstr "x86 hardverski zahtjevi" #~ msgid "Processor and Memory Requirements" #~ msgstr "Procesorski i memorijski zahtjevi" #~ msgid "Recommended for graphical: 400 MHz Pentium II or better" #~ msgstr "Preporučeno za grafički način: 400 MHz Pentium II ili brži" #~ msgid "Minimum RAM for text-mode: 128MiB" #~ msgstr "Najmanje RAM-a za tekstualni način: 128MB" #~ msgid "Minimum RAM for graphical: 192MiB" #~ msgstr "Najmanje RAM-a za grafički način: 192 MB" #~ msgid "Recommended RAM for graphical: 256MiB" #~ msgstr "Preporučeno RAM-a za grafički način: 256 MB" #~ msgid "x86_64 Specifics for Fedora" #~ msgstr "x86_64 specifičnosti za Fedoru" #~ msgid "x86_64 Hardware Requirements" #~ msgstr "x86_64 Hardverski zahtjevi" #~ msgid "x86_64 Memory Requirements" #~ msgstr "x86_64 memorijski zahtjevi" #~ msgid "Minimum RAM for graphical: 256MiB" #~ msgstr "Najmanje RAM-a za grafički način: 256MB" #~ msgid "Recommended RAM for graphical: 512MiB" #~ msgstr "Preporučeno RAM-a za grafički način: 512MB"